翻譯事業(yè)在中國(guó) 中國(guó)航天事業(yè)開(kāi)創(chuàng)于1956年翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
編者按:2005年8月3日,在芬蘭第三大城市坦佩雷舉行的第十七屆國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”)正式成員大會(huì)上,國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員一致通過(guò)中國(guó)獲得2008年第十八屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán),中國(guó)上海將作為這屆大會(huì)的舉辦城市;同時(shí),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義和中國(guó)科學(xué)院科技翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)邱舉良再次當(dāng)選第十七屆國(guó)際譯聯(lián)理事。
第十八屆世界翻譯大會(huì)定于2008年8月4日至7日召開(kāi),會(huì)議的主題是“翻譯與多元文化在中國(guó)”。國(guó)際譯聯(lián)選擇中國(guó)作為主辦方,表明中國(guó)不僅在國(guó)際譯聯(lián)的歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的發(fā)展中起到了舉足輕重的作用。更重要的是,說(shuō)明國(guó)際社會(huì)有強(qiáng)烈愿望了解中國(guó)。
世界翻譯大會(huì)自1954年在巴黎第一次召開(kāi)以來(lái),至今已經(jīng)舉辦了十七屆,從歷次大會(huì)的主題來(lái)看,“溝通”是其核心。溝通與交往是人類存在的常態(tài),只有在互通有無(wú)中各民族和國(guó)家之間才能達(dá)到相互了解和共同進(jìn)步。由于不同語(yǔ)言、不同文化、不同習(xí)俗所帶來(lái)的誤解成為溝通過(guò)程中的主要障礙,而翻譯作為跨文化交流的重要途徑,在化解矛盾、消除誤解、加強(qiáng)溝通的過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的作用。
在第十八屆世界翻譯大會(huì)即將在上海召開(kāi)之際,為使讀者了解翻譯事業(yè)在中國(guó)的歷史、發(fā)展和現(xiàn)狀,本刊特推出這組專文。也算是獻(xiàn)給世界翻譯大會(huì)一個(gè)小小的禮物吧!
由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的第18屆世界翻譯大會(huì),將于今年8月在中國(guó)上海召開(kāi)。
400年前,中國(guó)科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇在上海合作翻譯出版了《幾何原本》。這對(duì)于此次以“翻譯與多元文化”(Translation and Cultural Diversity)為主題的翻譯界盛會(huì),似乎有著特別的意義。
中國(guó)著名學(xué)者、翻譯家季羨林先生曾說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯!
漫長(zhǎng)的中國(guó)翻譯發(fā)展史,大致可劃分為五個(gè)歷史時(shí)期:漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期;明清之際的科學(xué)翻譯時(shí)期;清末民初的西學(xué)翻譯時(shí)期;“五四”運(yùn)動(dòng)后的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯時(shí)期;新中國(guó)翻譯時(shí)期。
佛經(jīng)翻譯――來(lái)自印度的水
佛經(jīng)翻譯時(shí)期自東漢起,歷時(shí)一千四百多年,史稱“千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)”。佛經(jīng)翻譯者,主要是從印度來(lái)中國(guó)的僧侶和西行求法求經(jīng)的中國(guó)僧侶。
波斯人安世高是最早從事佛經(jīng)翻譯的代表。他在20余年中(公元148―172年)共翻譯佛經(jīng)35部,41卷。
鳩摩羅什(天竺人,今印度)通過(guò)近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)面目介紹過(guò)來(lái),對(duì)南北朝時(shí)期中國(guó)佛學(xué)的繁榮,以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什開(kāi)創(chuàng)了意譯的先河,譯文妙趣盎然,為中國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
唐朝的玄奘從印度取回佛經(jīng)600多部,和弟子共譯出75部,1335卷經(jīng)論,這個(gè)數(shù)字占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘還將中國(guó)哲學(xué)思想家老子的部分著作譯成梵文,是第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。
