www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

莎士比亞生存還是滅亡 [生存還是滅亡?]

發(fā)布時(shí)間:2020-02-23 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

  【摘要】在經(jīng)歷過一個(gè)黃金時(shí)代之后,進(jìn)口譯制片配音在中國逐漸落寞。本文分析了發(fā)生這一現(xiàn)象的深層次原因,指出譯制片配音存在的重要性和價(jià)值,為譯制片配音的繼續(xù)發(fā)展和復(fù)興提出一些建議。
  【關(guān)鍵詞】譯制片 配音 進(jìn)口影片
  
   上世紀(jì)七八十年代是譯制片在中國的黃金時(shí)代,《簡愛》、《追捕》、《佐羅》等都是觀眾耳熟能詳?shù)募炎?當(dāng)時(shí)的中文配音甚至被獨(dú)立出來作為聲音剪輯在電臺(tái)播放。邱越峰、李梓、畢克、喬榛……這些老一輩藝術(shù)家將影視配音變成了聲音藝術(shù),他們的創(chuàng)作在中國甚至國際上都享有盛名。
  九十年代以后,譯制片風(fēng)光不再,觀眾最喜歡的影片變成中文字幕。進(jìn)入新世紀(jì)之后,譯制片配音更成為可有可無的影視附件。據(jù)統(tǒng)計(jì),在當(dāng)今中國大城市的影院中,一般進(jìn)口大片原版與譯制版的比例為1∶2,有的甚至達(dá)到2∶3,也就是說,總體上大約有三分之一的人愿意看原版電影。新浪網(wǎng)在2000年進(jìn)行的一次調(diào)查顯示:有70.37%的觀眾贊同看字幕片勝過譯制片,并且這些觀眾主要集中于北京和上海。
  
  一、譯制片的前世今生
  
  究竟是什么導(dǎo)致了譯制片配音在短短的20年間衰落了?筆者認(rèn)為原因是多方面的。
  1、時(shí)代背景造就了譯制片的輝煌與衰落
  八十年代中期以前,看譯制片是絕大部分中國觀眾接觸外語片的唯一途徑,這種賣方市場(chǎng)的壟斷成就了譯制片配音演員的走紅。隨著科技發(fā)展,改革開放進(jìn)程推進(jìn),中國觀眾接觸原聲外語片的途徑開始增多,盜版的猖獗帶來了原聲影碟的泛濫,網(wǎng)絡(luò)下載也為觀眾提供了便利,英文學(xué)習(xí)熱的興起更是挖走了一大批高文化層次的觀眾。同時(shí),進(jìn)入新時(shí)代之后,中國觀眾娛樂方式的多樣化也把譯制片的觀眾分流了出去。
  2、體制問題帶來的惡性循環(huán)
  中國電影集團(tuán)公司進(jìn)出口分公司,是國家廣播電影電視總局指定的唯一電影進(jìn)口單位。中國的進(jìn)口影片全部由專業(yè)電影譯制片廠譯制,但是,譯制片廠并沒有自主經(jīng)營權(quán),他們只是作為中影公司的一個(gè)生產(chǎn)加工車間而存在。新華網(wǎng)在2000年曾做過一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),中國入世之后,在遵守現(xiàn)行電影管理?xiàng)l例的前提下,每年允許以分帳形式進(jìn)口的大片由10部影片擴(kuò)大到20部影片,如果都是正版消費(fèi),中國電影市場(chǎng)至少有150億―200億元的票房容量。事實(shí)情況是,中影公司從一部進(jìn)口影片中的獲益多達(dá)幾百萬,少則幾十萬,然而分給譯制片廠的卻寥寥無幾,導(dǎo)致譯制人員工作熱情衰減、工作質(zhì)量下降,譯制設(shè)備破舊不堪、技術(shù)落后。
  3、譯制片配音制作自身跟不上觀眾的要求
  從配音演員自身來說,新一代的配音演員們相對(duì)老一輩來說心態(tài)浮躁許多,部分演員總想著要配重要角色,想著被哪個(gè)導(dǎo)演看中去演電影。而且“為了防止盜版,絕大多數(shù)的引進(jìn)大片都盡可能地縮短配音時(shí)間,許多影片留給配音演員的僅僅只有兩三天時(shí)間。這和當(dāng)年尚華老師‘一句臺(tái)詞錄八個(gè)班’的工作節(jié)奏當(dāng)然無法相比”。①
  市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代發(fā)片商這種節(jié)省開支的需求催生了一個(gè)新的職業(yè)――“棚蟲”!芭锵x”是配音界對(duì)體制以外的配音演員的稱呼。因?yàn)榻踊疃?長時(shí)間呆在錄音棚里,生存狀態(tài)與“蟲”相似,因而得此“雅號(hào)”。②曾在上海電影譯制片廠實(shí)習(xí)的一個(gè)“棚蟲”說,上譯廠在配音時(shí)往往三四句臺(tái)詞就分一個(gè)段落,看兩遍戲,再默對(duì)一遍,然后再錄……而棚蟲們往往一場(chǎng)戲一個(gè)段落,看一遍戲就配,速度快周期短,一天下來可以配完3集電視劇。兩相比較,孰能獲利更多不言自明。③“棚蟲”們?yōu)榱嗽谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)獲得最多的收益,不可能像老一輩藝術(shù)家們那么精雕細(xì)琢。配出的影片不比從前也可想而知。
  另外,幾十年后的今天,進(jìn)口影片配音依然采用當(dāng)年的傳統(tǒng)美式配音,觀眾對(duì)此感到膩味和反感也并不讓人覺得意外。
  從翻譯人員素質(zhì)來說,影片的翻譯有些不到位,或者沒有進(jìn)行最佳的文化形式的轉(zhuǎn)換,更有翻譯將聽不懂的語句直接“開天窗”,空著不翻,這些都會(huì)影響到最后的配音版本的傳播效果。
  從技術(shù)上來說,“進(jìn)口電影,尤其是大片,音響都是用最先進(jìn)的數(shù)碼、立體聲技術(shù),我國現(xiàn)有的配音制作水平顯然力不從心,無法達(dá)到原來的震撼效果!雹苓@樣譯制配音出的影片自然比不上原聲影片的感染力。
  
