www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

從離騷開始,譯遍中國,楊憲益 [楊憲益:翻譯整個(gè)中國的人]

發(fā)布時(shí)間:2020-02-19 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

  2009年11月過半的北京天氣回暖,似乎從大雪的隆冬折返回秋。然而,什剎海卻仿佛沒有染上這點(diǎn)故都秋氣,格外寒冷。從前海七拐八彎走到小金絲胡同6號,仿佛覺得路遇的人都懷著心事,門縫塞著報(bào)紙,仿佛暗示主人離家多日――一代名士、翻譯家、著名的學(xué)者楊憲益已在23日的清晨辭世,從此銀河叉隔星。
  據(jù)其外甥女趙蘅女士所說,楊憲益先生是在北京煤炭總醫(yī)院去世的,2009年的10月10日,楊老先生被診斷為淋巴癌晚期而住進(jìn)這里,接受離子植入手術(shù)的治療。手術(shù)成功后。家人還很欣慰,以為很快能夠出院,誰知道不久后,楊老先生開始出現(xiàn)呼吸道水腫等癥狀,最終在23日清晨6點(diǎn)安靜地離開,終年95歲。
  此時(shí)的什剎海,不禁讓人回想起10年前同樣的11月,楊憲益先生的妻子、同是著名翻譯家的戴乃迭女士離開人世后,楊老先生遷居小女兒楊熾家時(shí)所寫的《遷居什剎!罚骸皝頃r(shí)倉促去匆匆,五路郊居一夢中。賓館去春辭舊宅,小樓昨夜又東風(fēng)。獨(dú)身婉轉(zhuǎn)隨嬌女,喪偶飄零似斷蓬。莫道深巷難尋跡,人間何處不相逢!比缃,先生已去,留在什剎海這堵灰藍(lán)色墻內(nèi)的,僅有舊日詩。但是,楊憲益先生一生等身的譯作和著作卻必定常留人間,溫?zé)嵝撵`。
  
