賀霆:跨文化的中醫(yī)之二:中醫(yī)西傳現(xiàn)象的人類學(xué)研究
發(fā)布時間:2020-06-09 來源: 感恩親情 點擊:
我們在《跨文化的中醫(yī),之一:中醫(yī)在法國的形態(tài)及啟示》一文中講到當(dāng)前的中醫(yī)西傳中的文化動力大于臨床需求,因此中醫(yī)在西方的形態(tài)更是一個“跨文化”研究的理想標(biāo)本,來反映西方社會如何重組中國文化,以及后者在此中西“文化間際”(跨文化的另一種譯法)顯示出的“間性特征”,即能與當(dāng)今西方文化的發(fā)生關(guān)聯(lián),且引起對方興趣的部分,F(xiàn)在我們首先來看看法國社會中對中醫(yī)形態(tài)“獎異罰同”這一規(guī)則(見《跨文化的中醫(yī),之一》)的思想源泉:西方社會對中國的印象。
“中國印象”析
“中國印象”是西方社會居民自15世紀(jì)起借著探險家、布道者、水手對東方的描述而形成的一種集體記憶。中國與中國人在這樣的敘述中代表的是奇異、神秘以及不可理解。[注1]雖然隨著時間的推移,“中國印象”的內(nèi)容不斷在深度與廣度(甚至精確度)上得到豐富,雖然對此印象的態(tài)度可以隨時代的不同而在愛與憎之間大幅擺動,但其形成時的邏輯卻始終如一,并且滲入西方居民日常思維與用語中。法語的“chinoiserie(中國玩意)”就是指擺迷魂陣之類讓人摸不著頭腦;
而對根本弄不懂的東西則嘆一句“C"est du chinois(這是中國話)!”
應(yīng)該說“中國印象”有點象一個磁力場,使在其中生活的人產(chǎn)生定向的思維,不斷使集體記憶鞏固、強(qiáng)化。居民們都有意無意地期待有關(guān)中國、中國人更奇特的信息,然后疊加到原有的記憶上。公眾如此,學(xué)者亦如此。著名的例子就是?疲∕ichel Foucault)正正經(jīng)經(jīng)引用一段有關(guān)中國人如何將動物分類的話,來證明東方思維的獨特性。[注2]不過這段話純屬阿根廷作家博爾赫斯的搞笑之作,荒謬之處明明白白。無獨有偶,我的一位導(dǎo)師,著名醫(yī)學(xué)人類學(xué)家,也向我引征同一段話;
不知他是中了原作者的計,還是受?普`導(dǎo)。最離奇的是,作為聽眾的我,當(dāng)時只是羞愧于孤陋寡聞,卻絲毫未對這段荒唐話的真實性起疑心?梢娢鞣健爸袊∠蟆贝艌鰧λ季S定向力之大。定向思維還表現(xiàn)在對逆向糾正的漫不經(jīng)心,?频恼`讀使中國學(xué)者耿耿于懷,并試圖指出西方漢學(xué)界將中西文化對立之偏頗。[注3]但西方讀者卻漫不經(jīng)心地繼續(xù)擴(kuò)散著這個他們所喜愛的錯誤。如同前文所提到的有關(guān)中醫(yī)“顧客不生病才收錢”的神話,盡管筆者在各種場合澄清事實,但這種與“中國印象”相逆的事實在法國居民集體記憶中很難留下痕跡。
這樣看來,西方的“中國印象”的形成與維持不單是對客觀信息的被動接收,而更是根據(jù)固有規(guī)則主動地對信息進(jìn)行篩選與重組;
這“印象”一旦形成,就不僅僅停留在觀念上,而且會以同樣的規(guī)則對其覆蓋范圍內(nèi)居民的行為進(jìn)行修正。這個規(guī)則,我們已經(jīng)在前文所舉的例子中看到了,即“獎異罰同”。于是在法國居民中流行的中醫(yī),就會盡量不使用現(xiàn)代技術(shù)特別是已在西醫(yī)臨床中使用的技術(shù)(電刺激、消毒術(shù)等),喜歡選取中醫(yī)里與當(dāng)?shù)爻WR、常規(guī)差別大的部分(傳統(tǒng)穴名),甚至新造一些更怪異的技術(shù)與傳說(“幸福寶寶穴”、“無病才付酬”)。
