是“拉丹”死了,還是“拉登”死了|拉登死了誰接手
發(fā)布時間:2020-03-19 來源: 感悟愛情 點擊:
幾乎每一個被誤讀的人名背后,都隱藏著一個有趣的故事,而這些將錯就錯延續(xù)下來的“不正確”,也會隨著時間的流逝漸漸歸于塵埃。 “看到她天使般的臉,以及她謙和的笑容,你會覺得她身上散發(fā)著一股凝聚力。”這是國外媒體對泰國首位女總理英拉?西那瓦的一段評論。
Yingluck Shinawatra,當(dāng)大家開始關(guān)注這個泰國政壇新星的身世、新政和未來時,她一定不曾想到,在中國,這個講漢語的國家正在發(fā)生一場關(guān)于她的中文名字的爭論。媒體記者和編輯們在“英拉”與“英祿”之間猶豫不決,人們在爭論和變換的譯名面前心存疑慮,不斷質(zhì)疑她們是否為同一人。而那些曾經(jīng)的記憶――關(guān)于本?拉丹與本?拉登、奧巴馬與歐巴馬的故事也再次被翻新重溫。
英拉終于“贏啦”
英拉?西那瓦,這個有著1/4中國血統(tǒng)的女人,一直都沒有一個統(tǒng)一的中文名字,偶爾也是以“他信的妹妹”身份出現(xiàn)才能引起大家的注意。有統(tǒng)計稱她曾經(jīng)有過九個中文名字:中國大陸稱“英拉”;港媒稱“英祿”、“丘英樂”、“仁樂”;臺灣譯為“穎拉”或“盈拉”。而新加坡和馬來西亞媒體稱“英叻”、“威祿”、“茵臘”。面對這些紛繁的譯名,有人調(diào)侃還不如叫“她信”更讓人信服。
7月3日,曼谷,為泰黨總理競選人英拉?西那瓦面帶標(biāo)志性的笑容在投票前展示身份證,身份證上有一個英文的名字:Yingluck Shinawatra。也就是在這一天,新華社譯名室統(tǒng)一將沿用已久的譯名“英祿”改為“英拉”,為此,深知“行規(guī)”(譯名以新華社為準(zhǔn))的著名記者閭丘露薇發(fā)微博“訴苦”,認(rèn)為這一“昨天還叫英祿,今天變成英拉”的行為有“玩殘同行”的嫌疑。盡管如此,當(dāng)日央視新聞播報這條新聞時仍然采用舊稱“英祿”。
“泰國候選總理、他信妹妹的名字如何譯,央視和新華社又干上了。央視這次譯為英祿,而新華社譯為英拉。依過往經(jīng)驗,有強(qiáng)勢話語權(quán)的央視最終會勝出,美女總理可能會被中國人叫做‘英祿’!7月4日,北京青年報常務(wù)副總編輯田科武的一條微博,引發(fā)了更多人關(guān)于外國政要譯名標(biāo)準(zhǔn)的思考。
“按照泰國語的標(biāo)準(zhǔn)譯音表luck中l(wèi)u發(fā)‘祿’音,按照泰國語的慣例,元音后面的子音ck作為最后一個音節(jié)不發(fā)音,所以我們一開始看到Y(jié)ingluck就譯為‘英祿’!毙氯A社譯名室的工作人員吳迪在接受記者采訪時解釋說,“后來,外交部相關(guān)負(fù)責(zé)人打來電話說泰國民眾都將luck發(fā)音為‘拉’,當(dāng)時考慮到她還沒有當(dāng)選為總理,改后影響也不大,于是就糾正為‘英拉’。”
譯名室,這個承擔(dān)著外國政要譯名重大職責(zé)的機(jī)構(gòu),在確定譯名后第一時間發(fā)布了這一通知。而反應(yīng)較其他媒體慢了一拍、7月3日依然沿用“英祿”的央視,也隨后改口為“英拉”。有網(wǎng)友因此評論說,這次譯名之爭最終以“英拉贏啦”結(jié)束。但盡管如此,早前“英祿”的影響卻也非同小可,本報記者截稿前在網(wǎng)上搜索“英祿”,發(fā)現(xiàn)仍有86萬多條相關(guān)信息。
本?拉丹也并非真名
今年5月,美國總統(tǒng)奧巴馬向全世界宣布了“基地”恐怖頭目本?拉丹被擊斃的消息。當(dāng)人們看到有些媒體報道“拉丹”而不是“拉登”時,甚至懷疑死去的到底是不是那個曾多次制造恐怖襲擊的“基地”組織領(lǐng)導(dǎo)人。
事實上,自“9?11”后,“拉登”二字已牢牢地刻在了人們的記憶里。但新華社譯名室作為國家認(rèn)定的唯一綜合性譯名單位,在接受媒體采訪時毅然決然地為這一全球頭號梟雄更名,譯名室的結(jié)論是:本?拉丹才是正確的譯名。
