www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

“艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變”|深刻轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)

發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感恩親情 點擊:

  采訪:吳奇志      沈蘇儒,1919年出生,受國務(wù)院表彰的有突出貢獻專家,受中國翻譯協(xié)會表彰的資深翻譯家。現(xiàn)任中國宋慶齡基金會名譽理事、全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會顧問、中國外文局對外傳播研究中心特約研究員。著作有:《論信達(dá)雅――嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》、《對外報道教程》、《對外傳播的理論與實踐》。主要譯作有:《爭奪歐洲霸權(quán)的斗爭;1848~1918》、《宋慶齡――二十世紀(jì)的偉大女性》等。
  最近,我們走訪了沈老,他向我們講述于他從事對外傳播的經(jīng)歷和改革開放以來中國外宣事業(yè)的變化。
  
  與新聞和外宣結(jié)緣
  
  《對外傳播》:您1945年從中央大學(xué)外文系畢業(yè)后為何選擇了新聞這一行?
  沈蘇儒:上初中時我就對新聞有興趣,很喜歡看韜奮辦的報刊。我覺得報紙是打開世界的窗戶,可以從中學(xué)到很多東西。大學(xué)畢業(yè)后,我進入當(dāng)時設(shè)在重慶的美國官方新聞機構(gòu)――美國新聞處中文部工作,在新聞資料組做翻譯。進入美國新聞處后,我對新聞有了更多了解。當(dāng)時主持中文部工作的是劉尊棋(全國解放后曾任中央人民政府新聞總署國際新聞局副局長、外文出版社副社長兼總編輯),是他把我?guī)狭诵侣劰ぷ鞯牡缆。他曾對我說過一句話,“如果你真對新聞工作感興趣的話,你就應(yīng)當(dāng)?shù)綀笊缛スぷ鳌。于是我?946年進入當(dāng)時中國的三大日報之一《新聞報》當(dāng)記者,直到全國解放。
  《對外傳播》:解放以后,您在新中國第一份英文報紙《上海新聞》任編輯。您在這家報社的任職經(jīng)歷為您從事外宣工作奠定了怎樣的基礎(chǔ)?
  沈蘇儒:我在《上海新聞》負(fù)責(zé)編輯要聞版。該報有3個版:要聞版、本市新聞版和專稿版。在《上海新聞》工作的兩年里,我基本了解和掌握了一張英文報紙是如何產(chǎn)生的。
  《對外傳播》:能談?wù)勗凇度嗣裰袊饭ぷ鞯?0年中最令您難忘的經(jīng)歷嗎?
  沈蘇儒:1953年至1963年,我在《人民中國》當(dāng)編輯。在這10年里,我了解了對外新聞出版的全過程。
  我至今記得一件對我教育最深的事。就是在1961~1962年進行的“澄清業(yè)務(wù)思想大討論”。在那次大討論中,提出了4個問題。一是區(qū)別內(nèi)外的問題。有人認(rèn)為,對內(nèi)宣傳和對外宣傳是有區(qū)別的,任務(wù)不同,對象不同;反對者卻認(rèn)為,兩者沒有區(qū)別,都是宣傳馬列主義毛澤東思想,區(qū)別內(nèi)外就是向資產(chǎn)階級靠攏。二是傳播者和讀者的關(guān)系。當(dāng)時對外宣傳有一個口號就是,“以我為主,照顧讀者”。大家圍繞這個提法是否正確進行了討論,F(xiàn)在看起來這已經(jīng)不是問題了。三是政治性和藝術(shù)性的關(guān)系。那時只強調(diào)政治性,不強調(diào)宣傳的藝術(shù)。四是編輯與翻譯的關(guān)系。翻譯是機械地翻譯,還是根據(jù)外文的特點來工作。
  在外宣“三貼近”已經(jīng)深入人心的今天,有些問題已不是問題,但對有些問題的討論仍在繼續(xù)。只是已經(jīng)不再是對與錯的問題,而是如何做的問題。比如,如何將我們自身的需求與海外受眾的需求結(jié)合起來;如何深入了解外國讀者的感知力、判斷力、思維習(xí)慣和思維方式;如何提高宣傳技巧等。這些都是我們當(dāng)前提高外宣效果面對的課題。
  《對外傳播》:1963年以后,您在《中國建設(shè)》(現(xiàn)名《今日中國》)工作,其間采寫過一篇通訊,題為《從皇帝到普通公民》,發(fā)表在《中國建設(shè)》1964年第1期。這是關(guān)于溥儀最早的較為完整的對外報道,曾引起國外讀者很大興趣。當(dāng)時您做這篇專訪時遇到的最大困難是什么?
  沈蘇儒:我想我遇到的最大困難應(yīng)該是如何讓國外讀者信服報道內(nèi)容。我想有兩個做法可以提高報道的可信度。一是突出溥儀作為普通公民的那一面,把一個活生生的人展示給讀者。為此,我在一開始就沒有把這次采訪當(dāng)成單純的報道任務(wù),而是努力與溥儀建立私人之間的友誼。這種私人感情的建立為我做采訪奠定了基礎(chǔ)。我們有的對外報道缺乏人情味和感染力,我想重要的一點是,不能單純從任務(wù)本身出發(fā),這樣就沒有一種個人感情在里面。一個人做事情、寫東西要有感情,記者尤其如此,因為記者接觸的是人。
  二是用事實說話。具體到這篇報道來說,就是盡量讓溥儀說話,避免替他說話。我注意讓他自己根據(jù)他自身的感受講述。比如他剛剛進戰(zhàn)犯管理所的時候,心情是怎樣的,后來對管理所人員的態(tài)度如何(用他與所長的對話表現(xiàn)),我選用的都是他自己的語言。這樣說服力是不一樣的。另外,我還專門引用了一段一位英國記者對溥儀的采訪。這樣做的好處是,提高真實性。因為溥儀對中外記者所談的感受是一致的。
  還有就是采訪可能涉及外國讀者不太容易理解的東西。比如,我們說對溥儀進行思想改造,這在外國人看起來到底是怎么一回事,畢竟在他們那里沒有思想改造的作法。所以我就通過溥儀講的一些具體的事情,如他是怎么感覺到自己受到的是教育而不是一種單純的懲罰。他的態(tài)度是如何從抗拒到后來主動接受的。我努力地表達(dá)他這個轉(zhuǎn)變過程,對這個過程的表達(dá)同時也回答了外國讀者的疑問:中國是怎么對一個皇帝進行改造的。
  
