張玉書:告訴德國人茨威格是偉大作家 茨威格是哪國作家
發(fā)布時間:2020-03-28 來源: 感悟愛情 點擊:
在德國講學(xué)時,張玉書曾與一位德國教授合開一門跨文化課,“上課時,我倆就開始打擂臺,針鋒相對。他就把茨威格的作品定位為通俗小說,而我逐一分析茨威格的小說,證明為什么它不是通俗小說!闭n程結(jié)束時,這位德國教授對他說:“你在這堂課上,至少說服了一個人認(rèn)為茨威格是一個偉大作家,這個人就是我。”
5點起床,開始德文、法文學(xué)習(xí),散步、早餐,再工作。中午休息個把鐘頭,就到了一天效率最高的時段,依然是德文學(xué)習(xí)。和德文打了半個世紀(jì)交道,張玉書還是心有忐忑――“怎么停得下來呢?作家們有這么多的表達(dá)方法,好些都很古怪,你簡直想象不到。”
神情抖擻,聲音清朗,海涅的詩歌,他脫口而出,每個詞的尾音都吐字干凈、飽滿,這是當(dāng)年在北大讀被德國女教師嚴(yán)加管教打下的功底。
“他的德文說得很好!連那些德國學(xué)者都感到吃驚。”一輩子對他挑剔慣了的夫人私底下夸獎著老先生。43歲時,張玉書第一次到德國訪問,那一回出盡風(fēng)頭――他深厚的學(xué)術(shù)功底驚動了德國學(xué)術(shù)界,使他備受贊譽(yù),滿載而歸。
曾是中國日爾曼學(xué)泰斗、大詩人、大翻譯家馮至最得意的弟子,如今被公認(rèn)為國內(nèi)日爾曼學(xué)研究元老級人物,他翻譯的海涅詩集、席勒戲劇、茨威格小說等等,是深受讀者喜愛、學(xué)界推崇的權(quán)威譯本。
“你覺得德文發(fā)音生硬?這都是過去從蘇聯(lián)電影、南斯拉夫電影中得到的壞印象。要知道,最美麗的抒情詩是歌德寫的,是海涅寫的,海涅的一首詩,往往會有幾十首譜曲,柴可夫斯基、瓦格納、舒伯特、李斯特、舒曼,還有柏遼茲,都為他的詩歌譜過曲。德文怎么可能會是生硬的呢?”
“駕著歌聲的羽翼,/親愛的,我?guī)泔w去,/飛向恒河的原野,/那里風(fēng)光綺麗!彼p輕吟誦曾由門德爾松譜曲的海涅詩歌《歌之翼》,試圖糾正來訪者對德文的刻板印象。
徐靜蕾感謝張玉書,因為茨威格
2004年,“玉女明星”加“才女”徐靜蕾拍了一部電影《一個陌生女人的來信》,讓茨威格這個名字在中國大熱起來,小資青年和白領(lǐng)閱讀茨威格的小說,成為一種最風(fēng)雅的文化時髦。于是乎,這位日耳曼學(xué)小圈子里的老教授,一不小心成了文化明星。
盡管電影末尾打著“特別感謝張玉書”幾個字,老頭兒一再強(qiáng)調(diào),“我和她(徐靜蕾)并無深交。她來看過我,我們談得很投機(jī),但談的時間不長!
今年上海書展期間,出版社為他安排了讀者見面會,簽售場面的熱情讓他吃驚――在這個體充滿選擇自由、愛情恣意汪洋的年代,茨威格世界里那些情感壓抑、內(nèi)心煎熬的畸形人怎么還能吸引這么多新生代的年輕人呢?
“在這個過分商業(yè)化、物質(zhì)化的年代,人們重新開始渴望一種純粹的、毫無功利的愛情!彼绱死斫庾约旱姆g作品20多年后再次大熱背后的社會氣候。
書籍的走俏總是和某種時代氣候緊密相連的,經(jīng)歷了大半個世紀(jì)風(fēng)雨的張玉書,對此深有體會。
上個世紀(jì)50年代,25歲的張玉書在《世界文學(xué)》上讀到一篇茨威格中篇小說的譯文《一個女人一生中的二十四小時》。作者對人物性格細(xì)致的刻畫,對心靈熱情的描摹,讓他大吃一驚,“我覺得這篇小說實在太好了!這么別致,這么細(xì)膩,當(dāng)時根本沒有這種心理分析的小說”。他很快就在北京外文書店找到一本蘇聯(lián)外文出版社出版的德文版茨威格選集!叭绔@至寶,里面包括《一個陌生女人的來信》,寫得真是十分精彩”。
“你當(dāng)時就決定要翻譯這些作品嗎?”
