[針尖上的藝術]針尖上的藝術2018
發(fā)布時間:2020-03-11 來源: 感恩親情 點擊:
徐秀玲是現(xiàn)今從事濟南發(fā)絲繡(魯繡)唯一的大師。第一次見到徐秀玲是在她的魯繡店,當時的她正在給顧客詳細介紹濟南發(fā)絲繡的歷史,溫和動人。我訝異于四面墻上怎會有如此多的國畫,后來才知道這些被我誤以為是國畫的作品便是她的發(fā)絲繡作品,獨特的工藝使得這些繡品宛如淡雅的水墨畫,以濃破淡,以淡破濃,韻味十足。
作為中國“八大名繡”之一的魯繡是歷史文獻中記載最早的一個繡種。魯繡,史稱“齊紈”或是“魯縞”,興于春秋,至秦而盛。東漢王充在《論衡》中有“齊郡世刺繡,婦女無不能”的記載,反映了當時魯繡的興盛之景。
古老而又獨特的發(fā)絲繡是魯繡最具代表性的一個繡種,也是濟南特有的地方繡種。清朝出版的《顧繡考》中記載“遠紹唐、宋發(fā)絲繡之真?zhèn)鳌保f明濟南發(fā)絲繡的歷史可以追溯到唐朝。
現(xiàn)在的徐秀玲已經是山東省工藝美術大師、中國工藝美術協(xié)會會員、山東省工藝美術學會會員。從1978年進入原濟南刺繡廠到現(xiàn)在,她和發(fā)絲繡已經朝夕相處了30年。
以針代筆,以線作色,三十年如一日,徐秀玲就這樣將發(fā)絲繡這門瀕臨失傳的技藝傳承了下來。她的發(fā)絲繡作品采用魯繡獨特的辮繡、網繡、綴繡、接針、平針、套針和打籽等數(shù)十種針法,運用編、結、綴、釘、補貼、盤金等表現(xiàn)手法手工繡制而成,繡品生動自然、清雋淡雅。
發(fā)絲繡工藝極其復雜,每幅作品都要經過選題、設計、配線、落稿、刺樣、印樣、上繃、繡制等多道工序。發(fā)絲繡所采用的原材料是絲線和經過特殊處理的人發(fā),刺繡采用的絲線是將普通的絲線劈成二十四分之一,極容易斷,使用的繡花針約有兩厘米長,每一幅作品都要用上多種色系的幾十種不同顏色的絲線與頭發(fā)。
滿屋子的發(fā)絲繡,全是徐秀玲一針一線手工繡制而成。從17歲接觸刺繡,每天8個小時以上的刺繡已經成為家常便飯。發(fā)絲繡不同于其他的藝術,需要極大的細膩與耐性,一幅作品的問世少則數(shù)十天多則數(shù)年,她的魯繡店內現(xiàn)存最大的一幅作品《六駿圖》花了兩年多的時間才繡成,一針一線里都傾注了她對發(fā)絲繡濃濃的情感。
她說,自己最高興的時候就是一幅作品完成的時候。相反,作品被顧客買走的時候卻是既高興又不舍得,經歷數(shù)十個日夜才繡成的作品就像她的孩子一樣。因此,問到哪幅作品是她最喜歡的時候,她回答說每一幅都喜歡,臉上純真的笑容如孩子般。我想,對于她來說,人生的幸福也莫過于此吧。
前不久,濟南市政府公布了第二批市級非物質文化遺產名錄,魯繡作為唯一的傳統(tǒng)美術項目被收入名錄。文博會期間,徐秀玲作為魯繡藝術的代表帶著她的魯繡(發(fā)絲繡)作品亮相。從當年的被動接受分配工作到今天的魯繡(發(fā)絲繡)大師,徐秀玲笑著說自己是繡著繡著就喜歡上了發(fā)絲繡。
由于發(fā)絲繡需要極高的耐性,因此年輕人很少能靜下心來學,徐秀玲到現(xiàn)在還沒有找到合適的傳人。另外,這一行收入不高也是鮮有人問津的原因之一。如今已經47歲的徐秀玲視力和刺繡的速度已經大不如從前,但她依舊堅持每天刺繡。同時,她也在努力尋找能夠繼承這一民族瑰寶的傳人。
Art on the Needlepoint
Xu Xiuling is a master of Lu Embroidery (hair embroidery). When I met her for the first time, she was introducing the history of hair embroidery to the customers in her Lu Embroidery shop. I was surprised by so many Chinese paintings on the wall. Later I found out that the Chinese paintings were her hair embroidery works.
The old and unique hair embroidery is the most representative kind of Lu Embroidery and is the unique local embroidery of Jinan. Xu Xiuling has inherited this traditional craft which is nearly lost to us. The raw materials of hair embroidery are silk thread and hair with special treatment. The silk thread is 1/24 the thickness of ordinary silk and is very easy to break. The needles are all less than two centimeters in diameter. Moreover, every work needs at least more than ten kinds of silk thread and hair with different colors.
Hair embroidery needs the greatest patience and it is hard for young people to get down and learn it. Thus Xu Xiuling has not found a successor. In addition, the low income is also a reason. Now, Xu Xiuling is 47 years old. Her eyesight and speed are not as good as before, but she still works every day. Meanwhile, she also tries hard to find a successor.
相關熱詞搜索:針尖 藝術 針尖上的藝術 針尖上能站幾個天使 針尖上的天使40分鐘版
熱點文章閱讀