是“拉丹”死了,還是“拉登”死了|拉登死了誰接手
發(fā)布時(shí)間:2020-03-19 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
幾乎每一個(gè)被誤讀的人名背后,都隱藏著一個(gè)有趣的故事,而這些將錯(cuò)就錯(cuò)延續(xù)下來的“不正確”,也會(huì)隨著時(shí)間的流逝漸漸歸于塵埃。 “看到她天使般的臉,以及她謙和的笑容,你會(huì)覺得她身上散發(fā)著一股凝聚力!边@是國(guó)外媒體對(duì)泰國(guó)首位女總理英拉?西那瓦的一段評(píng)論。
Yingluck Shinawatra,當(dāng)大家開始關(guān)注這個(gè)泰國(guó)政壇新星的身世、新政和未來時(shí),她一定不曾想到,在中國(guó),這個(gè)講漢語的國(guó)家正在發(fā)生一場(chǎng)關(guān)于她的中文名字的爭(zhēng)論。媒體記者和編輯們?cè)凇坝⒗迸c“英祿”之間猶豫不決,人們?cè)跔?zhēng)論和變換的譯名面前心存疑慮,不斷質(zhì)疑她們是否為同一人。而那些曾經(jīng)的記憶――關(guān)于本?拉丹與本?拉登、奧巴馬與歐巴馬的故事也再次被翻新重溫。
英拉終于“贏啦”
英拉?西那瓦,這個(gè)有著1/4中國(guó)血統(tǒng)的女人,一直都沒有一個(gè)統(tǒng)一的中文名字,偶爾也是以“他信的妹妹”身份出現(xiàn)才能引起大家的注意。有統(tǒng)計(jì)稱她曾經(jīng)有過九個(gè)中文名字:中國(guó)大陸稱“英拉”;港媒稱“英祿”、“丘英樂”、“仁樂”;臺(tái)灣譯為“穎拉”或“盈拉”。而新加坡和馬來西亞媒體稱“英叻”、“威祿”、“茵臘”。面對(duì)這些紛繁的譯名,有人調(diào)侃還不如叫“她信”更讓人信服。
7月3日,曼谷,為泰黨總理競(jìng)選人英拉?西那瓦面帶標(biāo)志性的笑容在投票前展示身份證,身份證上有一個(gè)英文的名字:Yingluck Shinawatra。也就是在這一天,新華社譯名室統(tǒng)一將沿用已久的譯名“英祿”改為“英拉”,為此,深知“行規(guī)”(譯名以新華社為準(zhǔn))的著名記者閭丘露薇發(fā)微博“訴苦”,認(rèn)為這一“昨天還叫英祿,今天變成英拉”的行為有“玩殘同行”的嫌疑。盡管如此,當(dāng)日央視新聞播報(bào)這條新聞時(shí)仍然采用舊稱“英祿”。
“泰國(guó)候選總理、他信妹妹的名字如何譯,央視和新華社又干上了。央視這次譯為英祿,而新華社譯為英拉。依過往經(jīng)驗(yàn),有強(qiáng)勢(shì)話語權(quán)的央視最終會(huì)勝出,美女總理可能會(huì)被中國(guó)人叫做‘英祿’。”7月4日,北京青年報(bào)常務(wù)副總編輯田科武的一條微博,引發(fā)了更多人關(guān)于外國(guó)政要譯名標(biāo)準(zhǔn)的思考。
“按照泰國(guó)語的標(biāo)準(zhǔn)譯音表luck中l(wèi)u發(fā)‘祿’音,按照泰國(guó)語的慣例,元音后面的子音ck作為最后一個(gè)音節(jié)不發(fā)音,所以我們一開始看到Y(jié)ingluck就譯為‘英祿’!毙氯A社譯名室的工作人員吳迪在接受記者采訪時(shí)解釋說,“后來,外交部相關(guān)負(fù)責(zé)人打來電話說泰國(guó)民眾都將luck發(fā)音為‘拉’,當(dāng)時(shí)考慮到她還沒有當(dāng)選為總理,改后影響也不大,于是就糾正為‘英拉’!
