www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

雷頤:50年來(lái)的海外中國(guó)近代史研究著作譯介

發(fā)布時(shí)間:2020-06-06 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

  

  自海通以還,新學(xué)漸興,域外學(xué)術(shù)書(shū)籍譯介遂成近代中國(guó)“輸入學(xué)理,再造文明”(胡適語(yǔ))之重要途徑;
而對(duì)外國(guó)學(xué)者中國(guó)史研究著述的譯介,不僅有益于學(xué)術(shù)的繁榮發(fā)展,更有助于我們?cè)谝欢ǔ潭壬峡朔颉吧碓诖松健倍纬傻哪承┚窒。但?guó)外中國(guó)史研究林林總總,洋洋大觀,幾十年來(lái)(特別是近20年)對(duì)其譯介雖多,終也只能是“取一瓢飲”,因此這種譯介的態(tài)度和選擇標(biāo)準(zhǔn)本身小而言之實(shí)際又是學(xué)術(shù)變遷的反映,大而言之甚至可說(shuō)是時(shí)代、社會(huì)變化的一種折射,成為值得研究的對(duì)象。本文不擬對(duì)50年來(lái)海外中國(guó)近代史研究著作譯介的豐碩成果作全面研究述論,更非具體的書(shū)評(píng)書(shū)介,僅想對(duì)這種譯介在不同時(shí)期的主要特點(diǎn)、對(duì)國(guó)內(nèi)中國(guó)近代史研究的主要影響和意義等試作初步研究概述,難免掛一漏萬(wàn),誠(chéng)祈方家指正。

  

  (一)

  

  1949年中華人民共和國(guó)的成立并不僅僅是一種政權(quán)的更迭,而是從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、社會(huì)結(jié)構(gòu)到上層建筑深刻而全面的巨變,馬克思列寧主義上升為國(guó)家意識(shí)形態(tài)。馬克思主義基本原理認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,但上層建筑反過(guò)來(lái)又會(huì)影響經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),因此一種全面的社會(huì)變動(dòng)要求一種全新的意識(shí)形態(tài)與之相應(yīng)!皩W(xué)術(shù)”屬上層建筑.所以對(duì)舊有的學(xué)術(shù)進(jìn)行“改造”就“勢(shì)所必至”了。由于對(duì)中國(guó)近代歷史的認(rèn)識(shí)與中國(guó)革命關(guān)系重大,所以中國(guó)近代史研究中的馬克思主義學(xué)派在中國(guó)共產(chǎn)黨奪取政權(quán)的革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代就已相對(duì)成熟;
但在原先的高等院校的知識(shí)分子中,這一時(shí)期占統(tǒng)治地位的一直是種種非馬克思主義學(xué)派。這樣,以前者改造后者,對(duì)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想進(jìn)行批判,自然成為這一領(lǐng)域的中心任務(wù),對(duì)海外中國(guó)近代史研究著作的譯介,自然也不可能離開(kāi)這一中心任務(wù)。

  對(duì)此意圖,當(dāng)時(shí)出版的所有海外中國(guó)近代史研究著作譯介幾乎都有明確的說(shuō)明!吨腥A帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》的“中譯本序言”談到之所以翻譯此書(shū)一是因?yàn)樵摃?shū)的資料“有不小的利用價(jià)值”,但更重要的一個(gè)理由”是因?yàn)樗耙幌虮恢型赓Y產(chǎn)階級(jí)學(xué)者奉為圭臬之作”,現(xiàn)在“不要忘記這些謬論在很長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期中,曾經(jīng)嚴(yán)重地毒害了中國(guó)的思想界。應(yīng)該說(shuō)在殖民主義理論的作品中,這部書(shū)是占著非常重要的地位的,因而也就是反對(duì)殖民主義者所應(yīng)該注意閱讀的東西”。①丹涅特著《美國(guó)人在東亞》、萊特著《中國(guó)關(guān)稅沿革史》、約瑟夫著《列強(qiáng)對(duì)華外交》、威羅貝著《外人在華特權(quán)和利益》、伯爾考維茨著《中國(guó)通與英國(guó)外交部》的譯者“前言”或“后記”,都毫無(wú)例外地鄭重聲明了這一點(diǎn)。