“沒敢想翻譯,太危險,太不合時宜了,我沒這個膽子!
1965年的天空烈日灼人。背著一個資本家后代的沉重身份,他知道如果斗膽去做這件事情,會給自己帶來多大危險。他跟著馮至一起寫的《世界文學(xué)簡史》后來被當(dāng)作大毒草批判。我們系里第一張大字報就是批馮至先生的,標(biāo)題是《馮至是什么人?》,其中一段是“請看他欣賞什么人”,我排名第一,修正主義苗子,他的得意門生,那我還湊什么熱鬧,這不是自尋死路么?”
那位《一個女人一生中的二十四小時》的譯者紀(jì)琨先生后來在“文革”中吃盡苦頭。
時隔14年,中國已經(jīng)進(jìn)入思想解放的時代。這時,《世界文學(xué)》選登了茨威格的另一篇中篇小說《象棋的故事》,是根據(jù)俄文譯本翻譯的,問題很多。于是,人民文學(xué)出版社干脆決定,請張玉書選譯茨威格的4篇小說,出單行本,書名是《茨威格小說四篇》。
“那是1979年,‘四人幫’剛剛倒臺,到處在清算他們的流毒,只要一聽是‘四人幫’的受害者,大家就會同情得不得了。”當(dāng)時盛傳一種說法,茨威格是法西斯的犧牲品,法西斯與“四人幫”,茨威格與受害者,無形中讓人感覺有了某種潛在的聯(lián)系!捌鋵,他不能完全算是法西斯的犧牲品。”張玉書笑著解釋――確切地說,這位一生在順境中成長、內(nèi)心極度敏感的小說家最后在巴西自殺,很大程度上是由于他自己內(nèi)心的矛盾沖突。關(guān)于茨威格自殺之謎,張玉書在他日后的專著《茨威格評傳》中作了詳盡分析。
特殊的政治氣候為茨威格作品在中國的“解禁”創(chuàng)造了條件。除“揭露法西斯對人性的摧殘”的《象棋的故事》外,張玉書還小心翼翼地選擇了可以拔高到“揭露資本主義對女性的侮辱”的高度的《家庭女教師》,和反映“通貨膨脹給平民百姓帶來巨大痛苦的”的《看不見的珍藏》等作品。但他堅持把《一個陌生女人的來信》收錄其中――這篇全力展現(xiàn)女性內(nèi)心情欲世界的小說,按當(dāng)時的政治標(biāo)準(zhǔn),尚有“誨淫誨盜”之嫌。
小冊子一經(jīng)出版,立即受到讀者狂熱追捧。有位年輕人還通過張玉書的夫人找上門來,見到了這位翻譯家,“他完全是著魔了,不停地說太好了,實在太好了!
“說到底,人性是不可泯滅的!誰還像《沙家浜》里那樣談戀愛呢?當(dāng)時,8個樣板戲沒有一個里邊有戀愛的。他們之間都沒有愛情,只有革命情操、階級感情。《智取威虎山》里,小常寶有這么段唱詞:到晚上,‘爹想祖母,兒想娘。’――爹怎么可能只想他自己的娘呢?”