  白虎星照命
  
  被奉為“中國最后一個(gè)集士大夫、洋博士和革命者干一身的知識(shí)分子”、知名翻譯家、文化史學(xué)者、詩人的楊憲益先生,在漫畫家丁聰為他作畫時(shí),他曾作詩《自嘲》道:“少小欠風(fēng)流,而今糟老頭。學(xué)成半瓶醋。詩打一缸油。”幽默天性盡顯。
  有這樣一張照片刻畫著弱冠之年的楊憲益,長長的單眼皮眼角朝下,嘴角微微向上,顯得溫和。1915年1月10日生于天津的楊憲益屬虎,其實(shí)打小就是個(gè)不折不扣的淘氣包。楊憲益童年時(shí)家境富裕,父親是天津中國銀行的行長,他又是家里的獨(dú)子,小時(shí)候還穿過袁世凱饋贈(zèng)的黃馬褂。他的母親在生他之前做夢,夢中自虎一躍,跳進(jìn)了肚子。算命先生說這個(gè)孩子自虎星入命,將來會(huì)經(jīng)歷種種挫折后成就大事業(yè),但是白虎星兇惡,將來家里會(huì)死很多人,克父傷子。楊憲益5歲時(shí),父親就去世了。從此,白虎的隱喻就籠罩在楊憲益的一生之中,1990年當(dāng)他應(yīng)意大利朋友的要求開始撰寫英文自傳(《white Tiger》,中文版由薛鴻時(shí)翻譯,名為《漏船載酒憶當(dāng)年》,港譯版則名為《白虎星照命》)時(shí),第一個(gè)出現(xiàn)在腦海里的意象,就是白虎。
  在自傳中,楊憲益稱自己在學(xué)校調(diào)皮搗蛋,12歲時(shí)他進(jìn)入了天津的教會(huì)學(xué)校新書書院,正兒八經(jīng)的“功課”從來沒有認(rèn)真讀過,卻總是拿第二名。這當(dāng)然多得益于他的家庭背景和他自身聰穎過人的頭腦。那個(gè)年代,富家公子童年最大的幸福莫過于有書可讀。幼年的楊憲益就在家里念私塾,從儒家和古代作家開始學(xué)習(xí)。才11歲就讀過了數(shù)量可觀的明清通俗傳奇等古代筆記小說,古詩寫得比教書的先生都好。后來他開始讀各種現(xiàn)代文學(xué),由仆人陪著到天津的各個(gè)新式書店購置胡適、周作人、魯迅等人的作品,還有大量的偵探小說和色情文學(xué)。楊的妹妹曾經(jīng)這樣說:“我們剛學(xué)對對子,我哥哥已經(jīng)要做詩了,我們剛上四書,我哥哥已經(jīng)十三經(jīng)都會(huì)背了。先生說從來沒有教過他那么聰明的人。”在教會(huì)學(xué)校里上的是英文課程,家里還給他請了專職的英語和法語教師。
  楊憲益讀書極快,幾年下來。從王爾德的童話、羅斯金的散文到大仲馬的小說,每天讀一到兩部,最著名的歐美小說和詩人作品的原文他都已經(jīng)讀了個(gè)遍。無怪。在1934年參加燕京大學(xué)入學(xué)考試時(shí),他的成績?nèi)绱藘?yōu)秀,學(xué)校竟讓他跳級從大二讀起。還沒到20歲的他喜歡上了30歲的家庭女教師徐劍生,拿著人家的名字,對了一個(gè)“徐劍生,快槍斃”的對聯(lián)。正值要回英國度假的中學(xué)老師郎曼先生提出,想帶上他,楊憲益的家人就急切地把這個(gè)麻煩制造者送到了倫敦。
  在倫敦,楊憲益終于開始用功,先學(xué)了兩年的希臘文和拉丁文,當(dāng)然這個(gè)富家少爺還到歐洲各地周游了一番,終于在1936年考上了牛津的莫頓學(xué)院,而彼時(shí)的牛津每年只接收―位亞裔的學(xué)生。在牛津,楊憲益的成績并不出色,他說自己因?yàn)橐刂袊,所以不在乎考試的成績。但他的才情卻是遠(yuǎn)近皆知,他購書成癡,喜歡收藏字畫,飲酒賦詩,“常置一壺酒,可以守吾真”。出于向牛津老師顯示一下中國傳統(tǒng)文化的心理,他把《離騷》用18世紀(jì)英國的英雄雙行體翻成了英文。他的譯文天馬行空,只求達(dá)雅,英國漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯對譯作的評價(jià)――“在精神上與原作的相似程度,正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣”讓他覺得好玩得很。而多年后,在一次毛澤東接見藝術(shù)家的活動(dòng)中,周恩來對他的介紹還是從這次譯作開始,周說,這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。楊憲益回憶這次接見的細(xì)節(jié)時(shí)這樣寫“毛主席伸出汗津津的手掌和我熱烈握了握說:‘你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?’‘主席,想必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?’我不假思索地回答!
  有這樣才情與氣質(zhì)的楊憲益很快吸引了同在牛津?qū)W習(xí)的英國女孩GladysMargaret Tayler,也就是他后來的妻子戴乃迭。本是楊的一個(gè)朋友在追求Gladys,但是Gladys卻被楊憲益身上的中國文化氣質(zhì)深深吸引,他們一起劃船,出雙入對。最后Gladys干脆為他轉(zhuǎn)而學(xué)起了中文,最后成為牛津大學(xué)獲得中國文學(xué)學(xué)位的第一人。四年以后的1940年,楊憲益拿到了英國文學(xué)的碩士學(xué)位,哈佛大學(xué)給他寫信邀他擔(dān)任助教;而西南聯(lián)大的沈從文與吳宓也給他寫了信,說看到了他高中時(shí)寫的詩,希望他能回國任教。此時(shí),他原來的家已經(jīng)徹底破落,一夜從豪門成為無產(chǎn)階級,他最后的兩個(gè)月學(xué)費(fèi),都是用賣掉自己藏書的錢湊齊的。但是楊很快就給哈佛回復(fù),說老家已經(jīng)被日本占領(lǐng)了,自己必須回去。不久后,就和年僅21歲的戴乃迭一起回到了中國,在重慶中央大學(xué)分校教書。
  
