日語(yǔ)文體的歷史變遷及應(yīng)用 中國(guó)歷史演變視頻8分鐘
發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
摘要:日語(yǔ)根據(jù)文體的社會(huì)功能和構(gòu)成文體的語(yǔ)言材料及修辭選擇上的差異,可以分為文語(yǔ)體和口語(yǔ)體,F(xiàn)代日語(yǔ)以口語(yǔ)體為主?谡Z(yǔ)體根據(jù)不同的使用場(chǎng)合又可細(xì)分,形式上來(lái)看主要是句末形式不同。在寫(xiě)作時(shí)要特別注意選擇合適的文體。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代日語(yǔ);文語(yǔ)體;口語(yǔ)體;寫(xiě)作
中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
寫(xiě)文章,除了遣詞造句需要作者仔細(xì)斟酌,文體也是不可忽視的一個(gè)方面。根據(jù)日語(yǔ)教學(xué)界寫(xiě)作課常用的教材《實(shí)用日語(yǔ)寫(xiě)作教程》的解釋,所謂文體是指作者在文章表達(dá)技巧上表現(xiàn)出的整體特征,即文章的表達(dá)方式。這是一個(gè)比較寬泛的概念,實(shí)際上根據(jù)使用的用途不同,文體具體所指的內(nèi)涵有時(shí)會(huì)發(fā)生變化。首先,文體常用于修辭學(xué),指有效的運(yùn)用詞語(yǔ),追求完美效果的文學(xué)技巧。另外,它還用于表示句子的類型,以及用于指諸如陳述句、祈使句、疑問(wèn)句等句子的種類。除此之外,文體很多時(shí)候也用來(lái)指文語(yǔ)體和口語(yǔ)體。對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)而言,文語(yǔ)指的是由現(xiàn)在已不太使用的過(guò)去的語(yǔ)法和詞匯構(gòu)成的文章體文章,即我們說(shuō)的文言文?谡Z(yǔ)即口頭講出的話。現(xiàn)代日本在正式場(chǎng)合使用的口語(yǔ)與寫(xiě)文章時(shí)使用的書(shū)面語(yǔ)已趨相同,稱為口語(yǔ)體。文語(yǔ)體和口語(yǔ)體的區(qū)別在現(xiàn)代日語(yǔ)中尤為明顯,而且根據(jù)使用場(chǎng)合的不同,它們各自內(nèi)部還有更細(xì)致的劃分,這就給學(xué)生在寫(xiě)作選擇文體方面造成了一些干擾,很容易出現(xiàn)誤用或混用文體的現(xiàn)象。所以筆者對(duì)日語(yǔ)文體的歷史變遷及現(xiàn)代日語(yǔ)中各種文體的應(yīng)用作了一個(gè)歸納。
眾所周知,日語(yǔ)本來(lái)是沒(méi)有文字的,中國(guó)漢字的傳入后才漸漸有了日式的漢字,然后才慢慢出現(xiàn)了由漢字簡(jiǎn)化而來(lái)的假名。從日語(yǔ)的文章中可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代日語(yǔ)的句子主要是由漢字和假名混合組成的。這種形式是如何形成的呢?讓我們對(duì)日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的歷史變遷作一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。
日本上代文學(xué)??①?代表作中的文章大都巧妙地運(yùn)用了漢字、漢文,如《古事記》、《萬(wàn)葉集》、《日本書(shū)紀(jì)》等等。那個(gè)年代,正史和公文書(shū)都是用漢文的記述,如果出現(xiàn)無(wú)法用漢文表達(dá)的日語(yǔ)詞匯則會(huì)借用漢字的音來(lái)表日語(yǔ)的意,或者是選用意義接近的漢文。所以上代文學(xué)中,用漢文和用日語(yǔ)假名記述的和歌是對(duì)立存在的。①上代:泛指到奈良時(shí)代(公元710-794年)為止的日本文學(xué)。②言文一致運(yùn)動(dòng):即日本的“白話文運(yùn)動(dòng)”,發(fā)生在明治時(shí)期。
