維謙:走了“常凱申”,來了“赫爾珍”——為《赫魯曉夫全傳》挑刺
發(fā)布時(shí)間:2020-06-19 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
■編者按:翻譯是很艱辛的工作,稍有不慎,就有可能鬧笑話。近年來出版事業(yè)空前繁榮,翻譯過來的好書很多,但也不乏泥沙俱下的情況。前幾年曾有學(xué)者將英文著作里出現(xiàn)的孟子回譯成“門修斯”,最近又有一位教授,把蔣介石回譯為 “常凱申”,騰笑中外。下面批評(píng)的這本書,也出現(xiàn)了不少類似的錯(cuò)誤。人孰無過?偶爾出現(xiàn)幾個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤,是可以理解的。但大面積地出現(xiàn),就沒法用這樣的話來辯解了。
數(shù)年前偶然得知,一本名為《赫魯曉夫:一個(gè)人和他的時(shí)代(Khrushchev :The man and his era)》的書獲得2004年度美國普利策獎(jiǎng)。據(jù)稱這是迄今最完備的赫魯曉夫傳記。2003年在美國甫一面世,2500冊精裝本即全部售罄,25000冊簡裝本也搶購一空!兩年之后,赫魯曉夫家鄉(xiāng)的俄國青年近衛(wèi)軍出版社出版了此書俄文版。此書還被譯成捷克文、西班牙文、日文、愛沙尼亞文和拉脫維亞文出版。
美國學(xué)者威廉·陶布曼為寫作此書,嘔心瀝血,歷盡艱辛,花了整整十年時(shí)間。正所謂“十年磨一劍”。
這么好的一本書,當(dāng)然得先睹為快了。發(fā)現(xiàn)中譯本出版的消息后,筆者便以最快的速度購得此書,興沖沖地放下手頭的工作,想美美地享受一下閱讀的樂趣。誰知才看了沒幾頁,便想打退堂鼓了。
一、理解錯(cuò)誤
前言部分開頭兩句話就把筆者給打懵了。請看譯文:
如果你問很多西方人,這樣的俄羅斯人也不在少數(shù),他們很可能都會(huì)回憶說尼基塔·赫魯曉夫就是那位在聯(lián)合國拿鞋子敲打會(huì)議桌的粗俗的、沒有教養(yǎng)的鄉(xiāng)巴佬。但這位身材矮小、體格強(qiáng)壯、眼睛小而犀利、雙耳突出,而且顯然有著旺盛精力的人在蘇聯(lián)人眼里并非笑料,即使他讓眾多的蘇聯(lián)人蒙受了因?yàn)樗慕y(tǒng)治而帶來的惡果。
拙譯:
要是向許多西方人 (也許還有許多俄羅斯人)問起對赫魯曉夫有何看法,他們多半都會(huì)想起那個(gè)在聯(lián)合國大會(huì)上拿皮鞋敲桌子的粗俗無知的小丑。然而這個(gè)矮小墩實(shí)、眼睛不大但目光銳利、兩耳突出、精力旺盛的人可不是什么蘇式笑料,雖說他常常成為笑話里的主角。
用黑體字標(biāo)出部分的原文為:
But the…… man…… wasn’t a Soviet joke even though he figures in so many of them.
這里,用黑體字標(biāo)出的部分是不是譯得有點(diǎn)兒離譜?什么“統(tǒng)治”、“惡果”之類,原文并無這樣的意思或者暗示。
再看第97頁倒數(shù)第5行:1934年12月1日基洛夫在列寧格勒被處決。
所謂“處決”,就是執(zhí)行死刑的意思。稍微了解蘇聯(lián)歷史的人都知道基洛夫遇刺一事,這也是蘇聯(lián)歷史上的一樁奇案,案情至今撲朔迷離;宸蚴潜淮躺硗龅,兇手已被抓住。怎么能說是“處決”呢?
拙譯:1934年12月1日基洛夫在列寧格勒遇刺身亡。
原文為:On December 1,1934, Kirov was assassinated in Leningrad.此處was assassinated并無“處決”的意思。
第99頁第7行:在斯大林審判以及后來處決布哈林與李可夫前,季諾維也夫與加米涅夫被逼將兩人牽涉到他們的罪行中,兩人必須先被驅(qū)逐出中央委員會(huì)。
此句意思含混,“兩人”指代不清。
拙譯:布哈林與李可夫是季諾維也夫與加米涅夫被迫供出來的,斯大林在審訊和處決布哈林與李可夫之前,必須先將他們開除出中央委員會(huì)。
原文為:Before Stalin could try and then execute Bukhalin and Rykov, whom Zinoviev and Kamenev had been forced to implicate, the two men had to be expelled from the Central Committee.