  銀翹解毒丸
  
  這樣一張黑白照片――一對男女,男子著唐裝,眉目溫悔女子白底素花旗袍,五官標(biāo)致,笑容清澈,不知羨煞了多少旁人。這就是1941年楊憲益與戴乃迭在重慶成婚時(shí)的照片。因?yàn)楦赣H是傳教士,戴乃迭出生在北京。她的父母對中國的了解可謂不淺,在聽說女兒要嫁給中國人并遠(yuǎn)赴中國后,戴乃迭的母親狠狠警告女兒:“如果你嫁給一個(gè)中國人,肯定會(huì)后悔的。要是你有了孩子,他會(huì)自殺的。”這句話在多年之后,一語成讖。
  就算是剛剛新婚,戰(zhàn)火紛飛的局勢和貧窮落后的中國還是讓戴乃迭感覺不適,“仿佛一腳踏回了中世紀(jì)。”但是,夫妻倆總算找到了一點(diǎn)精神的樂趣――翻譯。對于成為翻譯家,楊憲益生前經(jīng)常說是“陰差陽錯(cuò)”,說自己的愛人才是翻譯家,自己只不過是把喜歡的東西隨便翻翻,妻子才 是真正下苦功的人,“我從來沒有想過要做一個(gè)翻譯家,現(xiàn)在也不想。如果可以選擇的話,我從大學(xué)畢業(yè)后回到中國來,會(huì)選擇研究中國古代史。但是無意中到了編譯館,就變成翻譯家了……很多都是別人要我譯的,我自己選擇譯的也有―些,比如周作人、周樹人的作品,比如《老殘游記》、《儒林外史》,那些才是我真正喜歡的。”但正是在教書期間,楊憲益翻譯的《儒林外史》和《阿Q正傳》打動(dòng)了當(dāng)時(shí)重慶國立編譯館的負(fù)責(zé)人梁實(shí)秋。
  當(dāng)時(shí)把外文作品翻譯成中文是編譯館的主要工作,中文外譯很少。梁實(shí)秋看中了楊戴二人的能力,于是從大學(xué)里挖來了兩人。對中國古代史感興趣的楊憲益在編譯館的第一個(gè)工程,就是司馬光的《資治通鑒》。三年時(shí)間,夫婦=人就翻譯完了從戰(zhàn)國到西漢的36卷。1949年解放以后,外文出版社希望能建一個(gè)商務(wù)印書館那樣的出版社,拼命拉二人回京,最后終于打動(dòng)了楊憲益。兩人來到北京,參加了外文社的《中國文學(xué)》雜志,從此開始了持續(xù)一生的翻譯工作。
  和所有人―樣,“文革”打亂他們生命的步伐,盡管夫婦倆一直堅(jiān)信共產(chǎn)主義,建國后楊憲益曾經(jīng)幫國家尋回一箱甲骨文和文物。戴乃迭曾經(jīng)把娘家?guī)淼闹閷氉冑u了,交給黨作購置飛機(jī)之用,但1968年4月的最后一天,楊憲益和戴乃迭因?yàn)榫謩荻诩依飳︼嫲滋m地時(shí),還是被闖入的革命人士帶走了,投入半步橋監(jiān)獄之中。楊曾為此寫打油詩“低頭手銬出重圍,屏息登車路向西。開國應(yīng)興文字獄,坑儒方顯帝王威。官稱犯罪當(dāng)從罪,君問歸期未有期。同席囚徒早酣睡,屈身擠臥醉如泥!边@一去,就是四年,罪名“里通外國”。四年后楊憲益每每談起,總是平淡帶過,說四年里見不到妻子,唯一害怕的事情就是妻子會(huì)受不了自殺。
  四年出獄之后他回到家中,“又見到那瓶酒――被捕時(shí)未喝完的那瓶酒。它依舊在茶幾上,動(dòng)也未動(dòng)。被捕時(shí)走得匆忙,瓶蓋未蓋緊,剩下的半瓶業(yè)已變黃,不能再喝了。即便能喝,也難以下咽這瓶酒。四年傷心酒。”幾天后,妻子也回來了。
  “有煙有酒吾愿足,無官無黨一身輕。是非論定他年是,臣腦如何早似冰!睏顟椧娴摹稛o題》道盡人世滄桑。他們有三個(gè)孩子,一個(gè)兒子,兩個(gè)女兒!拔母铩睍r(shí),長子楊燁已經(jīng)大學(xué)畢業(yè),兩個(gè)女兒分別下放到農(nóng)村。但當(dāng)他們出獄后才發(fā)現(xiàn),長子因?yàn)榻?jīng)不住周遭的壓力已經(jīng)精神分裂了。出獄后,楊憲益夫婦將其送到英國,但是不久后,兒子在阿姨家自焚而死。從此成為戴乃迭的心病。
  只求“有煙有酒”,楊憲益的散淡和幽默使他走過了最艱難的歲月。出獄后,年輕時(shí)代的詩句早已佚散,但是詩興與酒興仍然不減當(dāng)年。他從來不怕把現(xiàn)代詞匯人詩,把所見所思信手一拈,寫“打油詩”卻有閑散豁達(dá)的氣質(zhì)。他嘲賈平凹的《廢都》,“猛發(fā)新聞壯聲勢,自刪辭句弄玄虛。何如文字全除凈,改繪春宮秘戲圖!睉蛑R容入黨,“人到中年才入黨,事非經(jīng)過不知難。從此夫榮妻更貴,將來一定作高官!庇认惨猿跃谱猿埃拔也粫(huì)寫詩,我只能吃酒。謝君意殷勤,持筆嫌字丑。我家有大曲,待君日已久。何當(dāng)過敝廬,喝它三兩斗。”他自嘲火氣太大,每每生氣,總要寫詩以消火,于是為詩集取名《銀翹集》,出自他一句看似隨便其實(shí)工整非常的詩句“久無金屋藏嬌念,幸有銀翹解毒丸”。
  出獄后,楊憲益將一生收藏的200多件書畫文物,無償捐贈(zèng)給了北京故宮博物院。寫于1976年粉碎“四人幫”時(shí)的《狂言》與那個(gè)年代一起,更為人知曉――“老夫不怕重回獄,諸子何憂再變天!
  