中古時(shí)代,日語(yǔ)的平假名、片假名的發(fā)展很快,于是就出現(xiàn)了和文、漢文訓(xùn)讀文(用假名來(lái)標(biāo)注漢文的讀音或語(yǔ)序以方便閱讀)以及和漢混合文這三種文體并存的狀態(tài),并持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間。雖然那個(gè)時(shí)期的物語(yǔ)、日記、和歌等代表性的和文在日本文學(xué)史上受到了很高的評(píng)價(jià),但直到近世末期,人們?nèi)匀话褲h字作為本字,漢文則被看作是正式高級(jí)文章的象征。直到《今昔物語(yǔ)集》這樣的漢文訓(xùn)讀體文集出現(xiàn)并被人們所熟悉之后,才慢慢出現(xiàn)了以《平家物語(yǔ)》為代表的和漢混合文。而中古后期開(kāi)始,像《徒然草》這樣在一個(gè)作品中混用好幾種文體現(xiàn)象開(kāi)始盛行起來(lái)。 但是,在明治以前,日語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)之間有很大的區(qū)別,給知識(shí)的傳播以及人們之間的交流都造成了不便。到了明治時(shí)代(1868-1912年),人們?cè)絹?lái)越感覺(jué)到語(yǔ)言改革的重要性,覺(jué)得書(shū)面語(yǔ)應(yīng)該基于口頭語(yǔ)言,這樣才能達(dá)到通俗易懂的效果。于是在言文一致運(yùn)動(dòng)??②?的推動(dòng)下,明治三十年代后期開(kāi)始,小說(shuō)基本上都按口頭語(yǔ)的基調(diào)寫(xiě)作,之后其他類型的文章也漸漸也受到了這種影響。
在現(xiàn)代日本,寫(xiě)文章時(shí)的書(shū)面語(yǔ)和正式場(chǎng)合的口頭語(yǔ)已經(jīng)沒(méi)有太大的區(qū)別,這種書(shū)面文體就叫做口語(yǔ)體。當(dāng)然,口語(yǔ)體按不同的使用場(chǎng)合和不同文章體裁還有更細(xì)的劃分,可分為「デス•マス體」(包括「デアリマス體」和「デゴザイマス體」)、「だ體」以及「である體」這三種文體。這種分類法是根據(jù)句尾的表達(dá)方式來(lái)區(qū)分的。
如上文列舉的那樣,同是文語(yǔ)體,平安朝的文語(yǔ)體和明治以后的文語(yǔ)體有很大區(qū)別。而同為口語(yǔ)體,現(xiàn)行的口語(yǔ)體與明治時(shí)期,昭和初期的口語(yǔ)體也大不相同。下面我們具體來(lái)看一下在現(xiàn)代日語(yǔ)中各種文體的應(yīng)用。對(duì)現(xiàn)代日語(yǔ)而言,文語(yǔ)體的文章,是保存有以往時(shí)代的語(yǔ)法和詞匯等的古典語(yǔ)。二戰(zhàn)以前,文語(yǔ)體一直用于政府的公文、詔書(shū)、法令以及正式文章、書(shū)簡(jiǎn)等。而現(xiàn)在,文語(yǔ)體仍然在以下場(chǎng)合使用。這種情況下使用舊式假名拼寫(xiě)法(見(jiàn)劃線處)。
、儆糜诙谈琛①骄。
父君よ今朝はいかにと手をつきて?ふ子を?れば死なれざりけり(落合直文)
?山に日のあたりたる枯野かな(高浜虛子)
②用于現(xiàn)代文學(xué)作品、論說(shuō)文的題目。
永?なる序章(椎名麟三:小?の?名)
されどわれらが日々(柴田翔:小?の?名)
、墼趫(bào)紙的新聞標(biāo)題中、報(bào)刊上引人注目的廣告詞中也常常出現(xiàn)文語(yǔ)體,這是因?yàn)槲恼Z(yǔ)體具有簡(jiǎn)潔的效果。
若乃花?る
何たる!慘事??