  在當(dāng)時(shí)百?gòu)U俱興的歷史條件下,就數(shù)量而言,翻譯出版的海外中國(guó)近代史研究著作并不算多。但從學(xué)術(shù)研究的角度看,50年代組織選譯的絕大多數(shù)著作的確代表了國(guó)外有關(guān)學(xué)術(shù)研究的一流水平,選書(shū)之精當(dāng)與譯品質(zhì)量之高至今仍令人欽佩,此皆說(shuō)明選譯者眼光的不凡、學(xué)識(shí)的深厚與態(tài)度的嚴(yán)肅認(rèn)真。例如,直到現(xiàn)在《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》仍是被國(guó)內(nèi)中外關(guān)系研究者引征最頻的著作之一;
《外人在華特權(quán)和利益》一書(shū)在整體上仍未被超越……更有意義的是,當(dāng)時(shí)代環(huán)境發(fā)生變化后,這些譯著的學(xué)術(shù)性便立即顯示出來(lái),為一些相關(guān)學(xué)科在新時(shí)期的迅速發(fā)展打下一定基礎(chǔ)。

  更值得注意的是,50年代初期對(duì)蘇“一邊倒”,各學(xué)科都在自身建設(shè)方面競(jìng)相翻譯出版“蘇聯(lián)老大哥”的有關(guān)著作作為“教科書(shū)”,并奉為“典范”時(shí),有關(guān)研究中國(guó)近代史的著作卻翻譯出版極少,更無(wú)被視為“典范”之作。這也從一個(gè)方面說(shuō)明在中國(guó)近代史學(xué)科中中國(guó)的馬克思列寧主義學(xué)派當(dāng)時(shí)即已相對(duì)成熟,已基本形成了自己的理論體系、框架和方法,無(wú)需像其他不少學(xué)科那樣匆忙照搬蘇聯(lián)的“教科書(shū)”。

  隨著國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)的變化和發(fā)展,“階級(jí)斗爭(zhēng)”愈演愈烈,對(duì)外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的分析、批判言辭也日趨激烈,這種“譯介”更明確被提到“了解敵情”、“興無(wú)滅資”、“反帝反修”的程度!锻鈬(guó)資產(chǎn)階級(jí)是怎樣看待中國(guó)歷史的――資本主義國(guó)家反動(dòng)學(xué)者研究中國(guó)近代歷史的論著選譯》(第1、2卷)和《外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代史的看法》近120萬(wàn)字,選譯了從19世紀(jì)末葉以來(lái),尤其是近幾十年來(lái)仍有影響的英、美、法、德、日等國(guó)數(shù)十位資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者對(duì)中國(guó)近代社會(huì)性質(zhì)、近代經(jīng)濟(jì)及文化問(wèn)題、中外關(guān)系、農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)、邊疆危機(jī)、中國(guó)革命、國(guó)共斗爭(zhēng)……等各方面有代表性的論述。在長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)言的“序言”中,選編者對(duì)近百年來(lái)外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的中國(guó)研究狀況進(jìn)行了高度的概括,對(duì)各種觀點(diǎn)進(jìn)行了嚴(yán)厲的政治批判,并進(jìn)一步申明了編譯的目的:“我們選譯這些資料,即是為了了解敵情和提供反面教材進(jìn)行興無(wú)滅資的斗爭(zhēng)。我們從這些資料里可以進(jìn)一步認(rèn)清學(xué)術(shù)思想領(lǐng)域內(nèi),外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的真面目,認(rèn)識(shí)帝國(guó)主義通過(guò)文化侵略毒化中國(guó)人民的罪惡活動(dòng),借以激發(fā)我們民族自尊心和愛(ài)國(guó)主義思想,積極參加反對(duì)帝國(guó)主義和現(xiàn)代修上主義的斗爭(zhēng),并且從斗爭(zhēng)中清除資產(chǎn)階級(jí)歷史學(xué)在中國(guó)史學(xué)界的流毒和影響,壯大歷史科學(xué)隊(duì)伍,團(tuán)結(jié)一切愛(ài)國(guó)的歷史科學(xué)工作者,共同建設(shè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的新文化!雹

  十年“文革”特別是它的中后期,有關(guān)俄蘇研究中國(guó)近代史的著作在一片荒蕪的學(xué)術(shù)園地中突然“一花獨(dú)放”,翻譯出版了一大批。這種“一花獨(dú)放”,完全是由于“反修”斗爭(zhēng)和中蘇邊境沖突的需要。齊赫文斯基主編的《中國(guó)近代史》的中譯本“出版說(shuō)明”寫(xiě)道:“本書(shū)炮制者以極其卑劣無(wú)恥的手法,全面、系統(tǒng)地偽造近代中國(guó)歷史”,“惡毒誹謗攻擊中國(guó)人民的偉大革命斗爭(zhēng)和中國(guó)共產(chǎn)黨的馬列主義正確路線”。這篇個(gè)到5000字的“說(shuō)明”充滿了“恬不知恥”、“瘋狂攻擊”、“秉承其主子出意旨”……這樣一些幾近謾罵的文字,并認(rèn)定這部書(shū)的目的是“妄圖否定毛主席關(guān)于中國(guó)近代史的一系列科學(xué)論斷,否定毛主席為中國(guó)革命制定的馬列主義正確路線”,“變中國(guó)為蘇修社會(huì)帝國(guó)主義的殖民地”。③當(dāng)時(shí)的“時(shí)代精神”可說(shuō)盡在其中。而有關(guān)中俄邊境著述的譯介更多,由于這些譯著以資料、回憶錄為主且限于本文篇幅,恕不細(xì)述。但是這些翻譯為后來(lái)的中俄關(guān)系史研究打下了較為深厚的基礎(chǔ)。

