葉落歸根的前一句_袁可嘉 落“葉”歸根
發(fā)布時間:2020-03-29 來源: 感恩親情 點擊:
袁可嘉一看,哈哈樂了,還拿起筆題了一行字:“好一個腦袋!” 紐約時間11月8日,“九葉派”著名詩人、翻譯家袁可嘉在女兒家中與世長辭,享年87歲。在北京,88歲的女詩人鄭敏一聲長嘆,“我們‘九葉’很慘啊,又一片葉子凋落了,就剩下我這最后一葉。”
30年后“拉幫結(jié)派”
“九葉派”詩人是袁先生的重要身份。然而,“九葉”雖在1940年代就被視為群體,當(dāng)年卻并不相熟,“拉幫結(jié)派”是在30年后。
袁可嘉1921年出生于浙江慈溪,1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大。1940年代他和辛笛、穆旦、鄭敏、杜運燮、陳敬容、杭約赫、唐祈、唐?等先后在沈從文主編的天津《大公報》文藝副刊上發(fā)表了新詩。他們大多是校園詩人出身,深受西方現(xiàn)代主義詩歌的影響,在白話詩創(chuàng)作相對幼稚的年代,這批詩人的表達方式和詩學(xué)觀念領(lǐng)一時風(fēng)氣之先。但解放后環(huán)境的變化,使他們中間的多數(shù)人歸于沉默。
鄭敏女士回憶,“1979年之后國內(nèi)整個空氣緩和了,大家都很活躍,我才又重新開始寫詩。有一天我接到唐祈的來信,約我和杜運燮、袁可嘉、上海的王辛笛、唐?、陳敬容,到曹辛之(杭約赫)家見面!
唐祈、唐?、曹辛之、陳敬容四人在上海辦過雜志,相互間比較熟,穆旦當(dāng)時已經(jīng)去世了。“我是第一次見到他們。袁可嘉雖然是我校友,但此前并沒有什么來往。其他的人我也都只是知道名字。曹辛之是一個非常聰明、有智慧的人,他覺得我們該把40年代的詩歌結(jié)成集,給孩子們看看。讓他們知道,在40年代也有人寫過和主流詩歌完全不同風(fēng)格的作品!
商議書名時鄭敏說,“我們在《大公報》發(fā)表詩歌,不老被人說南北才子圍繞著沈從文這個大糞坑轉(zhuǎn)嘛,咱們做不了社會主義紅花,不如就當(dāng)片綠葉好了。咱們九個人就是九片葉子,干脆就叫《九葉集》。”
袁可嘉執(zhí)筆按這個意思為詩集作序。詩集出版之后備受好評,“九葉派”由此得名。不過,據(jù)說袁可嘉所寫的序言因為“思想消極”,受到了有關(guān)方面的批評。
《九葉集》出版后,大家又各忙各的,再沒有大規(guī)模聚會過。鄭敏說,“九葉派遠沒有大家想象的那樣往來密切,獨立地思考和創(chuàng)作才是九葉的真正精神!被叵胪杉蔚慕煌,她印象最深的是一次應(yīng)袁可嘉之邀去他們家吃飯,沈從文也在,“他們倆是很要好的”。飯吃到一半沈從文忽然問袁可嘉,“原來有個寫詩的鄭敏,她現(xiàn)在去哪里了呀?”袁可嘉哈哈大笑,“去哪里了?她就坐在你旁邊呢!”
大規(guī)模引進現(xiàn)代派
《沉鐘》是袁可嘉得意的詩作之一。
讓我沉默于時空,
如古寺銹綠的洪鐘,
負馱三千載沉重,
聽窗外風(fēng)雨匆匆;
把波瀾擲給大海,
把無垠還諸蒼穹,
我是沉寂的洪鐘,
沉寂如藍色凝凍;
生命脫蒂于苦痛,
苦痛任死寂煎烘,
我是銹綠的洪鐘,
收容八方的野風(fēng)!
