美國(guó)宣布退出聯(lián)合國(guó)理事【聯(lián)合國(guó)的語文雜談】
發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
聯(lián)合國(guó)的會(huì)議多如牛毛,189個(gè)會(huì)員國(guó)語言不一,得規(guī)定一些比較通用的語文為正式語文和工作語文。所謂正式語文就是聯(lián)合國(guó)大會(huì)、安全理事會(huì)等會(huì)議重要文件必須使用并且有法律效力的語文;所謂工作語文就是代表們開會(huì)時(shí)使用的語文。1945年簽訂的《聯(lián)合國(guó)憲章》,其中第111條規(guī)定“中、法、俄、英、西文各文本同樣有效”,這就是聯(lián)合國(guó)5種正式語文,1973年又加上了阿拉伯文,正式語文一共6種。聯(lián)合國(guó)《大會(huì)議事規(guī)則》、《安理會(huì)臨時(shí)議事規(guī)則》都有相應(yīng)的條文規(guī)定。如后者的第7章就有關(guān)于語文的6項(xiàng)規(guī)則,包括6種正式語文和工作語文,會(huì)議上用任何一種語文發(fā)言都需口譯成其他5種,代表在自行提供口譯的情況下也可用其他語文發(fā)言,會(huì)議的逐字記錄及一切決議和文件都用6種語文印發(fā),等等。
世界上最大的文件制造廠
有關(guān)語文的規(guī)定意味著大量的口譯、筆譯人員的服務(wù),以及大量的紙張印刷裝訂費(fèi)用支出。所以,增加一種語文,所費(fèi)是可觀的。聯(lián)合國(guó)成立初期,工作語文只有英、法兩種。1948年增加西文,1963年增加俄文。記得1971年我國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的席位時(shí),中文還不是工作語文,會(huì)上沒有中文的同聲傳譯。1973年大會(huì)通過第3189、3190號(hào)決議,使中文、阿文成為工作語文。我國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表黃華在會(huì)上特別表示,為節(jié)省開支,除絕對(duì)必要者外,工作量一時(shí)可不做大的增加,大會(huì)的摘要記錄暫不發(fā)中文,也不分發(fā)給大會(huì)各附設(shè)委員會(huì)。我們?nèi)绱送ㄇ檫_(dá)理,深得會(huì)員國(guó)的好感。但既然是工作語文,工作量自必增加。1971年~1976年,中文口譯、筆譯人員從57人增至97人,其中大多數(shù)是從香港、紐約、倫敦、巴黎、日內(nèi)瓦的華人中招聘的。
大會(huì)的此項(xiàng)決議涉及到聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的眾多機(jī)構(gòu),日內(nèi)瓦、維也納辦事處以及專門機(jī)構(gòu)都需增加中文口筆譯人員。在聯(lián)合國(guó)出版物方面,《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》原只有英、法文版,后增加西文、阿文,1982年增加俄文,1984年才增加中文;俄、中文均為季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最經(jīng)常。作為正式語文,凡具法律效力的文件都要譯成中文,數(shù)量已經(jīng)夠多的了,所以,一部分文件和中文《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》在一段時(shí)間曾委托中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司在北京翻譯,“紀(jì)事”并在北京出版發(fā)行。為能及時(shí)征聘所需的口筆譯人員,聯(lián)合國(guó)還在北京開設(shè)譯員培訓(xùn)班。
聯(lián)合國(guó)是世界上最大的文件制造廠。1995年制定的兩年預(yù)算中生產(chǎn)文件的支出高達(dá)2.95億美元。所以,在“文山會(huì)海”中,緊縮會(huì)議和文件是聯(lián)合國(guó)改革的一個(gè)重要方面。1995年曾決定,秘書處出手的文件要限制在16頁(yè)以內(nèi),大會(huì)及其附屬委員會(huì)的文件最多不超過24頁(yè);秘書長(zhǎng)盡可能做口頭報(bào)告,不要搞成文件,并且要減少不必要的報(bào)告,要求會(huì)員國(guó)限制要求秘書長(zhǎng)和秘書處做書面報(bào)告的數(shù)量。在口譯方面,有些會(huì)議采用非現(xiàn)場(chǎng)的遠(yuǎn)程同聲傳譯。改革的目標(biāo)先是削減文件費(fèi)用25%,進(jìn)而又增加至40%。1997年就裁減了口筆譯人員203名。當(dāng)然,中文也受到影響,《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》中文版出版12年后于1995年?
“語文沙文主義者”
聯(lián)合國(guó)的用語不是小事,一些會(huì)員國(guó)特別是常任理事國(guó),對(duì)此往往十分計(jì)較。我在總部時(shí),印象最深的是法國(guó)的常駐代表。安理會(huì)開會(huì)討論決議草案時(shí),如果法文譯文未到,他甚至?xí)笾飨褧?huì)停下來,等法文譯文到了才開始。我們秘書處的人,會(huì)前總是非常注意,提醒法文翻譯處及時(shí)把譯文送到。背后人們常說,法國(guó)人是“語文沙文主義者”。
我國(guó)代表在這類問題上很照顧譯員的難處。有時(shí)決議草案的起草文本(一般為英文)提出較遲,而會(huì)議急著要開,我們會(huì)同意先看英文文本,以免延誤開會(huì)。在此情況下,秘書處人員一般會(huì)向有關(guān)代表打招呼。但中文成為安理會(huì)的工作語文卻是一件大事。記得1974年1月17日,安理會(huì)未經(jīng)表決而決定中文為會(huì)議工作語文,黃華大使發(fā)言說,安理會(huì)的這一行動(dòng)結(jié)束了長(zhǎng)期存在于聯(lián)合國(guó)的不正,F(xiàn)象,這一行動(dòng)是完全合理的,是符合《聯(lián)合國(guó)憲章》精神的。過去,國(guó)民黨代表長(zhǎng)期用英文發(fā)言,會(huì)上不設(shè)中文同聲傳譯,這顯然是有損國(guó)格的,因?yàn)橹袊?guó)作為常任理事國(guó),中文從聯(lián)合國(guó)成立伊始就是正式語文,豈容長(zhǎng)期成不了工作語文?
德文不是聯(lián)合國(guó)正式語文和工作語文。1974年聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過第3355號(hào)決議,成立德文翻譯處,將有些文件翻譯成德文,費(fèi)用由德國(guó)(聯(lián)邦)自出。這種由某一成員國(guó)自費(fèi)進(jìn)行的筆譯業(yè)務(wù),在聯(lián)合國(guó)內(nèi)僅此一例,并延續(xù)至今。這恐怕是德國(guó)顯示其大國(guó)地位的一種表現(xiàn),但也可以說德國(guó)人重視聯(lián)合國(guó)事務(wù)。從這一點(diǎn)來看,《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》中文版的?,使擁有13億人口的中國(guó)人沒有了直接了解聯(lián)合國(guó)情況的讀物,實(shí)在是遺憾了!
相關(guān)熱詞搜索:聯(lián)合國(guó) 雜談 語文 聯(lián)合國(guó)的語文雜談 語文雜談 語文雜談五則
熱點(diǎn)文章閱讀