  另外值得一提的是,由于中美關(guān)系在1971年開(kāi)始解凍,費(fèi)正清的名著《美國(guó)與中國(guó)》也在“供有關(guān)部門研究中美關(guān)系時(shí)批判和參考之用”的名義下,由商務(wù)印書(shū)館組織翻譯出版。

  

  (二)

  

  “文革”結(jié)束后,隨著改革開(kāi)放的新時(shí)期的開(kāi)始,沉寂已久的學(xué)術(shù)開(kāi)始復(fù)蘇,由于較長(zhǎng)時(shí)期的自我封閉,學(xué)界對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)研究的了解尤其必要、急迫。這種形勢(shì),為海外中國(guó)近代史研究譯介的繁榮發(fā)展提供了客觀條件,而開(kāi)風(fēng)氣之先且成效最著的則為中的社會(huì)科學(xué)院近代史研究所在國(guó)門初啟的1980年創(chuàng)辦的不定期刊物《國(guó)外中國(guó)近代史研究》。

  該刊編者在創(chuàng)刊號(hào)中明確表示其“目的在于及時(shí)介紹外國(guó)研究中國(guó)近代史的情況,了解外國(guó)研究中國(guó)近代史的動(dòng)態(tài),溝通中外學(xué)術(shù)交流”。承認(rèn)“近年來(lái),在中國(guó)近代史這個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),國(guó)外的研究工作發(fā)展較快”,“一些我們還未涉及的問(wèn)題,國(guó)外也有了較深入的研究;
國(guó)外還不時(shí)對(duì)我國(guó)近代史研究上的某些觀點(diǎn)提出不同意見(jiàn),進(jìn)行商榷或爭(zhēng)論。凡此種種,都需要我們及時(shí)了解,以改變閉目塞聽(tīng)的狀況,活躍學(xué)術(shù)空氣,促進(jìn)研究工作的發(fā)展”!八瘴恼轮饕雌涫欠裼行掠^點(diǎn)、新資料,或新進(jìn)展,至于內(nèi)容與觀點(diǎn)正確與否,則不一定要求”。④從“了解敵情”、“反面教材”……到“溝通中外學(xué)術(shù)交流”、彼此平等地“進(jìn)行商榷或爭(zhēng)論”,承認(rèn)自己多有不足、曾經(jīng)“閉目塞聽(tīng)”……這種轉(zhuǎn)變是巨大的、根本性的。這篇“編者的話”雖只短短400多字,但卻從一個(gè)側(cè)面反映出新時(shí)代的新精神,亦說(shuō)明所謂新時(shí)期確非虛言泛論,而是實(shí)實(shí)在在地發(fā)生了方方面面巨大的新變化。后人或許很難想象,這種平實(shí)如常的語(yǔ)言所說(shuō)的本是最“平常下過(guò)”的道理、然而實(shí)際卻是那樣地“不平!保?yàn)樗悄菢拥貋?lái)之不易。這種態(tài)度,可說(shuō)是新時(shí)期譯介的代表。從1980年創(chuàng)刊到1995年終刊,《國(guó)外中國(guó)近代史研究》15年來(lái)共出版27輯,發(fā)表了40O余篇近80O萬(wàn)字的譯作。其中有國(guó)外學(xué)術(shù)期刊的論文翻譯,也有著作摘譯,文種涉及性、日、俄、法、德等諸多語(yǔ)種,以較快的速度、較為全面地向國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界介紹了外部世界的有關(guān)信息,對(duì)學(xué)術(shù)研究起了重要作用。對(duì)學(xué)術(shù)發(fā)展如此重要的刊物卻因種種原因不得個(gè)于幾年前停刊,學(xué)界至今仍咸為惋惜。另外,由中共中央黨史研究室主辦的《國(guó)外中共黨史研究動(dòng)態(tài)》從1990年創(chuàng)刊到1996年?,共出刊42期,也曾是了解國(guó)外有關(guān)學(xué)術(shù)發(fā)展的一個(gè)重要窗口。