這首豁達中見蒼?的詩作,袁可嘉在“文革”中受到?jīng)_擊時,曾無數(shù)次吟誦。因為在西南聯(lián)大時曾經(jīng)給美國飛虎隊做過翻譯,他被打成特務(wù)。原本就不愛說話的他因為這些風(fēng)波更加謹慎!拔母铩边^后,他依然謹言慎行。然而在治學(xué)時,日常隱匿的個性和獨立精神似乎全都顯現(xiàn)出來了。1980年代,袁可嘉和董衡巽、鄭克魯兩位先生共同主編《外國現(xiàn)代派作品選》,大規(guī)模譯介西方現(xiàn)代主義文學(xué)。
當(dāng)時做現(xiàn)代派文學(xué)研究的人非常少,有人開玩笑說,為人低調(diào)謹慎的袁可嘉做的是最大膽、最前衛(wèi)的研究。起初有些人對他熱心介紹外國現(xiàn)代派不理解,甚至冷嘲熱諷。但他抱定了青山,筆耕不輟,最終被認為是在中國新詩和西方現(xiàn)代派文學(xué)交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學(xué)者之一。
中國社科院外文所研究員傅浩是袁可嘉帶出的第一位博士生。當(dāng)年在北京大學(xué)讀研究生時,他跟許多同學(xué)一樣,“將袁先生編的書奉為經(jīng)典,正是那一套《外國現(xiàn)代派作品選》打開了我們的視界,原來文學(xué)還有這么豐富多彩的樣式!”
他懷著仰慕之心投考到袁先生門下,在先生的指導(dǎo)下研究英文詩歌。但即便是跟自己的學(xué)生在一起,先生的話也是非常少的,“我們每次見面都要隔上幾個星期,坐在一起并沒有太多話說,常常是說不了兩三句話,兩個人就靜默地坐在那里了。但話少似乎也不影響我們之間的溝通,彼此好像始終有一種默契!
“在學(xué)術(shù)上他非常果敢,他要拿出來的東西,絕對不會讓步退卻。”傅浩說,先生自己勤于鉆研,對于學(xué)生,則給予極大的自由!叭挝覀冏约喝グl(fā)展,極少干涉,我寫的東西,他很少修改!
盡管袁先生建國后轉(zhuǎn)向翻譯和理論研究,基本沒有新的詩作,“但先生內(nèi)心認為自己首先是個詩人。他非常在意這一點,認為創(chuàng)作是高于研究工作的!
老同事高莽贊嘆,“袁先生這人做學(xué)問成就很大,其實為人也是很瀟灑的,凡事都看得很開,我覺得他其實是一個很豁達幽默的人!
“我這個人喜歡畫幾筆漫畫。有一次開會,恰好我跟袁先生鄰座,無聊時就信筆畫了一幅漫畫頭像。袁先生頭發(fā)比較少,我畫的時候又夸張了一下,就畫了一個大大的光頭,笑得也很夸張。照說一般人比較忌諱,有一些禿頂?shù)娜颂貏e開不了這樣的玩笑,但是袁可嘉一看,哈哈樂了,還拿起筆題了一行字:‘好一個腦袋!’”
譯詩是藝術(shù)而不是技術(shù)
譯詩是袁可嘉最鐘愛的工作之一。美國詩人弗羅斯特曾說,“詩在翻譯中丟失!痹壬g家、詩人和評論家于一身,似乎丟失得很少。愛爾蘭詩人葉芝的名作《當(dāng)你老了》,包括冰心在內(nèi)的諸多名家都曾嘗試翻譯,袁可嘉的版本是流傳最廣、最受讀者喜愛的。
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
在一群星星中間隱藏著臉龐。
1986年他應(yīng)邀去香港講學(xué),香港記者問他:“譯詩時,究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說:“并沒有什么特定的原則和標準,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達過來。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯,不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象!
“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界!
詩人、翻譯家屠岸一再贊嘆袁可嘉的譯作。“他翻譯了許多葉芝和彭斯的詩,非常精準、得體。彭斯是位農(nóng)民詩人,你看,袁先生翻譯他的作品,非常樸實到位。再看他翻譯的葉芝的詩又是一種味道。而這所有的味道里都有他袁可嘉的風(fēng)格!
屠岸與“九葉派”早有神交,真正與袁可嘉相識相交卻是在退休后。退休前,他在人民文學(xué)出版社擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo),袁可嘉拜托他與出版社方面溝通,出版自己的詩文集。
“那個集子是《半個世紀的腳印――袁可嘉文選》,他非?粗刈约旱膭(chuàng)作,為了出版還自己掏了好幾千塊錢!
1991年,袁可嘉從社科院退休,不久便去美國探望女兒,一住多年。兩年前,他應(yīng)邀回國參加外文所一個紀念活動,屠岸特地去看望他。“那時候他身體狀況已經(jīng)不太好了,非常消瘦,坐在輪椅上。他拜托我再次為他聯(lián)系人民文學(xué)出版社,出版自己的完整文集!
他感嘆道,“他的文集還沒出版,這是他晚年最大的愿望啊!可是,上帝召喚他去了!”
相關(guān)熱詞搜索:歸根 袁可 袁可嘉 落“葉”歸根 袁可嘉 悼念袁可嘉先生的一封信
熱點文章閱讀