其實,在西方凡帶有“中國標(biāo)簽”的事物,無不受這條文化規(guī)則修正,比如與中國有關(guān)的餐館、展覽、演出、電影……都會盡量夸張“中國元素”來與當(dāng)?shù)丨h(huán)境形成強(qiáng)烈反差。這樣看來,我們當(dāng)代中國人眼中“怪異”的法國中醫(yī),只不過是落了西方“中國印象”的俗套。筆者覺得與其糾纏于這種西方的中國印象真實性,倒不如好好研究它的作用方式,從而理解各類中國物件跨文化后的形態(tài)以及在當(dāng)?shù)厣鐣械墓δ堋?/p>
傳統(tǒng)—現(xiàn)代—后現(xiàn)代
要是把法國的中醫(yī)與現(xiàn)時中國內(nèi)地的中醫(yī)作一比較,似乎前者的形態(tài)更接近傳統(tǒng)中醫(yī),從發(fā)展的趨勢看更是如此。這其實是整個中國文化乃至所有非西方文化現(xiàn)狀的一個縮影。歷史的吊詭在于當(dāng)包括中國在內(nèi)的非西方社會好不容易已經(jīng)或正在與自己的傳統(tǒng)文化決裂以便“全面西化”時,這些累贅卻又成了西方社會當(dāng)代的明星。以中國為例,如果用深色代表傳統(tǒng)文化,淺色代表西方文化,近代以來的中西交流應(yīng)該使得原本深色的中國社會越來越淺(現(xiàn)代化/西化)。這樣,當(dāng)代西方社會中夸張的“中國文化”反而比較接近傳統(tǒng)文化原色,于是顯得比現(xiàn)代中國更“中國”。中醫(yī)就是這樣一個典型的例子。
不過,拿在法國的中醫(yī)與中國傳統(tǒng)社會的中醫(yī)相比,它們至少有四點根本性的區(qū)別:
1)仍用上文深淺色打比方。很明顯,在中國傳統(tǒng)社會里,中醫(yī)與其周圍的色調(diào)一致,即與社會其他部分的“傳統(tǒng)”程度相同。而法國社會中的中醫(yī),則與其底色反差強(qiáng)烈。原因很簡單,法國社會并未象近代以來的中國那樣發(fā)生徹底的社會轉(zhuǎn)型,更沒有“全面漢化”。盡管后現(xiàn)代思潮旨在顛覆現(xiàn)代價值,但在社會操作層面,法國仍然是一個純粹的現(xiàn)代西方國家,科學(xué)理性、工業(yè)技術(shù)產(chǎn)品及西方文化品味仍占主導(dǎo)地位,深入日常生活。酒后駕車防范方法的產(chǎn)生與制度化就是一個證明,其檢驗?zāi)繕?biāo)、檢驗手段、顯示方法、量化處罰等無不體現(xiàn)西方精神、邏輯、技術(shù)。相比之下,在法國的中醫(yī)以及其它在西方的“中國事物”,盡管它們中的“中國元素”可以被發(fā)揮到極至,但在當(dāng)?shù)鼐用竦纳钪兄槐憩F(xiàn)在有限的時間或/和有限的空間內(nèi)(餐飲、劇院、診所、博物館等等)。就象在淺色背景上的一個個深色的斑點,與周邊有明顯的界限。這個現(xiàn)象與反向的西醫(yī)往中國的“跨文化”傳播大相徑庭:這個“外來的事物”完全融入到中國社會的各個層面,并參與了使原本深色的中國傳統(tǒng)社會“淡化”的過程(特別是使中國內(nèi)地的中醫(yī)西醫(yī)化)。