  二、配音終將被字幕替代而成為歷史?
  
  譯制片配音的衰落與以上三個(gè)原因息息相關(guān)。時(shí)至今日,中國的譯制片制作者們已經(jīng)大致分為兩派:配音派和字幕派。字幕派認(rèn)為隨著全球化進(jìn)程的演進(jìn),人們外語水平的提高,字幕譯制片將逐漸取代配音譯制片。但筆者認(rèn)為,配音在譯制片當(dāng)中的作用還是不可小視的。
  首先,盡管高文化層次的觀眾已經(jīng)習(xí)慣了看字幕聽原聲,但是這樣的收看方式毫無疑問會(huì)影響欣賞效果。尤其是在觀看文藝片時(shí),就更加明顯。再說,高文化層次的觀眾畢竟只是少部分,對(duì)剩下的大多數(shù)人來說,看配音版本的譯制片仍然是更好的選擇。
  其次,高層次觀眾的外語水平也有一定的局限,總有一些俚語是觀眾沒法理解的,一般的字幕譯制片只是將臺(tái)詞直白地翻譯成中文,并沒有作文化背景的轉(zhuǎn)換,觀眾看完后仍可能不知所云。而配音版譯制片則可以由翻譯創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換從而最大限度地保持原片的味道。這里有個(gè)非常經(jīng)典的例子:
  上海電影譯制片廠為美國電視劇《歡樂家庭》配音,其中有一段臺(tái)詞直譯成中文是這樣的:
  父親(對(duì)一個(gè)即將上臺(tái)演出的朋友說):打斷你的腿!
  女兒:爸爸,為什么要打斷他的腿?
  父親:我這是祝他成功的意思。
  女兒(對(duì)父親的朋友說):叔叔,我摳出你的眼珠子!
  在美國俚語里,“打斷你的腿”是“祝你成功”的意思……若直譯,顯然很別扭。后來,陳敘一導(dǎo)演想出了下面的精彩臺(tái)詞:
  父親:好好露一手!
  女兒:爸爸,什么叫露一手?
  父親:我是讓他好好干的意思。
  女兒:叔叔,你好好再露條腿!”
  陳敘一將美國的這句俚語放入了中國的文化當(dāng)中,找到了含義相似的中國俗語,于是成就了這段經(jīng)典臺(tái)詞。
  第三,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,西方文化霸權(quán)的勢(shì)頭已經(jīng)初見端倪,配音譯制片的衰落也是其結(jié)果之一。其實(shí)配音譯制片作品在近幾年也不乏佳作,比如由徐帆、張國立擔(dān)當(dāng)配音的美國動(dòng)畫電影《海底總動(dòng)員》就是一個(gè)很成功的案例。片中的主角們并沒有使用傳統(tǒng)的美式配音,而是運(yùn)用了純正的北京話,傳神地表現(xiàn)了片中的幾個(gè)人物,他們的表現(xiàn)可以說決不遜色于原聲影片。所以,事實(shí)證明只要用心琢磨,還是能夠制作出較好的配音譯制片。爭取配音譯制片的地位,在某種程度上意味著在西方文化大潮中,為中國的語言和文化爭取一席之地。
  
