英語里面有漢語:英語流利說里面哪有漢語交怎么讀的
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點擊:
正如任何一個學了英語的中國人所能證實的,只有極個別的詞在中文和英文里是一樣的,這是中國與歐洲的歷史導致的直接結(jié)果。在過去的幾千年中,中國曾是自給自足的社會,與歐洲的聯(lián)系極少。這種分隔的結(jié)果,成為了漢語與歐洲各種語言之間沒有相互借用詞語的部分原因。相比之下,當今東南亞主要語言中大多有著很多來自英語的外來語。反過來,英語也吸收了來自印度語、馬來語的數(shù)百個詞,如loot(搶劫)、tank(坦克)等詞,如今已完全融入了英語,以至于幾乎沒有哪個英國人或美國人對它們來源于亞洲有略微的了解了。
然而,上幾個世紀經(jīng)歷了西方與中國接觸程度的提高。其結(jié)果是數(shù)量雖不多,但一直在增長的一批漢語詞匯找到了進入英語的路徑。在這些詞中,包括豆腐(它是通過日本進到英語中的)、風水、功夫、白菜,大多是英語中比較新的詞,大多數(shù)英語是母語的人仍然把這些詞視為外來語。但有一小部分漢語詞匯已經(jīng)徹底英語化了,以至于說起它們來源于中國還讓人有點吃驚。下面的3個就是這類詞:
Ketchup(調(diào)味番茄醬)
上次你去麥當勞吃薯條時蘸的調(diào)味番茄醬一詞,似乎是典型的美國詞。然而,該詞根本就不是美國詞,人們認為它來自中國(福建)閩南話“茄汁”。它是指一種用醋和魚做成的調(diào)味醬,當年由中國商人帶到了東南亞,并且以ketchap的拼法進入到馬來語當中。歐洲的航海者把這種醬帶回了歐洲,英語國家的人稱它ketchup或是catsup,前者第一次被記載在英文中是1711年,后者是1730年,兩種拼法至今都在使用,但ketchup在美國用得更為普遍。
十八世紀和十九世紀的ketchup與我們今天所知道的調(diào)味番茄醬大不一樣,那時候這個詞可以指任何一種以醋為主料的一系列調(diào)味醬,包括蘑菇醬和核桃醬,最終,番茄與醋做的醬發(fā)明出來,并且廣為流行.(它還被正確地稱之為番茄ketchup,但多數(shù)人將番茄一詞從名稱中略掉了)。隨著美國快餐連鎖店如麥當勞的擴展,以番茄為主料的ketchup已為世界所熟悉。
Chow(狗,食物,吃)
在英語中chow至少有兩個講法,這兩個都來源于中文。第一個chow(通常是重疊形式chowchow)是一種源于中國的狗。這種狗以長長的紅毛或是黑毛及藍舌頭為人所知?梢哉J為,chow一詞來源于漢語普通話或廣東話中的“狗”,但究竟是怎么來的并不清楚。
第二個chow的意思是:當名詞用時是食物,當動詞用時是吃,這兩種用法都是俚語,特別是名詞形式在美國口語中用得特別普遍。作為動詞,chow常常是短語動詞“to chow down”或是“to chow on”的一部分,其意隱含著吃得多或吃得快;而名詞形式的chow直到20世紀中期以前,一直是西方人和中國商人所使用的混雜英語中的詞匯。
做食物講的chow的來源并不清楚,有些學者提出它來源于普通話中的“雜”或是餃子的“餃”,但也有一些其他推測,這些推測至少聽上去是有一定道理的。chow的兩個講法都來源于漢語也支持了那種認為這個詞的兩種意思都來源于“狗”的說法。牛津英文字典(1989年版)解釋chow的第二個意思“食物”時說, “可以認為這是因為窮人將狗作為食物”。
(本欄目文章選自《北京青年報》“雙語視窗”,得到欄目編輯張愛學的授權(quán)。英文部分的稿費由本編輯部支付,請作者本人看到此啟事后與編輯部聯(lián)系,或發(fā)郵件至zhoujin_gongwu@sina.com)
責編:周 瑾
相關(guān)熱詞搜索:漢語 英語 英語里面有漢語 漢語翻譯英語在線翻譯 英語漢語轉(zhuǎn)換器
熱點文章閱讀