??に友あり。人生あり。(?告)
、芙稚系母媸九、吸引眾人注意的告示中也常出現(xiàn)文語(yǔ)體,這是因?yàn)樽非笃浜?jiǎn)短有力的表達(dá)效果。
事故多し注意!
立ち入るべからず!
百?は一?にしかず。
現(xiàn)代日語(yǔ)中口語(yǔ)體的使用又有哪些講究呢?之前我們講到口語(yǔ)體還可以細(xì)分為三種文體。其中「デス•マス體」還被稱為對(duì)話體,「だ體」和「である體」因多用于報(bào)刊和論文當(dāng)中則被稱為非對(duì)話體。雖然口語(yǔ)體在口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中都在使用,但使用的時(shí)候還是有所區(qū)別,一般在日常會(huì)話中使用「ダ體•デス體•マス體」、在演講或作報(bào)告等講究形式的大眾傳播場(chǎng)合則使用更為鄭重的「デアリマス體•デゴザイマス體」,「ダ體•デアル體」則多用于書(shū)面語(yǔ)中。下面是口語(yǔ)體的一些實(shí)例:
、佟弗荔w」用于比較親密的人之間的日常會(huì)話和一些報(bào)紙雜志小說(shuō)等體裁。
そこには田?雄一が立っていた。
「先日はどうも!工人饯涎预盲俊(吉本バナナ:小?『キッチン』)
「JIN-仁-」は10月11日の初回放送で16•5%(??地區(qū))をマ?ク。11月18日に20•3%を??し、初めて20%を超えた。(新??事)
②「デス•マス體」在口語(yǔ)中用于鄭重場(chǎng)合,或者是與長(zhǎng)輩上司及關(guān)系較生疏之間的人的對(duì)話。書(shū)面上則一般用于日記和書(shū)信!弗钎ⅴ辚蕙贵w•デゴザイマス體」則比「デス•マス體」更為鄭重。
ご?沙汰していますが、お體いかがですか。お仕事は忙しいですか。
?はいつの?にか?ぎ、お?れしてからたちまち一年にもなりました。(手?)
みなさん、私は??でございます。…そのことが、中日?國(guó)政府?の共通の?任と??であり、中日友好を?う一人一人の大きな使命でもあります。(演?)
、邸弗钎ⅴ塍w」一般用于書(shū)面語(yǔ),特別是論文等學(xué)術(shù)性的文章。
この方法は、元來(lái)、ギリシャ?やラテン?の古典を?むために使われていたものであった。…ドイツのプレッツによって體系化され、?在のような形になった。(?文)
以上是對(duì)日語(yǔ)文體的變遷及現(xiàn)代日語(yǔ)文體的應(yīng)用作了簡(jiǎn)單的歸納。要注意的是,無(wú)論在什么情況下,以某一文體開(kāi)始說(shuō)或開(kāi)始寫(xiě)之后,就應(yīng)自始至終都使用同一種文體。
參考資料:
[1]王秀文,山鹿晴美.實(shí)用日語(yǔ)寫(xiě)作教程[M].外研社,2004.
[2]大野晉,柴田武.巖波?座日本?文體[M].巖波?店,1977.
[3]西田直敏.『文章•文體•表?の研究』[M].和泉?院,1992.
[4]谷山茂等.『新?國(guó)???』[M].京都?房,1998.
[5]大森和夫•弘子.もう日本を恨まない[M].日本??社,2007.
[6]孟?學(xué).『手?で學(xué)ぶ中國(guó)?』[M].日本放送出版?會(huì),1984.
相關(guān)熱詞搜索:日語(yǔ) 變遷 文體 日語(yǔ)文體的歷史變遷及應(yīng)用 試論日語(yǔ)敬語(yǔ)的歷史變遷 日本近代小說(shuō)文體的變遷
熱點(diǎn)文章閱讀