  在最近20年中,有關(guān)譯介越來(lái)越多,越來(lái)越快,其中影響較大的譯叢有:

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社從1987年起出版“中國(guó)近代史研究譯叢”,陸續(xù)出版的有美國(guó)學(xué)者魏斐德著《大門口的陌生人――1839―1861年間華南的社會(huì)動(dòng)亂》、孔飛力著《中華帝國(guó)晚期的叛亂從其敵人――1796―1864年的軍事化與社會(huì)結(jié)構(gòu)》、費(fèi)維愷著《中國(guó)早期工業(yè)化――盛宣懷(1844―1916)和官督商辦企業(yè)》、陳錦江著《清末現(xiàn)代企業(yè)與官商關(guān)系》、施堅(jiān)雅著《中國(guó)農(nóng)村的市場(chǎng)和社會(huì)結(jié)構(gòu)》、英國(guó)學(xué)者楊國(guó)倫著《英國(guó)對(duì)華政策(1895―1902)》、日本學(xué)者濱下武志著《近代中國(guó)的國(guó)際契機(jī)――朝貢貿(mào)易體系與近代亞洲經(jīng)濟(jì)圈》。

  江蘇人民出版社從1988年起陸續(xù)出版的“海外中國(guó)研究叢書(shū)”中與近代中國(guó)有關(guān)的譯著有美國(guó)學(xué)者費(fèi)正清、賴肖爾著《中國(guó):傳統(tǒng)與變革》、羅茲曼主編《中國(guó)的現(xiàn)代化》、格里德著《胡適與中國(guó)的文藝復(fù)興――中國(guó)革命中的自由主義(1917―1950》、郭穎頤著《中國(guó)現(xiàn)代思潮中的唯科學(xué)主義(1900―1950)》、史華茲著《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》、柯文著《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代性之間:王韜與晚清改革》、墨子刻著《擺脫困境――新儒學(xué)與中國(guó)政治文化的演進(jìn)》、周錫瑞著《義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的起源》、杜贊專著《文化、權(quán)力與國(guó)家――190O―1942年的華北農(nóng)村》、艾愷著《最后的儒家――梁漱溟與中國(guó)現(xiàn)代化的兩難》、張灝著《梁?jiǎn)⒊c中國(guó)思想的過(guò)渡(1890一1907)》、任達(dá)著《新政革命與日本――中國(guó),1898―1912》、周策縱著《五四運(yùn)動(dòng):現(xiàn)代中國(guó)的思想革命》、蕭公權(quán)著《近代中國(guó)與新世界:康有為變法與大同思想研究》。

  山西人民出版社1989年出版的“五四與現(xiàn)代中國(guó)”叢書(shū)收有譯著《五四:文化的闡釋與評(píng)價(jià)――西方學(xué)者論五四》、美國(guó)學(xué)者施瓦支(舒衡哲)著《中國(guó)的啟蒙運(yùn)動(dòng)――知識(shí)分子與五四遺產(chǎn)》、張灝著《危機(jī)中的中國(guó)知識(shí)分子》、紀(jì)文勛著《現(xiàn)代中國(guó)的思想遺產(chǎn)――民主主義與權(quán)威主義》、日本學(xué)者近藤邦康著《救亡與傳統(tǒng)》。

  其他譯著更是難以勝數(shù),對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>

  通論性的主要有費(fèi)正清編《劍橋中國(guó)晚清史》(兩卷)、《劍橋中華民國(guó)史》(兩卷),另外費(fèi)氏的《美國(guó)與中國(guó)》不斷重印,《費(fèi)正清集》、偉大的中國(guó)革命(1800―1985)》、《費(fèi)正清自傳》和《費(fèi)正清看中國(guó)》等都翻譯出版。還有美國(guó)學(xué)者石約翰著《中國(guó)革命的歷史透視》、史景遷著《天安門》、柯文著《在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史――中國(guó)中心觀在美國(guó)的興起》,以及日本學(xué)者溝口雄三著《日本人視野中的中國(guó)學(xué)》等。