這以后,張玉書把茨威格的作品一篇篇翻譯出來,到1981年茨威格誕辰100周年,長篇小說《心靈的焦灼》的翻譯也告竣工。
他認(rèn)為把茨威格當(dāng)作通俗小說作家的說法是不公平的,“他絕不是只會寫風(fēng)花雪月,他短篇小說中對人類的情感、對社會的批判,震撼人心!痹诘聡v學(xué)時,張玉書曾與一位德國教授合開一門跨文化課,“上課時,我倆就開始打擂臺,各講一段,針鋒相對。他一開始就把茨威格的作品定位為通俗小說,而我逐一分析茨威格的小說,證明為什么它不是通俗小說,它有哪些美學(xué)特征,它怎么采用內(nèi)心獨白等等!睂W(xué)期結(jié)束時,這位德國教授對他說“你在這堂課上,至少說服了一個人認(rèn)為茨威格是一個偉大作家,這個人就是我。”
對茨威格世界里的女性和社會邊緣 人,他的理解懷著溫暖的、正統(tǒng)的感情,一種對人性的寬容的理解。他眼中的“陌生女人”敏感、自尊、隱忍而富有犧牲精神,吶喊不出“我愛你,但和你無關(guān)”這樣強(qiáng)硬的徐靜蕾式的女性主義宣言――聽上去,那太過強(qiáng)大、自我和突兀了。
他為茨威格的辯護(hù)帶著社會主流的價值判斷,“這種愛戀是純潔正面、積極的,不是把自己當(dāng)一個禮物。”依據(jù)之一是,“你看,女主人公為了能配得上心中的愛人,努力學(xué)習(xí)鋼琴。”聽眾席上,幾位大學(xué)生模樣的年輕人低下頭,吃吃地笑著。
海涅與跛腳鴨
1953年秋天,19歲的張玉書上了滬京學(xué)生專列,顛簸56個小時來到北大。當(dāng)時,這里是大師云集的地方,校長馬寅初,哲學(xué)家馮友蘭、金岳霖……尤其幸運的是,他遇到了時任西語系系主任的馮至先生。
馮至親任那一屆一年級的班主任,親自教授基礎(chǔ)德語課。“馮先生上課時不茍言笑,非常嚴(yán)肅。我當(dāng)時是德語課代表,也就是德語班的小班長,經(jīng)常要向他匯報工作,每次我都不敢有一點點疏失!
教語音的譚瑪麗老師是德國人,隨她當(dāng)醫(yī)生的中國丈夫來到中國!白T先生要求很嚴(yán)。常常和她聊著聊著,她會忽然說,‘等等,你剛才那個字的字尾怎么發(fā)音?’等我自己留校當(dāng)老師了,她還這么給我正音,一點面子都不給!”
“我們這一班基本功打得扎實,語音也很講究,不僅僅語音語調(diào),就連字尾也很注意。我也這樣要求我的學(xué)生,發(fā)現(xiàn)錯誤,就抓住不放,‘再重復(fù)幾遍!’我的學(xué)生也許會恨我恨得要死,不過我想,現(xiàn)在有些人大概會感激我的――語音基礎(chǔ)打得不扎實,以后即使德文說得再流利,也令人遺憾。”
學(xué)校里并沒有多少適合初學(xué)者看的德文原版書,張玉書找到一本花體字的海涅的《詩歌集》!拔覍φ罩◇w一個字一個字地讀。真是喜出望外,怎么會有這么優(yōu)美的詩歌,而且這么容易讀懂!結(jié)果,我們班一半人都迷上海涅,成了海涅詩歌的翻譯家,一個個儼然都是大翻譯家!
“我不知深淺,就動手翻譯《詩歌集》中‘抒情的插曲’那首《歌之翼》,把譯文工整地抄好,送給馮至先生審閱。一個月過去了,他沒理我。我以為他把這事忘了。不料他突然把我叫去,給了我八字評語――‘流暢有余,含蓄不足’。其他系的一個同學(xué)看了,干脆說:看是看明白了,但不明白――這怎么會是一個偉大詩人的作品,這分明就是一首大學(xué)生寫的詩嘛!
這當(dāng)頭一盆冷水,潑去了他年少輕狂的勁兒。“我這才意識到,翻譯是個再創(chuàng)造的過程,要同樣的優(yōu)美,同樣的高雅!
含蓄的表達(dá),需要深厚的古典文學(xué)功底。張玉書知道自己在這方面是只“跛腳鴨”,便下狠心苦讀古文。
留校后,白天要給學(xué)生上課,只好每天早上4點起床,坐在書桌前埋頭翻譯,6點鐘夫人醒了,就把剛剛譯出的部分讀給半睡半醒的夫人聽。夫人批評起來毫不客氣――“一聽就是外文的結(jié)構(gòu),外國的句型。”
3年后才從夫人這里“畢業(yè)”。正是鬧自然災(zāi)害的3年!1960年下放回來,求知欲特別旺盛――足足有一年沒有看書,尤其不許看外文書,專業(yè)書。當(dāng)時只希望有張桌子能坐下來好好讀書寫字。好了,一讀書,肚子也不餓了,只有腿是軟的,去食堂打飯跟踩在棉花上一樣!