譯名室,這個(gè)承擔(dān)著外國(guó)政要譯名重大職責(zé)的機(jī)構(gòu),在確定譯名后第一時(shí)間發(fā)布了這一通知。而反應(yīng)較其他媒體慢了一拍、7月3日依然沿用“英祿”的央視,也隨后改口為“英拉”。有網(wǎng)友因此評(píng)論說,這次譯名之爭(zhēng)最終以“英拉贏啦”結(jié)束。但盡管如此,早前“英祿”的影響卻也非同小可,本報(bào)記者截稿前在網(wǎng)上搜索“英祿”,發(fā)現(xiàn)仍有86萬多條相關(guān)信息。
本?拉丹也并非真名
今年5月,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬向全世界宣布了“基地”恐怖頭目本?拉丹被擊斃的消息。當(dāng)人們看到有些媒體報(bào)道“拉丹”而不是“拉登”時(shí),甚至懷疑死去的到底是不是那個(gè)曾多次制造恐怖襲擊的“基地”組織領(lǐng)導(dǎo)人。
事實(shí)上,自“9?11”后,“拉登”二字已牢牢地刻在了人們的記憶里。但新華社譯名室作為國(guó)家認(rèn)定的唯一綜合性譯名單位,在接受媒體采訪時(shí)毅然決然地為這一全球頭號(hào)梟雄更名,譯名室的結(jié)論是:本?拉丹才是正確的譯名。
“拉登”最早是廣播電視媒體根據(jù)英語或者漢語拼音的發(fā)音,即“望文生音”而產(chǎn)生的讀音,但烏薩馬?本?拉丹(Osama Bin Laden)的名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語系中根本沒有“登”這個(gè)音節(jié),“丹”才是正確的發(fā)音。
“我們譯名時(shí)遵從音譯為主、名從主人、約定俗成三大規(guī)則,即翻譯外國(guó)人名基本上根據(jù)譯名表和譯音表來音譯;而外文字母拼寫相同的外國(guó)人名在不同的國(guó)家有不同的讀音。一般來說,我們都會(huì)追蹤溯源到他的家族根源來確定發(fā)音,Bin Laden在阿拉伯語中發(fā)音為本?拉丹!痹谧g名室工作了20多年的陳有明告訴記者。
此外,本?拉丹全名“烏薩馬?本?穆罕默德?本?阿瓦德?本?拉丹”,是他祖?zhèn)魉拇值慕M合!氨?拉丹”的意思是拉丹之子,烏薩馬才是他自己的名字,而拉丹則是他曾祖父的名字。但是由于“本?拉登”和“本?拉丹”在國(guó)內(nèi)普及率都很高,無論說哪個(gè),大家都知道是誰。
從“奧巴馬”到“白宮”
兩年前,《華盛頓郵報(bào)》記者肯思?B?理查伯格就美國(guó)總統(tǒng)“Obama”的譯名寫了一篇題為《外交交鋒:“奧巴馬”還是“歐巴馬”》的文章。文章源自奧巴馬首訪中國(guó)前的一次譯名風(fēng)波。
當(dāng)年11月12日,為給奧巴馬訪華造勢(shì),美國(guó)駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中的奧巴馬雖然還是那個(gè)人,但其中文譯名卻變成了“歐巴馬”。對(duì)此,美國(guó)駐華使館解釋,美國(guó)政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
而在新華社的譯名庫(kù)里,現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng)的全名是“貝拉克?侯賽因?奧巴馬”,這一姓名于2004年11月3日存儲(chǔ)入庫(kù)。“奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國(guó)家肯尼亞的一些部落很普遍!畾W’盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成‘奧’,不分親疏,所以絕對(duì)不能翻譯成‘歐’。而且一直都是這么翻譯,如果他改了那個(gè)家族的名字都會(huì)受影響!标愑忻髡f。所以,為奧巴馬“改名”的要求并未成功。
類似的話語交鋒可以一直追溯到“White House”的中文譯法。中國(guó)人向來稱之為“白宮”,意為“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對(duì)此持有異議,他們說美國(guó)沒有宮殿,堅(jiān)持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。由于大家已經(jīng)對(duì)白宮耳熟能詳,一旦改動(dòng)會(huì)產(chǎn)生很大的影響,所以一直沿用至今。
事實(shí)上,關(guān)于外國(guó)政要的譯名之爭(zhēng)一直存在。早在2006年,中國(guó)社科院研究員、留德博士景德祥就指出,德國(guó)女總理的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是“默克爾”。但是,“默克爾”已是事實(shí)上的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”。
目前,在譯名室的數(shù)據(jù)庫(kù)里依然有許多與現(xiàn)實(shí)約定俗成相異的譯名,比如世界首富“比爾?蓋茨” 錄入的是“威廉?蓋茨”,基辛格的譯名準(zhǔn)確版本是“基辛杰”。幾乎每一個(gè)被誤讀的人名背后,都隱藏著一個(gè)有趣的故事,而這些將錯(cuò)就錯(cuò)延續(xù)下來的“不正確”,也會(huì)隨著時(shí)間的流逝漸漸歸于塵埃。 (來源:《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》)
相關(guān)熱詞搜索:死了 拉登 拉丹 是“拉丹”死了 還是“拉登”死了 到底是拉登還是拉丹死了 拉丹打死了
熱點(diǎn)文章閱讀