  經(jīng)濟(jì)史方面主要有美國(guó)學(xué)者郝延平著《中國(guó)近代商業(yè)革命》、《十九世紀(jì)的中國(guó)買辦――東西間橋梁》、劉廣京著《英美航運(yùn)勢(shì)力在華的競(jìng)爭(zhēng)(1862―1874)》、日本學(xué)者中村哲著《近代東亞經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和世界市場(chǎng)》、美國(guó)學(xué)者珀金斯著《中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展――1368―1968》、黃宗智著《華北的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)變遷》、《長(zhǎng)江三角洲小農(nóng)家庭與鄉(xiāng)村發(fā)展》、《中國(guó)農(nóng)村的過(guò)密化與現(xiàn)代化》、楊格著《近百年來(lái)上海政治經(jīng)濟(jì)史(1842―1937)》、法國(guó)學(xué)者白吉爾著《中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的黃金時(shí)代(1911―1937)》等。

政治、軍事、社會(huì)史方面的譯著主要有美國(guó)學(xué)者周錫瑞著《改良與革命――辛亥革命在兩湖》、易勞逸著《1927―1937年國(guó)民黨統(tǒng)治下的中國(guó)流產(chǎn)的革命》、胡素珊著《中國(guó)的內(nèi)戰(zhàn)》、齊錫生著《中國(guó)的軍閥政治(1916―1928)》、小科布爾著《江浙財(cái)閥與國(guó)民政府(1927―1937)》、鮑威爾著《中國(guó)軍事力量的興起(1895―1912)》、施堅(jiān)雅著《中國(guó)封建社會(huì)晚期城市研究》、英國(guó)學(xué)者貝思飛著《民國(guó)時(shí)期的土匪》、加拿大學(xué)者陳志讓著《軍紳政權(quán)――近代中國(guó)的軍閥時(shí)期》、蘇聯(lián)學(xué)者卡爾圖諾娃著《加倫在中國(guó),(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))1924―1927》、切列潘諾夫著《中國(guó)國(guó)民革命軍的北伐》、賈比才等著《中國(guó)革命與蘇聯(lián)顧問(wèn)》、論文集《共產(chǎn)國(guó)際與中國(guó)革命――蘇聯(lián)學(xué)者論文選譯》等。

  有關(guān)中外關(guān)系史的譯著主要有英國(guó)學(xué)者季南著《英國(guó)對(duì)華外交(1880―1885)》、美國(guó)學(xué)者李約翰著《清帝遜位與列強(qiáng)(1908―1912)》、威維爾著《美國(guó)與中國(guó):財(cái)政和外交研究(1906―1913)》、柯里著《伍德羅·威爾遜與遠(yuǎn)東政策(1913―1921)》、塔克曼著《史迪威與美國(guó)在華經(jīng)驗(yàn)(1911―1945)》、菲斯著《中國(guó)的糾葛――從珍珠港事變到馬歇爾使華美國(guó)在中國(guó)的努力》、科爾著《炮艦與海軍陸戰(zhàn)隊(duì)――美國(guó)海軍在中國(guó)(1925―1928)》、沙勒著《美國(guó)十字軍在中國(guó)(1938―1945)》、柯偉林著《蔣介石政府與納粹德國(guó)》、包瑞德著《美軍觀察組在延安》、布賴克福特著《卡爾遜與中國(guó)》、凱恩著《美國(guó)政治中的“院外援華集團(tuán)”》、孔華潤(rùn)著《美國(guó)對(duì)中國(guó)的反應(yīng)》、謝偉思著《美國(guó)對(duì)華政策(1944―1945)》、日本學(xué)者藤村道生著《日清戰(zhàn)爭(zhēng)》、蘇聯(lián)學(xué)者鮑里索夫等著《蘇中關(guān)系》等。

  思想文化史方面的譯著主要有美國(guó)學(xué)者伯納爾著《一九○七年以前中國(guó)的社會(huì)主義思潮》、林毓生著《中國(guó)意識(shí)的危機(jī)――“五四”時(shí)期激烈的反傳統(tǒng)主義》、盧茨著《中國(guó)教會(huì)大學(xué)史》、日本學(xué)者實(shí)藤惠秀著《中國(guó)人留學(xué)日本史》、法國(guó)學(xué)者衛(wèi)青心著《法國(guó)對(duì)華傳教政策――清末五口通商和傳教自由(1842―1856)》(兩卷)等。

  人物研究方面的譯著主要有美國(guó)學(xué)者德雷克著《徐繼畬及其〈瀛寰志略〉》、史扶鄰著《孫中山與中國(guó)革命的起源》、薛君度著《黃興與中國(guó)革命》、麥柯馬克著《張作霖在東北》、日本學(xué)者松本一男著《張學(xué)良》、蘇聯(lián)學(xué)者普里馬科夫著《馮玉祥與國(guó)民軍》、英國(guó)學(xué)者施拉姆著《毛澤東》、美國(guó)學(xué)者特里爾著《毛澤東傳》、邁斯納著《李大釗與中國(guó)馬克思主義的起源》、周明之著《胡適與中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的選擇》、弗思著《丁文江――科學(xué)與中國(guó)新文化》等。

