孫傳釗:烏合之眾和賤民
發(fā)布時間:2020-06-04 來源: 感恩親情 點擊:
去年江蘇教育出版社推出了一本法國朱莉亞·克里斯蒂瓦的《漢娜·阿倫特》(Génie Féminin—Hannah Arendt),該書似乎為許多青年讀者所青睞,也是去年年底各地學(xué)術(shù)書店暢銷書,網(wǎng)絡(luò)上也不時讀到不少青年寫的“書評”。遺憾的是該書中文版存在一些明顯影響根本上對原著理解的硬傷,沒有為國內(nèi)阿倫特愛好者、研究者門指出來,是一件很奇怪的事情。本文限于篇幅,只列舉該書的第5章《講述21世紀》中一個單詞的錯譯,順便簡單地談?wù)劙愄卣嗡枷胫械膬蓚特定的用詞。
因為該書第5章的頭幾頁是克里斯蒂瓦敘述阿倫特文化界(特別是文學(xué)界)的朋友們,其中不少是猶太人,因為希特勒時代遭受迫害的一起流亡的“難友”。這些猶太人朋友都有過淪落為“賤民”的經(jīng)歷,所以,譯者想當(dāng)然地把“mob”單詞翻譯成“賤民”(第93頁),殊不知“mob”這個單詞,在阿倫特的成名作《極權(quán)主義的起源》中是一個重要的概念:特指進入20世紀之后傳統(tǒng)社會的各個階級因為資本階級的投機,失去了自己特有階級權(quán)利的時候,這些階級瓦解了。零零落落地從原先階級脫落的人們,被所有的階級都看成是過剩的、多余的人,也就匯合成烏合之眾(mob)。那也是馬克思所說的流氓無產(chǎn)階級(Lumpenproletariat)。她認為,開始的時候,“mob”和“人民”(the people)是有區(qū)別的;
以后到了隊伍擴大了的階段,與“大眾”(the masses)——沒有階級意識的人們合流了。由于資產(chǎn)階級的勝利以至破落的人們——貴族階級、資產(chǎn)階級出身的沒落的知識分子與這些烏合之眾(mob)相遇的時候,雙方會發(fā)現(xiàn)彼此擁有共同的東西,即對資產(chǎn)階級的偽善和虛榮激烈的怨恨!稑O權(quán)主義的起源》中最具有說服力的一章,就是第三部分第二章論述烏合之眾(mob)與精英結(jié)成同盟那一段:
自由主義與人道主義的代言人,往往忽視當(dāng)代民眾對最廣泛、普遍的經(jīng)驗的痛苦的失望和陌生。那是因為傳統(tǒng)的命題與價值消亡的氣氛中,某種意義上,與偽善的、已經(jīng)變得陳腐的舊時的真理相比,人們更容易接受明顯是愚蠢的命題。這也是因為誰也沒有好好地認真思考過這些愚蠢的命題。粗野隨著憤世嫉俗,一起放棄了原先尊重的準則和認可的理論,乃至率直地承認最邪惡的東西,不顧所有的這些只是一種托詞,容易產(chǎn)生犯錯誤的勇氣,何況,還以新生活的名義。……出于傳統(tǒng)憎恨資產(chǎn)階級的、自動舍棄高貴社會地位的那些人,在愚蠢的烏合之眾的荒謬中,只看到內(nèi)在沒有偽善和高貴,沒有看清其中的本身。(p.334)
漢娜·阿倫特認識到:工業(yè)社會對人的異化,史無前例的極權(quán)主義體制下,甚至海德格爾那樣精英也會與成為社會多余的人的烏合之眾、暴徒(mob)們結(jié)成同盟。個人變得更加原子化、更加非人格化了。“從同樣的無教養(yǎng)的大眾”提供最能干、最無恥的官員。“無教養(yǎng)的人或是被自己階級邊緣化了的資產(chǎn)階級,或是由于資產(chǎn)階級自身沒落產(chǎn)生的被原子化的個人,……沒有教養(yǎng)的人們除了自己的世界崩潰外,對自己個人安寧以外的任何事情不在意,他們是為了蠅頭小利,可以犧牲自己喜歡的信念、名譽和尊嚴的資產(chǎn)階級! (p.338)
由此可見,克里斯蒂瓦的《漢娜·阿倫特》中譯本的第90頁末的一段:“精英分子對賤民的妥協(xié)!▏N族主義者對反猶主義還要加上意識形態(tài)的想象……”中的“精英分子對賤民的妥協(xié)”應(yīng)該是“精英分子對烏合之眾的妥協(xié)”。
當(dāng)然,“賤民”這個詞也是阿倫特政治思想中的一個重要概念,她使用的對應(yīng)單詞是“pariah”。盡管“pariah”除了做印度種姓制度中的“賤民”解釋之外,也有被社會拋棄的人的意思,可是,阿倫特的著述里是把它用做表示歐洲反猶歷史中或希特勒極權(quán)主義體制下的猶太人的特征的一個概念。不僅在她早年著作《拉赫爾·瓦恩哈根傳》(Rahel Varnhagen)中反映了她的這種猶太人同一性認識,而且,后來她對卡夫卡的主要作品《城堡》和《審判》的讀解、分析(如《卡夫卡的再評價》、《瓦爾特·本雅明》、《過去與未來之間·序》等文章),也是從猶太人擺脫被孤立、排除在社會之外“賤民”地位,極力同化于歐洲社會的角度著手的。阿倫特去世后,1978年,弗爾德曼(R.H.Feldman)還將阿倫特這些相關(guān)論文收集起來編過一本《論猶太人“賤民”》(The Jew as Pariah)。
但是,在阿倫特的極權(quán)主義理論中,“mob” 和“pariah”之間還是有一定的聯(lián)系的。即使那些加害者——納粹分子,也是如前述說是成為社會的多余的人后轉(zhuǎn)化的。最大的諷刺。阿倫特在1948年讀到了關(guān)于集中營的資料集之后,談到極權(quán)主義統(tǒng)治者自身也成了多余的人。他們感到自己不過是“自然”和“歷史”的工具;
作為集中營的官員,與自己監(jiān)督的犧牲者一樣是失去生氣、沒有靈魂的一具軀體的外殼,也就是“已經(jīng)不是心理學(xué)能理解的人了。”26其本身是多余的,沒有任何有用的目的,是為了自己所在的是社會的、政治的目的,被維持邪惡的機構(gòu)的人們,和被屠殺的人們一起捕捉到“瘋狂、非現(xiàn)實”的網(wǎng)羅里。“極權(quán)主義不是為了對人們進行獨裁統(tǒng)治,而是要盡力建立一個把人作為多余者那樣的體制! (p.457)
最后,回過頭來,談?wù)劄槭裁纯死锼沟偻叩摹稘h娜·阿倫特》中譯本回出現(xiàn)這樣的問題?本來從法文版,不是從英文譯本直接翻譯克里斯蒂瓦的著作是中國出版界、學(xué)術(shù)界一個進步的表現(xiàn),但是,這5位懂法文的翻譯者,但是未曾好好讀過、或者說一點也未讀懂阿倫特原著(哪怕法文版的),從字眼硬扣詞義,就出現(xiàn)這樣的問題了,姜義華先生翻譯《精神生活》的問題也是同樣的原因。因此,那些讀了克里斯蒂瓦的《漢娜·阿倫特》中譯本,未讀過阿倫特原著的青年寫的書評,讀起來讓人感到更加離譜,不知所云。
熱點文章閱讀