這一時(shí)期譯出的經(jīng)書(shū)多達(dá)兩萬(wàn)卷以上。佛經(jīng)翻譯和普及傳世,對(duì)中國(guó)的思想、文化和社會(huì)各領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,波及思想、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、繪畫(huà)、建筑、音樂(lè)、風(fēng)俗等諸多文化領(lǐng)域和從帝王到平民的各個(gè)社會(huì)階層。僅從佛寺的修建情況,就可窺見(jiàn)一斑。今存的古寺名剎大多是建于這一時(shí)期,如甘露寺、靈隱寺、云岡石窟、敦煌莫高窟、少林寺、寒山寺等。北齊一朝,在僧官管轄下的僧尼就有二百多萬(wàn)人,寺院四萬(wàn)余座。
科技、西學(xué)翻譯――來(lái)自西方的水
在明末清初,西方傳教士與中國(guó)知識(shí)分子合作,譯介了大量的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)等西方科學(xué)著作。在科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)合譯的《幾何原本》中,許多名詞如點(diǎn)、線、直線等的譯法在中國(guó)沿用至今。中國(guó)有經(jīng)緯度的精確概念則開(kāi)始于他們合譯的數(shù)學(xué)著作《測(cè)量法義》。
在這一時(shí)期,耶穌會(huì)傳教士還把中國(guó)的《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向西方介紹中國(guó)文化。
到清末民初,反映西方國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當(dāng)時(shí)翻譯的主要方向。據(jù)記載,從1860年到1919年間,中國(guó)翻譯西方科學(xué)著作達(dá)468種。
著名啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)是這一時(shí)期最為著名的翻譯家。在其20年的翻譯生涯中,共翻譯介紹西方政治制度和學(xué)術(shù)思想專著11部,涉及的領(lǐng)域包括哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等。如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)?斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴(yán)復(fù)提出 :“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉!毙拧⑦_(dá)、雅這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯實(shí)踐起到重要的指導(dǎo)作用。
晚清時(shí)期,創(chuàng)作和翻譯小說(shuō)之風(fēng)盛行。林紓是中國(guó)近代著名文學(xué)家、詩(shī)人,也是中國(guó)文學(xué)翻譯史上罕見(jiàn)的不懂外文,而譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的西方文學(xué)翻譯家。他靠精通外語(yǔ)的合作者口述,一生共翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品達(dá)185種,涉及11個(gè)國(guó)家的98位作家,堪稱翻譯領(lǐng)域的奇人。
對(duì)西方科學(xué)文化的譯介,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。戊戌變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等政治運(yùn)動(dòng),都同國(guó)外新思想、新文化的引進(jìn)與傳播有密切的關(guān)系。
近代翻譯史中的東西方文學(xué)翻譯
1919年的“五四”運(yùn)動(dòng)是中國(guó)近代翻譯史的開(kāi)端。這一時(shí)期,中國(guó)對(duì)西方文化和文學(xué)高度重視,大批知名的翻譯家廣納博取,翻譯了大量外國(guó)文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作。雨果、屠格涅夫、安徒生、莫泊桑、巴爾扎克、托爾斯泰等著名作家的作品,得到了大規(guī)模的譯介和出版。
中國(guó)近代最著名的文學(xué)家、思想家魯迅,其譯作約占其本人作品全集的一半以上,其中著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》等。郭沫若翻譯了歌德的《浮士德》、海涅的《海涅詩(shī)選》,以及收有芥川龍之介、志賀直哉、小林多喜二等15位作家的《日本短篇小說(shuō)集》。梁實(shí)秋、周作人、傅雷、巴金等都是這一時(shí)期的著名翻譯家。讓中國(guó)人初識(shí)馬克思主義的《共產(chǎn)黨宣言》,則是翻譯家陳望道從日文版翻譯成中文的。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)深刻地影響了中國(guó)革命、新文化的發(fā)展進(jìn)程。
1949年新中國(guó)建立之后,更多的馬列主義經(jīng)典著作、東西方優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著大量翻譯出版。
日本著名作家如小林多喜二、德永直、宮本百合子、井上靖、江口渙、野間宏、川端康成、島崎藤村、二葉亭四迷、谷崎潤(rùn)一郎、芥川龍之介、紫式部等的作品的譯本大量涌現(xiàn)。