除了此類誤譯之外,筆者還發(fā)現(xiàn)了另外一個(gè)較為嚴(yán)重的問題。
二、令人啼笑皆非的譯名錯(cuò)誤
原作者陶布曼的母語為英語,他的俄語也好生了得。查閱檔案,走訪傳主的后人、助手、好友、同事和下屬,樣樣離不開俄語,俄語太蹩腳就寸步難行。然而當(dāng)他提筆成文,就只好用英語了。不僅因?yàn)檫@是他的母語,而且因?yàn)樗淖x者主要在美國。用英語講俄國的事情,在他是得心應(yīng)手,游刃有余,卻給有意翻譯他這本書的人出了個(gè)大難題:譯者必須英語俄語俱佳,且對俄國的政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、風(fēng)土人情等等都十分熟悉。否則就會(huì)鬧笑話。
中譯本里出現(xiàn)了不少令人啼笑皆非的譯名,包括人名、地名、機(jī)關(guān)單位名、器物名等等。舉例如下。
第194頁第12行:“赫爾珍大街!
赫爾珍是誰?看了原文(Herzen Street,俄語 улица им. Герцена)才知道,原來,這是基輔一條大街的名稱。以前叫阿西耶夫斯卡亞大街,1939年更名為“赫爾岑大街”,以紀(jì)念赫爾岑這位19世紀(jì)俄國革命家、作家和政論家。
第598頁第8行:“作家伊利亞·艾倫伯格!
艾倫伯格又是誰?原來,這是大名鼎鼎的蘇聯(lián)作家、政論家愛倫堡(Ilya Ehrenburg, 俄語 Илья Эленбург)!
同一個(gè)人,赫魯曉夫在同一次談話中居然一會(huì)兒稱對方為“愛倫堡同志”,一會(huì)兒又稱“艾倫伯格同志”(見第603頁最后幾行)。好像是在同兩個(gè)人談話。
第650頁第15行:“新德維奇!苯酉聛硎墙忉尩奈淖郑骸斑@座公墓得名于附近一座16世紀(jì)的女修道院,這里是很多俄羅斯著名人物最后的安息地!绷碛幸惶幾g為“諾沃德維奇公墓”。
其實(shí)就是人們耳熟能詳?shù)摹靶率ツ腹埂?Novodevichy,俄語Новодевичье кладбище)。尼·謝·赫魯曉夫、戈?duì)柊蛦谭蛑拶嚿ゑR克西莫夫娜·戈?duì)柊蛦掏、鮑里斯·葉利欽等人均在此安息。
第650頁第17行:“昆特塞沃!绷碛幸惶幾g為“昆士耶夫”。
這是斯大林近郊別墅所在地段的名稱。通譯為“孔策沃”或“昆采沃”(Kuntsevo,俄語Кунцево)。
第274頁倒數(shù)第11行:“第二十屆黨代會(huì)。”
提起赫魯曉夫,人們立馬就會(huì)想起蘇共二十大,即1956年2月召開的蘇聯(lián)共產(chǎn)黨第二十次代表大會(huì),因?yàn)楹蒸敃苑蛟跁?huì)上作了影響深遠(yuǎn)的秘密報(bào)告!疤K共二十大”早已成為約定俗成的說法!暗诙畬命h代會(huì)”這種不規(guī)范的譯法只能對讀者起誤導(dǎo)作用。
第9頁倒數(shù)第5行:“蘇聯(lián)中央委員會(huì)的前商業(yè)部長!
哪有什么“蘇聯(lián)中央委員會(huì)”?只有“蘇聯(lián)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)”,簡稱“蘇共中央”?商K共中央也沒有下設(shè)的商業(yè)部呀!原文為:the former business manager of the Central Committee(俄語:бывший управляющий делами центрального комитета)。這里應(yīng)譯為“原蘇共中央辦公廳主任”。
第 238頁第14行:“波爾索依劇院!
“波爾索依”乃俄語большой譯音。這里指的是名聞遐邇的“大劇院”,即蘇聯(lián)國立模范大劇院。
第389頁第11行:“梁贊省!
蘇聯(lián)時(shí)期,直屬中央的行政單位通稱“州”,不叫“省”。此處應(yīng)為“梁贊州”。以此類推,“梁贊省黨委”應(yīng)為“梁贊州黨委”,“梁贊省委書記”應(yīng)為“梁贊州委書記”。
第270頁第3行:“喬治·馬克西姆里亞諾維奇!