“拉登”最早是廣播電視媒體根據(jù)英語或者漢語拼音的發(fā)音,即“望文生音”而產(chǎn)生的讀音,但烏薩馬?本?拉丹(Osama Bin Laden)的名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語系中根本沒有“登”這個音節(jié),“丹”才是正確的發(fā)音。
“我們譯名時遵從音譯為主、名從主人、約定俗成三大規(guī)則,即翻譯外國人名基本上根據(jù)譯名表和譯音表來音譯;而外文字母拼寫相同的外國人名在不同的國家有不同的讀音。一般來說,我們都會追蹤溯源到他的家族根源來確定發(fā)音,Bin Laden在阿拉伯語中發(fā)音為本?拉丹。”在譯名室工作了20多年的陳有明告訴記者。
此外,本?拉丹全名“烏薩馬?本?穆罕默德?本?阿瓦德?本?拉丹”,是他祖?zhèn)魉拇值慕M合!氨?拉丹”的意思是拉丹之子,烏薩馬才是他自己的名字,而拉丹則是他曾祖父的名字。但是由于“本?拉登”和“本?拉丹”在國內(nèi)普及率都很高,無論說哪個,大家都知道是誰。
從“奧巴馬”到“白宮”
兩年前,《華盛頓郵報》記者肯思?B?理查伯格就美國總統(tǒng)“Obama”的譯名寫了一篇題為《外交交鋒:“奧巴馬”還是“歐巴馬”》的文章。文章源自奧巴馬首訪中國前的一次譯名風(fēng)波。
當(dāng)年11月12日,為給奧巴馬訪華造勢,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報,海報中的奧巴馬雖然還是那個人,但其中文譯名卻變成了“歐巴馬”。對此,美國駐華使館解釋,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
而在新華社的譯名庫里,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名是“貝拉克?侯賽因?奧巴馬”,這一姓名于2004年11月3日存儲入庫。“奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍!畾W’盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成‘奧’,不分親疏,所以絕對不能翻譯成‘歐’。而且一直都是這么翻譯,如果他改了那個家族的名字都會受影響!标愑忻髡f。所以,為奧巴馬“改名”的要求并未成功。
類似的話語交鋒可以一直追溯到“White House”的中文譯法。中國人向來稱之為“白宮”,意為“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對此持有異議,他們說美國沒有宮殿,堅持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。由于大家已經(jīng)對白宮耳熟能詳,一旦改動會產(chǎn)生很大的影響,所以一直沿用至今。
事實上,關(guān)于外國政要的譯名之爭一直存在。早在2006年,中國社科院研究員、留德博士景德祥就指出,德國女總理的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是“默克爾”。但是,“默克爾”已是事實上的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”。
目前,在譯名室的數(shù)據(jù)庫里依然有許多與現(xiàn)實約定俗成相異的譯名,比如世界首富“比爾?蓋茨” 錄入的是“威廉?蓋茨”,基辛格的譯名準(zhǔn)確版本是“基辛杰”。幾乎每一個被誤讀的人名背后,都隱藏著一個有趣的故事,而這些將錯就錯延續(xù)下來的“不正確”,也會隨著時間的流逝漸漸歸于塵埃。 (來源:《國際先驅(qū)導(dǎo)報》)
相關(guān)熱詞搜索:死了 拉登 拉丹 是“拉丹”死了 還是“拉登”死了 到底是拉登還是拉丹死了 拉丹打死了
熱點文章閱讀