張玉書功力漸進(jìn),隨后得以完成馮至交給的幾篇《歌德談話錄》的翻譯任務(wù),后來又受李健吾之托,為其主編的《古典文藝?yán)碚撟g叢》翻譯了兩篇席勒的美學(xué)論文和海涅的《論浪漫派》!案遒M相當(dāng)豐厚,很受鼓舞!
30年后,馮至有一天打電話給他,要他主持《海涅文集》的編選工作,重新翻譯海涅的《詩歌集》c已是堂堂教授、譯過不少大師作品的張玉書竟然踟躕起來。他以“年過半百,不宜翻譯情詩”為托詞,想要推辭,結(jié)果遭來老師一頓臭罵!袄舷壬任易阕愦29歲,我還能說什么,老老實實去翻就是了。”
硬譯不是享受
張玉書大半輩子都在紛亂中度過。在北大,他足足當(dāng)了22年的助教。
老先生自己并不在意!皬1976年開始,我的心情一直很舒暢,可以痛痛快快地干些事情!2004年退休后他筆耕不輟,主編并參加翻譯了六卷集《席勒文集》的工作,完成了《茨威格評傳》c另外,負(fù)責(zé)兩個中國日爾曼學(xué)年刊的編撰工作――德文的《文學(xué)之路》和翻譯年刊《德語文學(xué)與文學(xué)評論》,期望以此改變中國日爾曼學(xué)在國內(nèi)外的弱勢地位。
文學(xué)翻譯界,一直為如何傳神地表達(dá)原著的風(fēng)格和特色,爭論不休。
“最大的難題還是理解原文。我翻譯席勒時,有的地方不懂,請教德國同行,有的人也不懂,或者講起來不著邊際。直到斯圖加特大學(xué)的托美教授到中國來開會,才幫我解決了這些問題。如果不理解,就想用中文去表達(dá),那太冒險了!那不是胡說么?”
他不愿對時下急就章的翻譯風(fēng)氣多作評論,“可能人家真的都明白了呢?但是我自己,都學(xué)了半個世紀(jì),還是有很多問題!
“對我影響最大的,還是傅雷的譯文,他的《約翰?克利斯朵夫》和巴爾扎克小說!睂︳斞戈P(guān)于翻譯的見解,他的態(tài)度有所保留――“魯迅在一篇文章中談到自己的翻譯,說不懂的地方,就硬譯。我不敢茍同。朱光潛先生說過,‘沒有不能翻譯的東西,只有不理解的東西。只要你理解了,總能找到一條路。’這對我啟發(fā)很大。硬譯,那就不是享受了。”
“玫瑰花和紫羅蘭,我都喜歡!笨蓪D,他情有獨鐘。海涅的詩歌,海涅的性情,海涅的嬉笑怒罵,海涅的愛戀與苦惱,他通通心領(lǐng)神會,仿佛神交已久的摯友。
他不喜歡《尤利西斯》,不喜歡“偏執(zhí)的意識流”,不喜歡先鋒文學(xué)的敘事,“我不趕這個時髦!痹缭1979年,他就認(rèn)識格拉斯,對方以《比目魚》相贈,之后格拉斯憑著《鐵皮鼓》獲得諾貝爾獎!爱(dāng)時我太忙了,正在編譯海涅文集!备驹,還是不喜歡――“我還是更想翻譯海涅,海涅的作品更吸引我!
“還是喜歡理想主義、個人英雄主義的東西。最高的享受是――brain!”他敲敲自己的頭。“人最高的幸福,是使自己的同胞覺醒!
然而,他讀者最多、反響最大的譯作,不是海涅,不是席勒,而是茨威格。
這是關(guān)注個體生存體驗甚于英雄主義崇拜的年代。老先生有些悵然:“有時間的話,我愿意和你多談?wù)労D,多談(wù)勏。他們是理想主義者,是社會思想的啟蒙者!
相關(guān)熱詞搜索:德國人 作家 告訴 張玉書:告訴德國人茨威格是偉大作家 南方人物周刊叢書前輩 茨威格和張玉書先生
熱點文章閱讀