2)中醫(yī)在中國傳統(tǒng)社會中按時代發(fā)展有古今之別,但自西醫(yī)傳入特別是當(dāng)中國社會變遷后,此前的中醫(yī)就整體地被當(dāng)?shù)鼐用褚暈椤芭f醫(yī)”而與“新的”西醫(yī)相區(qū)別(內(nèi)地文革10年是個例外,那時中醫(yī)、西醫(yī)都成了“舊醫(yī)”,“新醫(yī)”專指當(dāng)時革命的新生事物——其實不少是中西醫(yī)的技術(shù)混合,如“新針療法”、“新醫(yī)療法”乃至“新醫(yī)學(xué)院”)。[注4]而當(dāng)中醫(yī)傳入西方(法國)時,當(dāng)?shù)鼐用癖M管深知其古老且對此鐘情,比如在文章、交談中常常夸大中醫(yī)的年歲,但中醫(yī)對他們來說其實始終是件“新奇”的事物。因此,不管法國居民如何喜愛、保存甚至夸張中醫(yī)的傳統(tǒng)色彩,也不可與中國居民中類似的“守舊”行為同日而語。
3)傳統(tǒng)中醫(yī)在原來社會人文地理環(huán)境內(nèi)自然產(chǎn)生、發(fā)展,其用具、技能、觀念、推理均是當(dāng)?shù)鼐用裨谏a(chǎn)生活中直接創(chuàng)造出來的,即所謂“原創(chuàng)性”。而法國的中醫(yī)自傳入起就與本地醫(yī)療(西醫(yī))形成對照,并在文化規(guī)則支配下盡量與后者不同。所以,傳統(tǒng)的中醫(yī)是在原社會中被動地形成的,居民們并未刻意去塑造它當(dāng)時的模樣,當(dāng)然也不會覺得它怪異。傳入法國的中醫(yī)是那里的居民在“中國印象”文化規(guī)則引導(dǎo)下,按照自己熟悉的事物(特別是相對應(yīng)的西醫(yī))的反面主動地重組出來的,居民們清楚地感到它的怪,甚至去追求這種怪。唯其怪才“真”、才“佳”。
4)在當(dāng)代后工業(yè)化社會(比如法國社會)中,這種“怪異”除構(gòu)成原來“中國印象”的異國情調(diào)要素之外更具有了價值指向:古老的中醫(yī)與其它非西方社會傳統(tǒng)文化一起,在法國、在西方竟成了后現(xiàn)代主義文化思潮的源泉,成為顛覆現(xiàn)代價值,諸如科學(xué)理性、工業(yè)化生產(chǎn)及西方生活方式的革命先鋒。比如,我在法國讀到的有關(guān)中醫(yī)的文章,絕大多數(shù)都是以贊美中醫(yī)、中國文化來批評西醫(yī)、西方文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)者平日交談中亦如此。這種中西二元價值取向似乎已成了一種堅硬的“政治正確”,無人想(或敢)對此質(zhì)疑。
這應(yīng)該使我們當(dāng)代中國人有點始料不及:中醫(yī)與其他“舊”事物一樣,在內(nèi)地已被或正被“現(xiàn)代化”,即用科學(xué)理性,大工業(yè)生產(chǎn)方式及西方文化品味為標(biāo)準(zhǔn)來對它進(jìn)行改造,“存其精華,去其糟粕”;
法國(西方)社會取舍中醫(yī)的標(biāo)準(zhǔn)與中國內(nèi)地完全相同,只是對“精華”與“糟粕”的看法正相反。
雙重價值的尷尬
現(xiàn)在我們不難理解內(nèi)地的中醫(yī)生在教法國(西方)學(xué)生時會多少感到“別扭”:自己精心準(zhǔn)備的現(xiàn)代科學(xué)理論、實驗室證據(jù)以及臨床高新技術(shù)找不到聽眾,倒要惡補(bǔ)最“玄妙”的傳統(tǒng)理論(如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《易經(jīng)》),尋找更“古怪”的民間技術(shù)(如“拔水罐”)來迎合聽眾的興趣。至于“跨”過文化(去過西方)的中醫(yī)生們對這種逆向的“文化休克”印象更為深刻,恐怕不亞于難以下咽的異國飯菜。這里我們能夠清楚看到,中醫(yī)跨文化傳播到法國,能與當(dāng)?shù)匚幕l(fā)生關(guān)聯(lián)并引起其興趣的是原創(chuàng)傳統(tǒng)部分,而經(jīng)“新文化運(yùn)動”及“現(xiàn)代化”改造的部分則受到冷落、抵制。也就是說,在本社會原地沿時間軸成功“跨”過文化的中醫(yī)卻無法沿地理軸向西方“跨文化”。