法國(guó)文學(xué)名著中,有些是重新校對(duì)再版的解放前的譯本,但大部分是新譯本。古典文學(xué)方面如拉伯雷的《巨人傳》、莫里哀的《偽君子》、伏爾泰的《老實(shí)人》、司湯達(dá)的《紅與黑》、雨果的《悲慘世界》,以及巴爾扎克、福樓拜、大仲馬、莫泊桑、羅曼?羅蘭等作家的重要作品。法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯,主要集中在艾呂雅、拉斐德、阿拉貢等十多位作家的小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇。
這一時(shí)期翻譯的英國(guó)古典文學(xué)作品,除1978年出版的《莎士比亞全集》,還有薩克雷的《名利場(chǎng)》、哈代的《德伯家的苔絲》、狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》、司各特的《艾凡赫》等。為中國(guó)讀者熟悉和喜愛(ài)的還有喬治?艾略特、夏洛蒂?勃朗特、喬叟等眾多英國(guó)文學(xué)家。布萊克、雪萊、拜倫的詩(shī)作也極受歡迎。
在世界文學(xué)史上有一定影響的德國(guó)作家的主要作品,在新中國(guó)建立后也大都譯介到中國(guó)來(lái)了。如布萊德?tīng)柕摹稅褐?巴黎的憂郁》、《拉封丹寓言》,托馬斯?曼的《布登勃洛克一家》,凱勒的《綠衣亨利》,亨利希的《臣仆》等。
這一時(shí)期,南歐、北歐和東歐古典文學(xué)名著,如《安徒生童話》,易卜生的《玩偶之家》,荷馬的《伊利亞特》,奧維德的《變形記》、《伊索寓言》,但丁的《神曲》,薄伽丘的《十日談》,喬萬(wàn)尼奧里的《斯巴達(dá)克思》等都有了新譯本和重譯本。波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞及阿爾巴尼亞等國(guó)的一些作家的作品在50年代即有了譯本。
早在清末民初時(shí)期,中國(guó)就翻譯了不少美國(guó)文學(xué)作品。許多美國(guó)作家如華盛頓?歐文、霍桑、愛(ài)倫?坡、惠特曼、馬克?吐溫、德萊塞、杰克?倫敦、海明威等都是中國(guó)讀者所熟悉的。
20世紀(jì)50年代,馬克?吐溫的9部小說(shuō)被翻譯成中文出版。70年代后,更多美國(guó)文學(xué)流派及作家成為中國(guó)翻譯工作者的譯介對(duì)象。如瑪格麗特?米切爾、詹?庫(kù)柏、歐?亨利等。
在20世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放之后,外國(guó)文學(xué)中的西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義名著首先被大量翻譯。隨著改革開(kāi)放的深入,西方一些現(xiàn)當(dāng)代通俗作品也逐漸進(jìn)入中國(guó)讀者的視野!赌崃_河上的慘案》、《珍妮的肖像》、《飄》、《假如明天來(lái)臨》、《查特萊夫人的情人》等作品,對(duì)中國(guó)人的思想觀念產(chǎn)生了一定的影響和沖擊,在讀者當(dāng)中引起了強(qiáng)烈的反響。
日本文學(xué)的翻譯在這一時(shí)期也十分繁榮,川端康成、芥川龍之介、村上春樹(shù)等人的作品都被翻譯到中國(guó)來(lái)。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),改革開(kāi)放以來(lái),日本文學(xué)和美國(guó)文學(xué)一樣,成為中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界最重要的譯介對(duì)象之一。
這一時(shí)期另一個(gè)熱點(diǎn)是翻譯拉美文學(xué)作品。20世紀(jì)70年代以后,拉美文學(xué)產(chǎn)生了一系列享譽(yù)國(guó)際文壇的文學(xué)流派 :社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義、心理現(xiàn)實(shí)主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義和結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義等。這些作品反映拉美的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并以新穎、奇特的創(chuàng)作手法見(jiàn)長(zhǎng)。中國(guó)對(duì)拉美文學(xué)作品進(jìn)行了較為全面、系統(tǒng)的介紹,其中博爾赫斯、馬爾克斯等多位著名作家的作品幾乎全部有中譯本。
改革開(kāi)放之后大量東西方文學(xué)的翻譯,讓中國(guó)讀者逐漸認(rèn)識(shí)到西方現(xiàn)代派文學(xué)作品在思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法上的特點(diǎn)和可取之處,糾正了偏激的認(rèn)識(shí),改變了對(duì)西方現(xiàn)代派作品采取全面否定的簡(jiǎn)單化做法。大量西方現(xiàn)代派作品,包括象征主義、表現(xiàn)主義、意識(shí)流小說(shuō)、存在主義文學(xué)、荒誕派戲劇、新小說(shuō)、黑色幽默等作品被譯介過(guò)來(lái),對(duì)中國(guó)本土文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了非常重要的影響。
打開(kāi)了解與學(xué)習(xí)世界的窗口