  以上僅是一個(gè)極為粗略的鳥(niǎo)瞰,但從中卻足可看出海外中國(guó)近代史研究著作的譯介在這20年中的繁榮盛況,確實(shí)起到了“改變閉目塞聽(tīng)的狀況”、“溝通中外學(xué)術(shù)交流”的作用,對(duì)這期間中國(guó)近代史學(xué)界學(xué)術(shù)的活躍和發(fā)展起了不能忽視的推動(dòng)作用。

  

 。ㄈ

  

  這期間的海外中國(guó)近代史研究著作譯介對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)研究的影響、促進(jìn)是多方面的。當(dāng)然,學(xué)術(shù)的變化、各種新觀點(diǎn)的產(chǎn)生總體而言自有更為深刻的社會(huì)與學(xué)術(shù)自身的背景和原因,這種“譯介”只是其中因素之一。但由于本文的任務(wù)只是分析這種“譯介”的作用,不必對(duì)其他背景與原因作深入探討與詳細(xì)論述,故祈讀者勿因此而以為筆者認(rèn)為新時(shí)期的種種新觀點(diǎn)完全是這種“譯介”外在作用的結(jié)果;
同樣,對(duì)各種新觀點(diǎn)本身的具體分析、深入研究和評(píng)判也不是本文的任務(wù)。故本文亦僅限于客觀論述“譯介”對(duì)各種新觀點(diǎn)的影響和作用。大體而言,這種影響有以下幾個(gè)方面:

  新時(shí)期中國(guó)近代史研究中一個(gè)引人注目、也引起激烈爭(zhēng)論的觀點(diǎn)是從現(xiàn)代化(本文中“現(xiàn)代化”與“近代化”二詞意義相同,根據(jù)行文需要選擇使用)的角度,而不僅僅或主要不是從階級(jí)斗爭(zhēng)、民族斗爭(zhēng)的角度來(lái)看待中國(guó)近代史!昂M庵袊(guó)研究”叢書(shū)的“總序”明確表示:“故步自封,不跳出自家的文化圈子,透過(guò)強(qiáng)烈的反差去思量自身,中華文明將難以找到進(jìn)入其現(xiàn)代形態(tài)的入口”。“收入本叢書(shū)的譯著,大多從各自的不同角度、不同領(lǐng)域接觸到中國(guó)現(xiàn)代化的問(wèn)題”。在很長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期內(nèi),以費(fèi)正清為代表的“西方?jīng)_擊一中國(guó)反應(yīng)”模式是西方中國(guó)近代史研究中占主導(dǎo)地位的學(xué)派。這一模式認(rèn)為“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”互相對(duì)立,中國(guó)近代的歷史尤其是現(xiàn)代化史的動(dòng)力完全來(lái)自外部的刺激和挑戰(zhàn),因此“19世紀(jì)之前使得中國(guó)如此偉大的東西,恰恰被證明也就是后來(lái)嚴(yán)重地阻礙著中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換的東西”。“中國(guó)作為‘中央之國(guó)’,其自我獨(dú)立的政治和文化運(yùn)轉(zhuǎn)體系,以長(zhǎng)期未受到外來(lái)挑戰(zhàn)而聞名于世”。但也因此“直到現(xiàn)代挑戰(zhàn)不可避免地降落到它的大門口之時(shí),都未能領(lǐng)悟到這種挑戰(zhàn)的性質(zhì)”,因而錯(cuò)過(guò)了現(xiàn)代化的時(shí)機(jī)。⑤新觀點(diǎn)也正是從這一角度出發(fā),從中國(guó)近代自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面探討現(xiàn)代化受挫的原因;
同時(shí)對(duì)西方的侵略帶來(lái)的不同(廣義的)文化的“碰撞”以及這種“碰撞”引起的中國(guó)社會(huì)的變化等作了不同以往的結(jié)論。在現(xiàn)代化理論框架中,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)自然成為“中國(guó)早期工業(yè)化”的一個(gè)重要階段,而興辦洋務(wù)的最初動(dòng)機(jī)則無(wú)足輕重,也因此才會(huì)在80年代形成洋務(wù)運(yùn)動(dòng)研究熱。同樣,一些研究者對(duì)民國(guó)時(shí)期尤其是抗戰(zhàn)前的經(jīng)濟(jì)狀況也作了更為客觀的研究。

