在同一世界_真武世界
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感恩親情 點擊:
編者按: 趙啟正,前國務(wù)院新聞辦公室主任,第十一屆全國政協(xié)外事委員會主任,現(xiàn)任中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師,南開大學(xué)博士生導(dǎo)師。 趙啟正《在同一世界――面對外國人101題》一書,通過101個生動精彩的小故事, 以“話說體”方式,深入淺出地說明了對外交往中存在的文化差異,讓讀者在小故事中,獲得啟迪,體會交往的智慧、敏銳和幽默。
“淡妝濃抹”未必“總相宜”
我多次出國,每次出入各國的海關(guān)都很順利,但也有一些小的插曲。有一次,代表團連續(xù)訪問三個國家。一位中年健壯的男團員,每到一處關(guān)口,都會被留下“特殊關(guān)照”,而且每次都只攔下他一人。問一下究竟,原來他是一位事業(yè)有成的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)家,穿了一套簇新的米黃色西裝,黃領(lǐng)帶,腳下是黃皮鞋。這身隆重的打扮使他顯得突兀,怎么看也不像官方代表團成員,難怪一再引起邊關(guān)檢查人員懷疑。
還有一次,在一個管理專業(yè)代表團里,一位三十多歲的女團員,服裝艷麗,裝扮惹眼。海關(guān)人員也總是要翻翻她的行李,他們似乎不太相信這位女士是專業(yè)人士,原因也是不合身份的打扮,讓人另眼看待。古人云,“服之不衷,身之災(zāi)也”。說的是服裝不合適,會招來人災(zāi);今日看來,雖不致招來大禍,招來小麻煩卻有可能。
我國宋代大詩人蘇軾的《飲湖上初晴后雨》中有一名句:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,說的是西湖在不同的天氣中總是顯示著不同的美麗。對于人物,可未必如此。若是在某個場合,你為如何打扮而猶豫不決時,還是以淡雅的打扮為妥。電視人靳羽西說過。女士在不知穿什么顏色的服裝好時,就選黑色的,這不會大錯的。
在澳大利亞和新西蘭,那里的女孩子們,大多衣著樸素:休閑鞋,白色圓領(lǐng)T恤衫,不僅沒有“濃抹”,也沒有“淡妝”,透出一種健康向上、活潑可愛的青春氣息。衣著只要與年齡、身份相符,與場合相適應(yīng),就是“總相宜”的。
幼兒園老師的疑惑
上世紀90年代初,上海一所著名的幼兒園開始兼收中外幼兒。這所幼兒園的老師們都受過專業(yè)訓(xùn)練,有著豐富的教育經(jīng)驗,她們對孩子們可謂關(guān)懷備至,教育水平之高有口皆碑?墒牵瑳]想到有些外國家長卻對老師頗有微詞。孩子摔了跟頭,老師急忙跑過去扶,外國家長卻說:“不用管他!”孩子秋千蕩高了,老師急喊:“別這樣,危險!”外國家長卻鼓勵:“再高點!”辦園初期,老師們對我說,她們對外國人的這些反其道而行之的做法頗感疑惑,究竟誰對,誰錯?后來,她們把中外的教育觀點作了適當比較,創(chuàng)造出富有新意的新教學(xué)法,得到了各方面的充分肯定。
中西方對兒童教育的差異,從動漫片也能看出來:中國著重指導(dǎo)孩子,西方偏重激發(fā)孩子。美國經(jīng)典動漫《貓和老鼠》《米老鼠與唐老鴨》《小熊維尼》……簡直就是告訴孩子們怎么去淘氣,聰明機靈甚或搗蛋的都是正面的角色。日本動漫又是一種:鼓勵一種不服輸、拼命戰(zhàn)勝對手的意志,有的甚或有點過于推崇強者的傾向,似乎隱約反映了其民族對于生存環(huán)境壓力的憂患意識。中國的動漫,則多是在于教導(dǎo)孩子勵志奮進,寓教于樂的,但有時則顯得活潑不足,想象力不夠。不過,近年中國動漫進步很快,相信許多“中國動漫大片”問世就是近在眼前的事。中國家長給孩子既看外國動漫,又看中國動漫,這也許是個讓孩子們!”開眼界、更多受益的好方式。
可別介紹老外吃藥
遇到外國人在中國偶感風(fēng)寒,古道熱腸的中國人往往會主動地向他們介紹吃某種感冒藥片、喝某種感冒沖劑等。但實際上,多數(shù)的外國人,尤其是西方人,是不會吃非醫(yī)務(wù)人員推薦的藥物的,這是他們一條嚴格的“生活戒律”。一般說來,他們只相信醫(yī)師的處方,服非處方藥也要以前吃過的,決不敢自作主張。我們的“熱情推介”常常會使外國人感到為難。所以,見到外國人生病,最恰當?shù)淖龇ǘ◣椭麄內(nèi)メt(yī)院就診,向他們介紹好的醫(yī)生,而不是介紹“好藥”。相比之下,我們用藥未免隨便,很容易相信別人推薦的據(jù)說很有效的某種新藥,甚至“偏方”。