中國(guó)翻譯史上具有代表性的翻譯家,有終身從事翻譯事業(yè)的職業(yè)翻譯家,更多的是一些思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家和從事各種理論研究的學(xué)者。他們有不同的社會(huì)背景和研究領(lǐng)域,共同關(guān)注民族的強(qiáng)盛和世界的進(jìn)步、發(fā)展。他們把世界上近百個(gè)國(guó)家和地區(qū)的數(shù)千種文學(xué)作品翻譯介紹給中國(guó)讀者,打開(kāi)了中國(guó)人了解、學(xué)習(xí)世界的窗口,對(duì)中國(guó)在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。
在中國(guó)翻譯界被公認(rèn)為法國(guó)文學(xué)尤其是巴爾扎克作品權(quán)威翻譯家的傅雷,用畢生的精力,把法國(guó)文壇巨匠羅曼?羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰、梅里美的名著介紹給中國(guó)讀者。他一生翻譯的文學(xué)名著有34部,其中巴爾扎克的作品有15部。
傅雷翻譯了羅曼?羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰?克利斯朵夫》。羅曼?羅蘭是巴黎大學(xué)音樂(lè)藝術(shù)史和貝多芬研究的權(quán)威,他寫(xiě)的《約翰?克利斯朵夫》猶如一部交響樂(lè),字里行間充滿對(duì)音樂(lè)、藝術(shù)的感知和理解,并穿插著對(duì)音樂(lè)家及音樂(lè)作品的評(píng)價(jià)。傅雷以自己淵博的學(xué)識(shí)和深厚的藝術(shù)修養(yǎng),以及對(duì)西方音樂(lè)和翻譯藝術(shù)的精深見(jiàn)解,創(chuàng)造性地完成了這兩部作品的翻譯。這兩部作品翻譯和完成于上世紀(jì)三四十年代的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,傅雷希望用這些作品鼓舞中國(guó)人為國(guó)家和民族而戰(zhàn)斗。
在五四運(yùn)動(dòng)后,田漢第一次用白話文翻譯了《哈姆雷特》,莎士比亞戲劇從此出現(xiàn)在中國(guó)。之后梁實(shí)秋、曹禺、曹未風(fēng)、朱生豪的幾種譯本相繼問(wèn)世。特別值得一提的是朱生豪(1912―1944),在其短促生命的最后幾年,他忍受著戰(zhàn)爭(zhēng)和病痛的困苦,共翻譯了31部莎士比亞劇作。至80年代末,他的譯作共印行約140萬(wàn)冊(cè)。
新中國(guó)成立后,著名詩(shī)人卞之琳用詩(shī)體陸續(xù)翻譯了莎士比亞四大悲劇。1958年,上海電影譯制廠根據(jù)卞之琳的譯本整理、配音譯制出四十年代后期英國(guó)影片《王子復(fù)仇記》,大受歡迎。1978年,這部影片再度公映時(shí),觀眾達(dá)億萬(wàn)人次。人民文學(xué)出版社在1978年出版了莎士比亞全集(譯者:朱生豪、楊周翰、梁宗岱等)。
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域翻譯、出版的作品數(shù)量劇增,涉及語(yǔ)種達(dá)40多種!锻鈬(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)》、《二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)》、《巴爾扎克全集》、《托爾斯泰文集》、《塞萬(wàn)提斯全集》等大型叢書(shū)和外國(guó)著名作家的全集和選集,相繼出版。
近年來(lái),中國(guó)翻譯家對(duì)外國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的跟蹤研究更加系統(tǒng),《21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)選》、《當(dāng)代諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品叢書(shū)》、《拉丁美洲文學(xué)叢書(shū)》等作品的面世,使中國(guó)讀者進(jìn)一步了解了當(dāng)代世界文學(xué)的變化,社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國(guó)文學(xué)的繼承與發(fā)展。
商務(wù)印書(shū)館出版的《漢譯學(xué)術(shù)名著叢書(shū)》,是近年來(lái)中國(guó)漢譯學(xué)術(shù)名著的突出成就。該叢書(shū)自1981年編輯印行,至今已達(dá)400種,涉及的科目包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)學(xué)、法律、地理、語(yǔ)言等領(lǐng)域。
據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)出版人文社科類翻譯作品2.85萬(wàn)種;1996年至2006年,翻譯類新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達(dá)到了12.省略)
責(zé)編:鐘煒馬新晶
相關(guān)熱詞搜索:中國(guó) 翻譯 事業(yè) 翻譯事業(yè)在中國(guó) 中國(guó)航天事業(yè)翻譯 中國(guó)航天事業(yè)英語(yǔ)翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