游三游洞記翻譯 劉大櫆《游三游洞記》全文翻譯
發(fā)布時間:2018-12-28 來源: 感悟愛情 點擊:
出夷陵州治(州治:州府),西北陸行二十里,瀕大江之左(左:南岸),所謂下牢之關(guān)也。路狹不可行,舍輿登舟。舟行里許,聞水聲湯湯(湯湯:shāng,水流的聲音),出于兩崖之間。復舍舟登陸,循(循:順著)仄徑(仄徑:狹窄的小路)曲折以上。窮(窮:窮盡,登上)山之巔,則又自上縋(縋:zhuì,用繩索拴住人或物從上往下放)Σ(危:高處,形作名)滑以下。其下地漸平,有大石覆壓(覆壓:覆蓋壓住)當?shù)溃ó數(shù)溃郝返闹虚g),乃傴俯(傴俯:彎腰俯身)徑(徑:經(jīng)過)石腹(石腹:石頭下面)以出。出則豁然(豁然:一下子,突然)平曠,而石洞穹起(穹起:隆起),高六十馀尺,廣可十二丈。二石柱屹立其口,分為三門,如三楹之室焉。中室如堂,右室如廚,左室如別館。其中一石,乳(乳:凝結(jié)著鐘乳,名作動)而下垂,扣之,其聲如鐘。而左室外小石突立正方(正方:正前方),扣之如磬。其地石雜(雜:混雜)以土,撞之則逄逄(páng)然鼓音。背有石如床,可坐,予與二三子浩歌(浩歌:放聲高歌)其間,其聲轟然,如鐘磬助之響者。下視深溪,水聲泠然(泠然:輕妙的樣子)出地底。溪之外翠壁千尋(尋:古代長度單位,八尺叫一尋),其下有徑,薪采者負薪行歌(行歌:邊走邊唱),縷縷不絕焉。
從夷陵州的州府出發(fā),向西北方向的走陸路二十里,在江的北岸,就是下牢關(guān)了。路很窄,走不了,便下了車,上了船。坐船走了一里左右,就聽見兩崖之間有水聲,于是又下船從陸路,順著窄窄的小路上去直至山頂。又從上面下去,下面的土地漸漸平了,有一塊大石頭當路擋住,便彎著腰從石頭下面過去。一出去便見非常開闊平坦的一個大石洞。高六十多尺、有約十二丈寬。洞口有二根石柱,把門分為了三部分,就像三開門的房子一樣。中間的室像客廳,右邊的室像廚房,左邊的室像別館。洞中間有一石鐘乳下垂,敲它會發(fā)出像鐘聲一樣清脆的聲音。左室外有一塊小石突出形狀規(guī)則,敲它聲音像磬聲。這地方還有些石頭雜著土,撞它就發(fā)出“逢逢”的鼓音。后面還有一塊石頭像床,可以坐。我與二三個一同前來的朋友在洞內(nèi)大聲放歌,聲音轟響,就像是鐘磬等樂器加大了我們的音量。向下看是一條深溪,水聲潺潺,就像是從地底傳出來。深溪兩岸,是高達千尋的山壁,下面還有小路,山中樵夫的歌聲縷縷不絕。
昔白樂天自江州司馬徙(徙:調(diào)任)為忠州剌史,而元微之(微之:元稹的字)適(適:恰好)自通州將北還,樂天攜其弟知退與微之會于夷陵,飲酒歡甚,留連不忍別去,因共游此洞,洞以此三人得名。其后歐陽永叔暨黃魯直二公皆以擯斥(擯斥:排斥、排擠)流離,相繼而履(履:到達,名作動)其地,或為詩文以紀(紀:通“記”)之。予自顧(自顧:回顧自身,反思自己)而嘻(嘻:笑),誰擯斥予乎?誰使予之流離而至于此乎?偕(偕:一同)予而來者,學使陳公之子曰伯思、仲思。予非陳公,雖欲至此無由,而陳公以守其官未能至,然則其至也,其又有幸有不幸邪?
以前唐時白樂天(居易)從江州司馬遷官為忠州剌史,而他的好友元微之(稹)恰好從通州回北方,樂天攜同弟弟知退,和元稹在夷陵相會,喝酒十分高興,都不忍離別,所以一起來此洞游玩。三游洞因此得名。后來,宋朝時歐陽永叔(修)及黃魯直(庭堅)兩個人都先后被貶到夷陵,相繼來此洞游,有的還寫了詩文來紀這件事。此時我想到自己,不禁笑了。是誰斥責我趕走我的嗎?誰把我貶到這里的嗎?和我一起來游玩的,有本地學使陳公之子曰伯思、仲思。我不是陳公,即使想來這里,也沒有上面說的那些原因。而陳公因為公務這次沒有一起來,但是就算他來了,到底是有幸運還是有不幸呢?(注:白元歐黃四人都是被貶于此或者因貶路過此地才來游玩的。三游洞也因此就像是貶官們自得其樂的地方。陳公也是一位官員,但不是貶,所以說,到底是幸還是不幸。也就是說,貶官與三游洞沒有什么聯(lián)系。
夫樂天、微之輩,世俗之所謂偉人,能赫然取名位于一時,故凡其足跡所經(jīng),皆有以傳于后世,而地得因人以顯(顯:顯著,出名)。若予者,雖其窮幽陟險(窮幽陟險:走遍幽奇險峻的山水。窮,走盡,形作動;幽、險,幽奇險峻的山水,形作名),與蟲鳥之適(適:一會兒,一下子)去適來何異?雖然,山川之勝,使(使:假如)其生于通都大邑,則好游者踵相接(踵相接:一個接一個地到來)也;顧(顧:只是)乃置之于荒遐(遐:遠)僻陋之區(qū),美好不外見,而人亦無以親炙
像樂天、微之這樣的人就是世俗所說的偉人,名重一時,所以凡是他們到過的地方,都傳到后世。這個地方也就有了名。像我這樣的即使走遍幽奇的山水,險峻的地方,和蟲兒鳥兒到這個地方來又有什么不同呢?話是這樣說,但山川之美,如果是在大的城市交通方便,則那些喜好游玩的人就會爭先恐后地來游玩。而放在荒涼偏僻的地方,則美好的風景并沒有顯現(xiàn),人們也不能親自前來領(lǐng)略它的美好。唉,這哪里是一個人的不幸呢?
相關(guān)熱詞搜索:劉大櫆《游三游洞記》全文翻譯 論文偶記翻譯劉大櫆 游三游洞記文言文
熱點文章閱讀