這對中國居民來說不會很有趣。如果說始于19世紀(jì)中葉的中西文化碰撞給他們帶來的主要是割舍傳統(tǒng)的痛苦的話,那么在當(dāng)前的中西文化交流中,他們又面臨重新學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的尷尬。尷尬在于這次多少有些違背自己真正的興趣,順應(yīng)看客的掌聲而做秀。移居西方的原中國居民應(yīng)該對此更有感受。拿中醫(yī)來講,大凡在法國成功立業(yè)的原內(nèi)地中醫(yī)師、氣功師,在法國病人及學(xué)生面前常自詡家傳深厚,并對傳統(tǒng)在內(nèi)地遭破壞痛心疾首;
而他們與自己同胞相聚時則并無此刻意表現(xiàn),相反舉止、言談頗時髦、新潮。與法國當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)愛好者相比,前者似乎價值觀不一致。這不單是個體的尷尬,也是整個中國文化在當(dāng)今中西交流中的尷尬。有西方生活經(jīng)驗、對“中國印象”深有體會的中國學(xué)者建議就此“打兩張牌”:在中國內(nèi)地繼續(xù)加速現(xiàn)代化(因而必須掃除傳統(tǒng)文化的羈絆);
在西方宣傳中國傳統(tǒng)文化,借后現(xiàn)代思潮對非西方文化的青睞實現(xiàn)中華民族的復(fù)興。[注5] 西傳的中醫(yī)看來能成為“兩張牌”策略的理想籌碼。
筆者卻對此有些憂慮:現(xiàn)代/傳統(tǒng)、對內(nèi)/對外雙重價值策略似乎會加深中國內(nèi)地居民與西方社會居民在中國傳統(tǒng)文化問題上互相間的隔閡與偏見,特別會危害前者在此問題上的誠信。而西方居民被培養(yǎng)出來的對中國文化包括中醫(yī)的憧憬,會在往現(xiàn)實中國的“朝圣”途中被擊得粉碎,從而可能由熱愛轉(zhuǎn)變?yōu)樵骱蕖?/p>
以中醫(yī)為例,目前所謂的“世界中醫(yī)熱”,并不與中國內(nèi)地中醫(yī)的狀態(tài)相對應(yīng)(與西醫(yī)相比,中國內(nèi)地中醫(yī)呈倒退趨勢)[注6],更不標(biāo)志內(nèi)地媒體所一廂情愿的中國文化“復(fù)興”,因此“中醫(yī)熱”其實與中國關(guān)系不大,基本上是西方媒體媚俗宣傳的結(jié)果。從西方的中醫(yī)還很稚嫩,實際療效尚待提高來看,它在當(dāng)?shù)氐穆曌u(yù)顯然過熱了。本來,西方思想界精英對西方現(xiàn)代性的反思極為睿智,但這些“酵母”被大眾媒體催化后急遽膨脹,在西方居民中形成對非西方文化(包括中國文化及中醫(yī))的美好想象。這對非西方社會來說是一個陷阱,因為當(dāng)前世界的格局使它們好像注定要經(jīng)由西方強(qiáng)勢文化的折射,才能“走向世界”,于是不得不讓自己的文化產(chǎn)品適合西方大眾浮躁的口味。不過這種急功近利的結(jié)果往往使最終走向世界的還是西方文化,而它們自己則只不過成了其中的點綴;