  三、如何維持中國譯制片配音的生命力
  
  1、啟用明星配音
  現(xiàn)在很多明星配音的譯制片被不少人認(rèn)定為炒作,但筆者卻認(rèn)為選擇影視演員來擔(dān)任配音演員是個(gè)相當(dāng)明智的選擇。一方面,可以借著明星的號(hào)召力,增加影片的人氣,這無疑是譯制片市場(chǎng)的強(qiáng)心劑。比如前年上映的好萊塢動(dòng)畫片《美食總動(dòng)員》,何炅、謝娜和李維嘉共同助陣參與了配音工作,使得配音版搶了原版的風(fēng)頭。另一方面,通常影視明星都具有一定的表演經(jīng)歷和能力,因此在演繹聲音角色時(shí)對(duì)原片角色能有更好的把握,在配音中能達(dá)到較好的配音效果。張國立和徐帆的配音就是一個(gè)很好的證明。
  在國外,明星配音也是個(gè)極為普遍的現(xiàn)象,由美國“夢(mèng)工場(chǎng)”打造的《怪物史瑞克》系列,兩部都取得了空前的票房佳績,其中有大牌配音卡梅隆?狄亞茲、邁克?邁爾斯、艾迪?墨菲、安東尼?班德拉斯的功勞。
  事實(shí)證明,豐富的表演和人生經(jīng)歷,是成就一個(gè)好的配音演員的必要條件。上海電影譯制片廠的著名配音演員孫道臨老師就曾經(jīng)演過電影、排過話劇、搞過朗誦,而中央電視臺(tái)的董浩、劉純燕等人則是有做主持人的經(jīng)歷。
  當(dāng)然,每一部進(jìn)口影片在選擇明星做配音演員的時(shí)候也要充分考慮到他們的聲音特點(diǎn)和表演能力,不能一味地沖著他們的知名度而去。
  2、成立配音協(xié)會(huì),實(shí)行“經(jīng)紀(jì)人制度”
  由于中國尚沒有配音協(xié)會(huì),所以一些制作機(jī)構(gòu)直接找到個(gè)人去配音,往往把價(jià)格壓得很低,這是目前譯制片配音質(zhì)量低下的重要原因。想要解決這個(gè)情況,首先,中國應(yīng)當(dāng)成立自己的配音協(xié)會(huì),作為中介,為制作機(jī)構(gòu)提供高素質(zhì)的制作人員,為配音人員提供業(yè)務(wù)保障和經(jīng)濟(jì)保障。這樣既能保證譯制片的質(zhì)量,又能實(shí)現(xiàn)最佳的資源配置,對(duì)譯制片制作的各方都是一件好事。還有人曾經(jīng)指出,實(shí)行“經(jīng)紀(jì)人制度”,將演員完全投身于市場(chǎng)競(jìng)爭當(dāng)中,有了優(yōu)勝劣汰的市場(chǎng)競(jìng)爭機(jī)制,演員們的表現(xiàn)自然就會(huì)轉(zhuǎn)好。
  3、學(xué)術(shù)研究和專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)
  應(yīng)該設(shè)立更多的譯制片配音獎(jiǎng)項(xiàng),以此鼓勵(lì)配音人員。金雞獎(jiǎng)、百花獎(jiǎng)的優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)已經(jīng)取消了,現(xiàn)存的華表獎(jiǎng)的優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng),卻更像是優(yōu)秀進(jìn)口影片獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的都是大片,而不是那些真正的靠配音和譯制出彩的影片。改變這一現(xiàn)狀,可以為譯制片配音的改善創(chuàng)造條件。
  時(shí)代的變遷導(dǎo)致了譯制片工作外部環(huán)境的變化,但只有將配音當(dāng)作一門藝術(shù)來對(duì)待才能制作出適合觀眾口味的譯制片。另外,譯制片配音的再度繁榮還要依賴業(yè)界、學(xué)術(shù)界和管理者的通力合作,從而給譯制片配音創(chuàng)造更大的生存空間!
  
  參考文獻(xiàn)
 、冱S文杰、王倩,《配音市場(chǎng):轉(zhuǎn)型期利益博弈》,《新民周刊》,2003年第49期
 、谖膹V傳媒――娛樂在線,《從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天》,2006-06-03,http://www.省略/2005/Article.asp?articleid=1618
  ③祁建,《電影配音為何逐漸遠(yuǎn)離觀眾》,《中國民族報(bào)》,2004年09月17日第005版
 、芡?,《幕后盤點(diǎn):從明星配音到配音明星――譯制片情結(jié)》,《新浪網(wǎng)》http://ent.省略
  ⑤中央電視臺(tái)國際部,《論譯制片的原汁原味》,《中國廣播電視學(xué)刊》,2001.3
 、迯堊訐P(yáng),《譯制片研究委員會(huì)工作的實(shí)踐與思考》,《中國廣播電視學(xué)刊》,2001.7
 、呃钅:《影視聲音藝術(shù)》,中國廣播電視出版社,2001年
 、嗌虾k娪白g制片廠,《魅力人聲》,上海辭書出版社,2007年
 、嵛檎駠:《影視表演語言技巧》,中國廣播電視出版社,2006年
 、庖鴱(qiáng),《影視錄音――聲音創(chuàng)作與技術(shù)制作》,北京廣播學(xué)院出版社,2002年
  (作者:南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院08級(jí)碩士研究生)
  責(zé)編:周蕾

相關(guān)熱詞搜索:滅亡 生存 生存還是滅亡? 生存還是毀滅如何理解 生存還是滅亡英文

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com