中國作家為什么無緣諾貝爾文學(xué)獎_諾貝爾文學(xué)獎2018
發(fā)布時間:2020-02-27 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
一個中國內(nèi)地的記者給我打電話說:“小小的冰島都得了獎,為什么偉大的中國沒有得獎呢?”那個記者沒有搞懂,諾貝爾文學(xué)獎是頒發(fā)給一個作家,不是頒發(fā)給一個國家的。
有人認(rèn)為中國作家還沒有得獎源于瑞典學(xué)院的一種種族歧視。當(dāng)然不是那樣,唯一的原因是瑞典學(xué)院缺乏對中國文學(xué)全面的認(rèn)識。中國當(dāng)代文學(xué)只有一小部分翻譯成外文,我1985年被選入瑞典學(xué)院的重要原因之一是學(xué)院愿意擴(kuò)大其對中國當(dāng)代文學(xué)的理解。從1985年起我做過好些報(bào)告介紹當(dāng)代中國文學(xué)作品。我也盡量地多做翻譯工作。可是一個人的力量是有限的,我們需要很多翻譯家把中國當(dāng)代文學(xué)作品介紹給世界。
其實(shí),中國現(xiàn)代和當(dāng)代有許多優(yōu)秀作家和作品。比如魯迅先生。只有兩部短篇小說集,《吶喊》和《彷徨》。可是他的雜文具有很高的文學(xué)價值。他在中國1920和1930年代的文壇上所起的作用是相當(dāng)重要的。為什么魯迅沒有得到諾貝爾文學(xué)獎呢?第一,沒有人推薦他。我知道大陸出了一些謠言說瑞典學(xué)院院士斯文赫定1930年代初在中國的時候問過魯迅愿意不愿意接受諾貝爾文學(xué)獎,魯迅拒絕接受。我查了瑞典學(xué)院的檔案之后,敢肯定地說這只是謠言,瑞典學(xué)院從來沒有問過一個作家愿意不愿意獲獎。第二,魯迅去世后他的作品才翻譯成外文。
除了魯迅以外,1949年以前的中國有沒有值得考慮的作家呢?當(dāng)然有。沈從文、茅盾、老舍,據(jù)我看完全比得上當(dāng)時西方最優(yōu)秀的作家。為什么這三個作家沒有得獎呢?這個問題也非常容易回答。除了老舍的《駱駝祥子》以外,這三個作家的作品沒有大量被翻譯成外文。而把《駱駝祥子》翻譯成英文的翻譯家完全歪曲了小說的最后一章。他把原文非常悲觀的、非常動人的一章翻譯成很樂觀的好萊塢式的語文。沈從文只有主要的短篇小說最近幾年才翻譯成英文、法文、德文和瑞典文。要是這些作品較早被翻譯成外文的話,沈從文很可能會獲獎。茅盾的《子夜》雖然翻成了外文,可是一部小說不夠作為評獎的基礎(chǔ)。巴金也該算是現(xiàn)代中國偉大作家之一。他的小說《寒夜》1980年代被翻成英文,他最有代表性的作品三部曲《家》、《春》、《秋》可以說沒有翻譯成外文。還有錢鐘書。他的學(xué)問實(shí)在令人驚訝,可是他的純文學(xué)作品不多,只有一部小說《圍城》和一個短篇小說集。
在詩歌方面應(yīng)該提到幾個優(yōu)秀的詩人。我自己最欣賞的1920和1930年代的詩人是聞一多和艾青。聞一多是格律詩的大師,艾青是自由詩的大師。聞一多雖然只有兩部詩集:《死水》和《紅燭》,可是他對中國新詩的影響非常大。艾青先生1930年代所寫的詩,像《雪落在中國土地上》、《北方》、《乞丐》、《手推車》和《火把》都能和當(dāng)時歐洲最優(yōu)秀的作品媲美。要是當(dāng)時有一個勝任的翻譯家把聞一多和艾青的詩翻譯成外文,他們很可能會列入諾貝爾文學(xué)獎候選人的名單。
1950年代出現(xiàn)的大陸作家中,我對王蒙、張賢亮和陸文夫比較熟。他們剛剛開始寫作的時候,就被扣上了右派分子的帽子,三個人1970年代末才平反。大陸當(dāng)代的小說家中我愿意提出阿城、劉心武、莫言、韓少功、李銳、曹乃謙和女作家王安憶與殘雪。
我想在這里強(qiáng)調(diào)翻譯工作的重要性。一個作家當(dāng)然是主要為自己的同胞們服務(wù)的,但是他也希望他的作品會超過語言的界限。因此我們需要很多翻譯家。
相關(guān)熱詞搜索:諾貝爾 無緣 文學(xué)獎 中國作家為什么無緣諾貝爾文學(xué)獎 中國諾貝爾文學(xué)獎 中國諾貝爾文學(xué)獎提名
熱點(diǎn)文章閱讀