  近代中國(guó)的“市民社會(huì)”、國(guó)家與社會(huì)的關(guān)系、公共領(lǐng)域等是近些年美國(guó)學(xué)界的一個(gè)研究熱點(diǎn),并有激烈的爭(zhēng)論,而近年中國(guó)的有關(guān)研究,如對(duì)晚清商會(huì)、自治社團(tuán)或組織、地方精英、公共機(jī)構(gòu)等方面的研究成果甚豐,明顯受此影響與啟發(fā)。甚至對(duì)近代中國(guó)“市民社會(huì)”這種觀念提出質(zhì)疑、反對(duì)意見(jiàn)的,其基本“理論資源”也還是來(lái)自美國(guó)學(xué)界的不同觀點(diǎn),亦見(jiàn)其影響之深。

  由于主要地不是從階級(jí)斗爭(zhēng)或民族斗爭(zhēng)而是從中西文化沖突、互補(bǔ)(在近代中國(guó)實(shí)際幾乎是西方文化向中國(guó)文化的單向流動(dòng))的角度出發(fā),不少研究者更側(cè)重于“買辦”、“租界”在東西方文化交流中的作用與意義。同樣,傳教士、教會(huì)學(xué)校在中國(guó)現(xiàn)代化過(guò)程中所起的積極作用,主要是傳播近代科學(xué)文化知識(shí),近年也得到更多的強(qiáng)調(diào)與重視。文化與社會(huì)的關(guān)系或曰文化背后的社會(huì)意義,是近些年來(lái)在西方興起的一種新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、方法和思潮,《義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的起源》和《文化、權(quán)力與國(guó)家――1900―1942年的華北農(nóng)村》便是這種新范式在中國(guó)近代史研究領(lǐng)域的代表作。前者對(duì)19世紀(jì)山東省的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)作了區(qū)域性分析,尤其是用文化人類學(xué)的方法對(duì)魯西北地區(qū)的民間文化,如社戲、話本、宗教、廟會(huì)、集市、尚武傳統(tǒng)、中西文化沖突的歷史等都作了細(xì)致的研究。在此基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)是魯西北的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)與文化傳統(tǒng)之間由多種原因“互動(dòng)”的結(jié)果。后者力圖打通歷史學(xué)與社會(huì)學(xué)的間隔,從“大眾文化”的角度,提出了“權(quán)力的文化網(wǎng)絡(luò)”等新概念,以華北農(nóng)村為例,詳細(xì)論證了國(guó)家權(quán)力是如何通過(guò)種種渠道,諸如商業(yè)團(tuán)體、廟會(huì)組織、宗教、神話等深入社會(huì)底層的,如“龍王廟”的實(shí)際意義是掌管水資源的分配,鄉(xiāng)紳關(guān)注“關(guān)帝廟”是將其。既作為國(guó)家的守護(hù)神又作為地方的保護(hù)者。這兩本書(shū)對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)的有關(guān)研究產(chǎn)生了明顯的影響,如傳統(tǒng)文化與義和團(tuán)的關(guān)系,廟會(huì)的社會(huì)文化意義、功能都受到研究者的重視。

  在中外關(guān)系史研究中,一些研究者認(rèn)為中國(guó)被納入近代國(guó)際體系的過(guò)程當(dāng)然是國(guó)家主權(quán)受侵犯的過(guò)程,是被殖民的過(guò)程,但同時(shí)也是近代中國(guó)“睜眼看世界”、破除“華夏中心”的過(guò)程,是外交近代化,即近代外交觀念、制度產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程。幾十年前的“侵華史”已漸為現(xiàn)在更加中性的“中外關(guān)系史”所取代,雖只一名之興替,卻也可略窺學(xué)術(shù)之變化,表明研究的“理論預(yù)設(shè)”今昔已有所下同。

  在思想史研究方面,以前未獲研究的“唯科學(xué)本義”開(kāi)始被研究者注意,對(duì)自由主義及其代表人物的研究更加客觀,已從“政治批判”轉(zhuǎn)入“學(xué)術(shù)研究”,這反映出“譯介”的影響!吨袊(guó)的啟蒙運(yùn)動(dòng)――知識(shí)分了與五四遺產(chǎn)》一書(shū)中對(duì)“啟蒙”與“救亡”關(guān)系的探討,使中國(guó)思想、學(xué)術(shù)界深受啟發(fā)。從70年代后期起,美國(guó)的中國(guó)史研究中“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”互相對(duì)立的模式漸為新的現(xiàn)代化理論所取代,即“現(xiàn)代”從“傳統(tǒng)”中發(fā)展而來(lái),應(yīng)更加注重承繼、利用種種傳統(tǒng)資源。《中國(guó)意識(shí)的危機(jī)――“五四”時(shí)期激烈的反傳統(tǒng)主義》一書(shū)更側(cè)重對(duì)近代中國(guó),尤其是五四時(shí)期“激烈”“全面”反傳統(tǒng)思想的負(fù)面作用進(jìn)行分析,在80年代中后期“文化熱”、“激烈反傳統(tǒng)”思潮再度產(chǎn)生的背景下,該書(shū)的翻譯出版確引人注目,作者可能也未想到,該書(shū)實(shí)際為90年代因種種原因而異軍突起的“文化保守主義”作了重要的理論鋪墊。