這是對馬林科夫的本名和父名的誤譯。俄羅斯人的姓名由三部分組成:本名+父名+姓。馬林科夫是姓,他的本名、父名和姓的正確譯法為“格奧爾吉·馬克西米利安諾維奇·馬林科夫”。
以下是閱讀中隨手記下的錯(cuò)誤。因篇幅所限,這里僅僅是一小部分。
蘇契——索契(著名療養(yǎng)勝地);奧德賽——敖德薩(著名港口城市);契卡——赤塔(俄國城市名);圖格涅夫——屠格涅夫;娜杰日達(dá)·阿里露耶娃——娜杰日達(dá)·阿利盧耶娃(斯大林之妻);葉佐夫——葉若夫(30年代大清洗的主要執(zhí)行人);羅伊·邁德烏德夫——羅伊·梅德韋杰夫(《讓歷史來審判》、《赫魯曉夫政治生涯》等書的作者);拉科!莆(匈牙利領(lǐng)導(dǎo)人);伯里斯·帕斯特納克——鮑里斯·帕斯捷爾納克(著名詩人,《日瓦戈醫(yī)生》作者);波德戈?duì)柲、波得戈(duì)柲帷ǖ赂隊(duì)杻?nèi)(蘇共中央書記);基日琴科——基里琴科(蘇共中央書記);伊格納捷夫——伊格納托夫(最高蘇維埃主席);麥查瓦納德茲——姆扎瓦納澤(格魯吉亞共產(chǎn)黨中央第一書記);馬茹羅夫——馬祖羅夫(白俄羅斯共產(chǎn)黨中央第一書記);歐內(nèi)斯特·內(nèi)日韋斯特尼——恩斯特·涅伊茲韋斯內(nèi)(為赫魯曉夫設(shè)計(jì)墓碑的雕塑家);烏斯蒂諾夫——烏斯季諾夫(國防部長);西雅夫斯基和丹尼爾——西尼亞夫斯基和達(dá)尼埃爾(持不同政見的作家);維索特斯基——維索茨基(詩人歌唱家);佩奧特里·謝利斯特——彼得·謝列斯特(烏克蘭共產(chǎn)黨中央第一書記);尼古拉·謝夫尼克——尼古拉·什維爾尼克(蘇共中央主席團(tuán)委員);帕諾馬仁科——波羅馬連科(哈薩克斯坦共產(chǎn)黨中央第一書記);黨控委員會(huì)——黨的監(jiān)察委員會(huì);盧比安卡——盧比揚(yáng)卡(克格勃總部所在地);柴卡——海鷗牌轎車;沃加爾尤夫——奧加廖沃(莫斯科郊外的政府別墅);斯塔羅康尤謝尼巷19號(hào)——舊馬廄胡同19號(hào)(蘇聯(lián)高官居住地)。
三、遇到難題繞著走
按理說,既然是翻譯作品,遇到難題切不可繞著走,必須解決。那種“開天窗”、照抄外文、把問題留給讀者的做法是不可取的,也是不負(fù)責(zé)任的。然而中譯本里這樣的問題比比皆是。
前言部分第3頁第8行提到“政府報(bào)紙Izvestia”,第11行又提到“歷史雜志Voprosyistori”。讀者看了如墮五里云中。其實(shí)這都是俄語詞的譯音,譯成中文分別是《消息報(bào)》和《歷史問題》雜志。
第99頁注釋1中提到Grigory Sokolnikov, Karl Radek, Lionid Serebryakov, Sergo Ordzhonikidze, Piatakov這5個(gè)人,均系當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)政壇上舉足輕重的人物。譯者卻全部原文照抄,不加翻譯 。至于他們的真實(shí)姓名——格里戈里·索柯里尼柯夫、卡爾·拉狄克、列昂尼德·謝列布里亞科夫、謝爾戈·奧爾忠尼啟則、皮達(dá)可夫,讀者就無從知道了。
這樣說可能有點(diǎn)勉為其難了,那么,英文的部分總該譯出吧?遺憾的是,正文和注釋中連英文書名(篇名)和作者也是原文照抄,譯者倒是省事了,卻給讀者造成了諸多不便。
四、譯名不統(tǒng)一
還有個(gè)譯名統(tǒng)一的問題。這里指同一頁、同一章乃至同一本書出現(xiàn)的人名地名等必須統(tǒng)一。不可自亂陣腳。本書中的譯名統(tǒng)一做得較差。第3頁第9行首次提到赫魯曉夫女婿的姓名,誤譯為“阿列克賽·阿德朱拜”。而到第9頁第13行,“阿德朱拜”又成了“阿朱別依”(此乃正確譯法)。又如“波德戈?duì)杻?nèi)”,時(shí)而誤譯為“波德戈?duì)柲帷,時(shí)而又誤譯為“波得戈?duì)柲帷?“孔策沃”時(shí)而誤譯為“昆特塞沃”,時(shí)而又誤譯為“昆士耶夫”,讓人莫衷一是。
中譯本前言部分第2頁注釋2中,譯者鄭重其事地向讀者介紹了東方出版社1988年出版的兩本赫魯曉夫回憶錄中文譯本。那兩本回憶錄都是根據(jù)英文版翻譯的,不但譯筆流暢,而且一絲不茍,書中的譯名都經(jīng)得起推敲,不知內(nèi)情者可能以為那是從俄文翻過來的呢。讀者如有興趣,不妨將《赫魯曉夫全傳》同那兩本回憶錄作一對照。
繼“門修斯”、“常凱申”之后,又出現(xiàn)了“赫爾珍”。這種前仆后繼的壯觀場面正在成為圖書出版界一道“亮麗的風(fēng)景”。這不能不說是圖書出版界的悲哀。
原載《南方周末》2009-07-15
熱點(diǎn)文章閱讀