中國一家權(quán)威醫(yī)藥雜志最近的一項調(diào)查顯示:許多中國人都有不良用藥習(xí)慣。70%多的人表示,他們曾因感覺“藥效不明顯”而自行增減藥物用量,不按時服藥,或停止服藥。世界衛(wèi)生組織在發(fā)展中國家調(diào)查發(fā)現(xiàn),1/3的病例死因是不合理用藥。在中國,有80%以上的人隨意服用和濫用抗生素等藥物。其結(jié)果可能導(dǎo)致人體的抗藥性,甚至陷入無藥可用的境地。由此看來,外國人不敢隨意服藥的“戒律”倒是應(yīng)該借鑒的。
京劇不是“北京歌劇”
我曾經(jīng)與幾位法國文化界人士談到如何強化京劇在世界傳播的問題。大家都認為世界上有三種具有代表性的戲劇文化形式:一是歌劇,二是芭蕾,三是中國京劇。其中一位補充說,還有日本歌舞伎。
其中一位對中國文化有研究的法國人說,京劇英譯為“北京歌劇”(Pcking Opera),使外國人誤認為是北京(演出)的《茶花女》、《卡門》那類的歌劇,就不一定會以強烈的好奇心去觀賞了。而京劇和西方歌劇特色差異之大,絕不可在概念上有所混淆。其他幾位則說,他們沒看過京劇,就是按“歌劇”去以為的。大家討論的結(jié)果是,既然京劇是中國的藝術(shù)瑰寶,就應(yīng)當用京劇的音譯“Jingju”,正像日本的“歌舞伎”,按日語發(fā)音,譯為“Kabuki”一樣。聯(lián)想到日本的語言表演藝術(shù)“漫才”,日本人的英譯為“Mannzal”;而中國的相聲,卻被譯為“CrossTalk”(交叉談話),這個詞以英語為母語的人都不知其義為何。馮鞏先生對我說過,相聲就是相聲,英譯當然是“Xiangsheng”。
就京劇的譯名問題,幾年前我曾當面請教梅葆玖先生,還請教過上海的一位資深辭書家,他們都覺得京劇音譯為“Jingju”是合理的,意譯是不準確的。
但也有人說“北京歌劇”(PekingOpera)已用了許多年了(我想,也許可以認為,1930年梅蘭芳先生首次將京劇帶到美國時,美國開始傳播了這個譯名),不會有誤解了。其實不然,中國人自不會誤解,但我問了多位外國人,他們還是不甚了然京劇和歌劇全然兩類。韓國將在14世紀開始使用的“漢城”的中文名字改為韓文的音譯“首爾”(英文音譯Seoul),不是一兩年的工夫就被公認了嗎?
我還是堅持認為,京劇的英譯改為“Jiagju”就是為京劇在國際上正名,不要從譯名上就白白丟失了中國特征,這對京劇的國際傳播必有好處。
少說愛吃什么
韓國駐上?傤I(lǐng)事孫相賀先生在奉調(diào)回國擔(dān)任外交部要職前,到北京來看我。臨走拿出幾個塑料盒,我一看就知道,那里面準是他夫人親自做的韓國辣白菜。這是他第三次送我辣白菜了。
1997年10月,正值亞洲全面金融危機高潮之時,孫總領(lǐng)事未拜訪我。我對韓國民眾在韓元每日大幅貶值的背景下,主動向國家出售美元和黃金首飾(三四個月內(nèi)共出售225噸)表示欽佩;他則對中國堅持人民幣不貶值表示感謝,他說,這實際上是有力地支持了亞洲各國。隨后的閑談中我說,韓國的辣白菜真好吃。沒想到,他卻記住了,過了幾天,便送兩盒自家腌制的辣白菜給我。
2004年,日本TBS《時事放談》節(jié)目的著名主持人巖見隆夫采訪我和日本前官房長官野中廣務(wù)先生,一開頭,巖見先生問我:“您來日本多次了,喜歡什么日本食品呢?”我也是順口一答:“日本的栗羊羹不錯!(栗羊羹起源于羊羹――用羊肉熬的湯,湯很濃,涼了就成了凍。用板栗或赤豆熬成的湯,涼下來也成凍,所以叫栗羊羹或羊羹。這種食品中國北方也有)。
沒想到,有的日本朋友看了TBS的節(jié)目,就托人給我?guī)砹死跹蚋。其中有一位名人,中川健造先生,他是日本望族后裔,因為喜歡中國美術(shù),將自家別墅改建成了“中川美術(shù)館”,收集了吳作人、古元、黃胄等人的作品。最令人驚奇的是,他在院中修了一座小天安門城樓,還曾經(jīng)請小泉首相在院中飲茶。不知小泉首相面對此情此景,當時是什么心情,他寫了“感動”二字作為留言。中川先生為中日友好,用心如此,倒真令我感動!
我?guī)状问盏搅隧n國辣白菜和日本羊羹,對夫人說:“禮輕情意重!”夫人發(fā)話了:“記住,少在別人面前說愛吃什么!”
(連載完。)
(本文內(nèi)容和漫畫均由遼寧教育出版社提供。)
責(zé)編:譚 震
相關(guān)熱詞搜索:世界 在同一 在同一世界 同一世界攻略 同一世界游戲
熱點文章閱讀