雙語_雙語學(xué)校
發(fā)布時(shí)間:2020-03-05 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
The article in the issue of December 19th Time, Vol.178 No.24, All the Wrong Moves: Putin Plots His Strategy Against the Protesters mentions that while the Russian opposition was busy preparing another wave of demonstrations in Moscow and more than 70 other cities, Prime Minister Vladimir Putin met with his team of imagemakers to discuss their counterstrategy. They chose to envision their dilemma as a game of chess. The opponent in this game, as Putin went on to explain, is not so much local opposition leaders, who organized the largest protests ever against his rule, but the "American partners" moving them around like pawns.
去年12月19日出刊的《時(shí)代周刊》雜志,在一篇題為“一個(gè)錯(cuò)誤的舉動(dòng):普京應(yīng)對(duì)示威者的策略”的文章提到――正當(dāng)俄羅斯反對(duì)派忙于準(zhǔn)備在莫斯科及其他70多個(gè)城市發(fā)動(dòng)又一輪示威活動(dòng)之際,俄羅斯總理普京召見了他的形象設(shè)計(jì)師們,商討應(yīng)對(duì)策略。他們將目前的困境看成一場(chǎng)棋局。這場(chǎng)棋局中的對(duì)手,不太像是一個(gè)“土”領(lǐng)袖,而正是這位反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人組織了針對(duì)普京的最大規(guī)模的抗議活動(dòng)。但是,他就像一枚棋子,任由他的“美國(guó)朋友”擺布。
The article with the title saying Slain civilians taint U.S. legacy in Iraq, on December 11th, 2011, mentioned that it was here, on Nov. 19, 2005, that a group of Marines went on a shooting spree in which 24 Iraqi civilians were killed. Their patrol had been hit by a roadside bomb and one of their comrades was dead. They ordered five men out of a taxi and gunned them down. Then they went into three nearby homes and shot 19 people, including 11 women and children.On those facts, U.S. and Iraqi accounts agree. On just about everything else ― why it happened, whether it was justified and how it was resolved ― they do not.And in those dueling perceptions, over the killings in Haditha and others nationwide, lay the undoing of the U.S. military’s hopes of maintaining a long-term presence here. When it came to deciding the future of American troops in Iraq, the irreconcilable difference that stood in the way of an agreement was a demand by Iraqi politicians for an end to the grant of immunity that has protected on-duty U.S. soldiers from Iraqi courts.
去年12月11日的《華盛頓郵報(bào)》刊登一篇題為“平民慘遭屠殺,美國(guó)在伊拉克留下污點(diǎn)”的文章稱,2005年11月19日一群美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員對(duì)24位伊拉克平民大開殺戒。起因就是這群海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員在巡邏的時(shí)候遭一枚路邊炸彈襲擊,一名隊(duì)員喪生。他們于是叫路邊一輛的士中的五人下車,然后全部擊斃。隨后,陸戰(zhàn)隊(duì)員進(jìn)入附近的三戶居民家中,開槍打死19人,其中包括11名婦女和兒童。對(duì)上述事件的發(fā)生經(jīng)過,美伊雙方并無爭(zhēng)議。但其他方面,如該悲劇為何會(huì)發(fā)生、擊斃平民是否正確、如何善后,雙方意見相左。正是美伊雙方在對(duì)待發(fā)生在哈迪塞及伊拉克其他地方類似美軍屠殺平民事件問題上針鋒相對(duì),這才徹底葬送了美國(guó)打算在伊拉克長(zhǎng)期駐軍的希望。在談到駐伊美軍的去留問題時(shí),伊拉克當(dāng)局要求停止授予駐伊美軍豁免權(quán)的要求正是橫亙?cè)诿酪林g不可調(diào)和的分歧。
相關(guān)熱詞搜索:雙語 雙語 雙語學(xué)校 雙語翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