  金子的心不會(huì)變
  
  “文革”前開始,楊憲益夫婦倆就從《詩經(jīng)》到清末文學(xué)中選擇了150多種,從魯迅到現(xiàn)代的100多種當(dāng)代文學(xué)作翻譯,戴乃迭自己則獨(dú)立翻譯了《太陽照在桑干河上》。他們翻譯的速度驚人,文化部部長周揚(yáng)得知楊精通希臘文與拉丁文,讓他翻譯《荷馬史詩》。翻完《奧德修紀(jì)》后,外文局就提出讓楊戴翻譯《紅樓夢》,這就是那部唯一由中國人翻譯的英文全譯本《A Dream of RedMansions》。
  楊憲益說他并不喜歡看《紅樓夢》,小時(shí)候讀一半就讀不下去了。當(dāng)時(shí)大衛(wèi)?霍克斯也在翻譯這本著作,他的譯本就是著名的《石頭記》。楊雖然參與《石頭記》的翻譯,但是對于這個(gè)名字一直不喜歡,在自己翻譯時(shí),為了區(qū)別,就譯為《A Dream of Red Mansions))。楊憲益翻譯初稿,戴乃迭作加工,1974年該書的三卷本終于得以出版。楊憲益的翻譯還包括不太受大眾注意的漢魏樂府和明清傳奇,比如洪?的《長生殿》。黃宗江提起自己組織學(xué)生演的《牡丹亭》時(shí),會(huì)念起楊的名字;英若誠在美國和中國演的《十五貫》,用的也是楊譯。楊老先生對于中國文學(xué)和戲劇的意義之重大,難以盡述。而他對中外文化的了解,文化考據(jù)的影響,則少為人知。
  上世紀(jì)80年代末,反思的年青一代開始成長起來,西方書籍重新變得熱門起來了。在弗洛伊德影響下的哲學(xué)、文學(xué)開始流行,而在《中國文學(xué)》任主編的楊憲益則更看好中國的文學(xué),于是提出出版“熊貓叢書”。熊貓叢書主要出版《中國文學(xué)》上刊載中翻英和中翻法的文學(xué)譯作,還有部分的德文和日文版。翻譯的作品有190多種,從陶淵明、蒲松齡一直到史鐵生、池莉和鐵凝,發(fā)行到了150多個(gè)國家和地區(qū)。
  1989年,戴乃迭患了老年癡呆癥,漸漸病重到失憶。楊憲益從此停下了翻譯和自傳寫作的工作,悉心照顧妻子。在他臥房的桌上,一直留著郁風(fēng)先生在1985年為戴所畫的水粉畫像,一頭銀發(fā)的老太太,笑容卻依舊清澈有力。上面題著幾個(gè)白色的字:“金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是永遠(yuǎn)不會(huì)變的!1999年的秋天戴乃迭女士去世,楊老先生寫詩回憶亡妻:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星!贝撕10年,楊老先生的時(shí)間仿佛凝固了,如今,雙星不再永隔。

相關(guān)熱詞搜索:的人 中國 翻譯 楊憲益:翻譯整個(gè)中國的人 楊憲益翻譯作品及賞析 楊憲益漢譯英作品

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com