就像“藍(lán)調(diào)”音樂、“非洲風(fēng)”時裝表達(dá)得更多的是白人文化而不是黑人文化。中醫(yī)靠“打兩張牌”走向世界,恐怕也會和“中國傳統(tǒng)文化復(fù)興”的原意相反,造就出一個代表西方文化的“中醫(yī)”,甚至還會與本土的中醫(yī)發(fā)生文化沖突。這些在法國中醫(yī)業(yè)者中已初見端倪,他們注意到“兩張牌”造成的反差,開始對中國內(nèi)地的中醫(yī)乃至傳統(tǒng)文化產(chǎn)生懷疑、反感。對此,人類學(xué)家也許能找到補(bǔ)救辦法。
由于人類學(xué)研究特定社會中居民行為背后的文化規(guī)則,而對“他者”的了解又提供了觀察本文化的視角,所以關(guān)于對方的人類學(xué)知識不但可以使中國內(nèi)地居民與西方社會居民不再糾纏于對方社會里“中國文化”(中醫(yī))的真、假和好、壞,又能使二者對自己重組“中國文化”時所遵循的規(guī)則有所自覺。這也就是傳統(tǒng)人類學(xué)所注重的以他者的眼光來看待他者、看待自己。如果人類學(xué)者們能更多地將研究成果讓研究對象分享--讓“他者”了解自己在其他“他者”眼中的形像,就像筆者嘗試過地那樣,將自己在法國所見、所思轉(zhuǎn)述給法國居民,讓其了解他們所重組的“中國文化”、“中醫(yī)”在他者特別是在中國居民眼中的“怪異性”,則更多了一條不同文化區(qū)居民互相溝通的渠道。只有在人類學(xué)知識充分使中國與西方居民互相知情的前提下,有關(guān)中國文化及中醫(yī)的“兩張牌”策略才有可能是無害的。
當(dāng)代的人類學(xué)家,應(yīng)當(dāng)能夠不再扮演歷史上不光彩的殖民者助手的角色。筆者不希望自己的研究僅僅成為“中醫(yī)國際化”的一次勘探,而是希望通過這次嘗試使中醫(yī)跨文化后的多樣性得到理解與容忍。另外,更希望借此引起中國人類學(xué)者研究西方社會的興趣,從而消除人類學(xué)研究上的這一“盲點”。
---------------------
注1:周寧,《天朝遙遠(yuǎn)—西方的中國形象研究》,北京大學(xué)出版社,2006,第706-711頁;
注2:Michel Foucault, The Order of Thing :An Archaeology of the human Sciences, Vintage, New York, 1973, p. XV;
注3:張隆溪,《中西文化研究十論》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005,第2-9頁,第126- 130 頁;
注4:上海中醫(yī)學(xué)院等,同上,第64-74頁;
注5:王才勇, 同上, 第201頁;
注6:賈謙等,《中醫(yī)發(fā)展戰(zhàn)略研究總報告》,中國科學(xué)技術(shù)信息研究所,2003。
賀霆,原國內(nèi)西醫(yī)內(nèi)科醫(yī)生,后在法國留學(xué)并定居。法國高等社會學(xué)學(xué)院社會人類學(xué)博士,研究法國社會居民與中醫(yī)有關(guān)的行為,并在法國國家自然歷史博物館、Xavier Bichart醫(yī)學(xué)院社會醫(yī)學(xué)系、巴黎第七大學(xué)人文學(xué)院及尼斯大學(xué)人文學(xué)院人類學(xué)系授課。2006年起在廣州中山大學(xué)、云南大學(xué)、中央民族大學(xué)及北京大學(xué)作講座,現(xiàn)為廈門大學(xué)人類學(xué)系教授、西方社會研究中心主任。
相關(guān)熱詞搜索:中醫(yī) 人類學(xué) 之二 跨文化 現(xiàn)象
熱點文章閱讀