  在人物研究方面,《孫中山與中國(guó)革命的起源》將孫中山個(gè)人與社會(huì)環(huán)境緊密結(jié)合起來(lái)考察,突破了以往人們譏稱的“孫中心”框框!饵S興與中國(guó)革命》一書(shū)對(duì)以往注意不夠的黃興與辛亥革命的關(guān)系作了細(xì)致的研究,引起了有益的探討,促進(jìn)了有關(guān)研究的深化。而且,以上兩書(shū)均在國(guó)門初啟時(shí)翻譯出版,當(dāng)時(shí)也更引人注目!独畲筢撆c中國(guó)馬克思主義的起源》一書(shū)對(duì)李大釗思想與民粹主義的關(guān)系作了深刻的研究和分析,啟發(fā)了關(guān)于民粹主義對(duì)中共其他領(lǐng)導(dǎo)人思想影響的研究,這種研究直到現(xiàn)在仍引起熱烈的爭(zhēng)論。相對(duì)于國(guó)內(nèi)的人物研究以前主要集中于政治人物,國(guó)外對(duì)“文化人物”的研究一直比較重視,如對(duì)梁漱溟、丁文江、錢穆、洪業(yè)等都有研究專著,這些專著的譯介對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)研究有著明顯的推動(dòng)作用。

  簡(jiǎn)言之,50年來(lái)海外中國(guó)近代史研究著作的譯介與中華人民共和國(guó)的歷史一樣走過(guò)了曲折發(fā)展的過(guò)程,現(xiàn)在確可說(shuō)是百花齊放。但在這種繁榮之下卻仍有不能忽視的隱憂,即譯作的質(zhì)量有每況愈下之勢(shì),一些錯(cuò)譯、誤譯反而起了學(xué)術(shù)的“誤導(dǎo)”作用,倘長(zhǎng)此以往,會(huì)使人對(duì)所有“譯介”的準(zhǔn)確性都產(chǎn)生懷疑,終將使這種學(xué)術(shù)發(fā)展必不可少的“譯介”本身受到嚴(yán)重?fù)p害。提高譯作質(zhì)量,是譯介者的當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)然,每個(gè)研究者都必須面對(duì)的挑戰(zhàn)是,在如此多樣化的譯作面前如何能真正擷其精華而不是食洋不化,機(jī)械照搬。而這,卻是更加艱難,也更加重要的。

  

  注釋:

  本文寫(xiě)作中承蒙曾學(xué)白女士幫助搜集部分資料,謹(jǐn)表謝忱。

 、 邵循山:“中譯本序言”,〔美〕馬士著,張匯文等譯:《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》第1卷,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1957年版,第1―2頁(yè)。該書(shū)第2卷、第3卷均為張匯文等譯,分別由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1958年、商務(wù)印書(shū)館1960年出版。

 、凇靶蜓浴敝袊(guó)科學(xué)院近代史研究所資料編譯組編譯:《外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)是怎樣看待中國(guó)歷史的――資本主義國(guó)家反動(dòng)學(xué)者研究中國(guó)近代歷史的論著選譯》第1卷,商務(wù)印書(shū)館1961年版,第10―14頁(yè)。

 、 “出版說(shuō)明”,〔蘇〕齊赫文斯基上編,北京師范大學(xué)歷史系、北京大學(xué)歷史系、北京大學(xué)俄語(yǔ)系翻譯小組譯:《中南近代史》上、下冊(cè),生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1974年版,第1―6頁(yè)。

 、 “編者的話”,《國(guó)外中國(guó)近代史研究》第1輯,中國(guó)主會(huì)科學(xué)出版社198O年版。

 、 [美]羅茲曼主編、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“比較現(xiàn)代化”課題組譯:《中國(guó)的現(xiàn)代化》,江蘇人民出版社1988年版,第669頁(yè)。

  

  原載 1999年第5期 《近代史研究》

相關(guān)熱詞搜索:著作 年來(lái) 中國(guó)近代史 海外 研究

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com