  親歷艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變
  
  《對外傳播》:改革開放之前,我們的外宣品具有怎樣的特點?
  沈蘇儒:在改革開放以前,不能說我們的外宣工作沒有成績,不能完全給予否定。但是我的印象是,改革開放前的外宣品有這么幾個特點。一是官方色彩太重。甚至像《中國建設(shè)》這種具有非官方性質(zhì)的刊物也要以附冊形式出版中央的重要文件、報告。第二個特點是政治性強,突出政治。可以說是嚴(yán)肅有余,活潑不足。當(dāng)然也有一些趣味性的東西,如《人民中國》日文版的“集錦”欄目(刊登有笑話、漫畫、故事),就很受日本讀者歡迎。
  我們是要以讀者喜聞樂見的方式,讓他們了解我們,同情我們,支持我們。
  《對外傳播》:改革開放以后,我國的對外傳播事業(yè)進入了一個轉(zhuǎn)型、開拓和發(fā)展的新時期。您稱這種轉(zhuǎn)變“是一個非常艱苦而又深刻的轉(zhuǎn)變”。您所說的“艱苦和深刻”具體體現(xiàn)在哪些方面?
  沈蘇儒:我的想法是,這種轉(zhuǎn)變主要是整個指導(dǎo)思想上的轉(zhuǎn)變。之所以艱苦,是因為幾十年以來都是這樣一種指導(dǎo)思想,轉(zhuǎn)變起來不是很容易。另外,為什么說它深刻呢?因為它實際上不僅是一種技術(shù)上的問題,還是指導(dǎo)思想上的問題。
  我覺得“艱苦和深刻”的最集中體現(xiàn)是,用“對外傳播”取代“對外宣傳”。這不單單是個名詞的替換,是指導(dǎo)思想的問題。從傳播學(xué)的理論上講,“傳播”可以涵蓋“宣傳”!靶麄鳌笔且环N具有特殊目的和作用的傳播,務(wù)求使受傳者接受或同意宣傳者所傳播的事實和理念,從而達(dá)到宣傳者主觀亡的要求和目的。在我們的詞匯中,宣傳是正面的、積極的,在國際通用的詞匯中,它卻是消極的。因此,在指導(dǎo)思想上,我們的對外新聞、出版、信息工作,即宣傳工 作,其實就應(yīng)該是傳播。
  改革開放后,黨把對外宣傳轉(zhuǎn)移到正確的軌道上來,是費了很大力氣的。胡耀邦同志在1979年的指示對我們整個對外宣傳工作的方向性的轉(zhuǎn)變起了決定性作用。他說,我們的對外宣傳書刊要受到外國朋友的歡迎,才能不斷發(fā)展。他還提出:“可否選擇一兩個刊物,清外國專家當(dāng)主編,我們的人當(dāng)顧問!焙髞韾蹪娝固箵(dān)任《今日中國》主編,就是這一指示精神的具體體現(xiàn)。所以,這種轉(zhuǎn)變應(yīng)該是夠深刻的了。
  
  關(guān)注外宣的“老問題”
  
  《對外傳播》:1977年6月,英中了解協(xié)會副會長費里克斯?格林與新華社對外部記者作過一次即席談話。他當(dāng)時指出,中國出版物的文風(fēng)和表達(dá)方式缺乏感染力。您對這種現(xiàn)象是否有印象?在今天的對外新聞報道中,這種現(xiàn)象似乎已有所改觀。這個改進過程遇到的最大障礙是什么?
  沈蘇儒:有一句話我很希望我們搞外宣的人每天都要記得,每天都在心里默念一遍:“你們想說的都說了,我們想知道的還是不知道”。這是一個外國讀者對我們外宣品的意見。朱穆之同志在他的《論新聞報道》一書中多次引用了這句話。英中了解協(xié)會副會長費里克斯?格林在那次即席談話中也特別建議說,搞外宣的人要在桌前放個牌子,寫上“外國人不是中國人”。我總覺得我們在知已知彼上還是有缺陷。在知已方面,一般的知是有的,但深度和廣度還是不夠,對自己的了解還是不太深,應(yīng)該知道的還是不知道。包括我本人也存在這個問題。而在知彼方面,也就是對外國的了解就更差。雖然中外交流比以前更廣泛,但增加的還只是泛泛的了解。當(dāng)然對外國的了解不是很容易的事。段連城(前外文局局長――編者注)曾說過,對于外國人對中國的了解千萬不要估計太高,對外國人的一般知識,千萬不要估計太低。
  《對外傳播》:1994年,您撰文指出,我們的外宣品仍存在“不對路”的問題。所謂“不對路”主要是指外宣品不為國外受眾所理解、感興趣而接受。您認(rèn)為應(yīng)如何避免這些問題?
  沈蘇儒:應(yīng)該說,改革開放后我們外宣取得的成就是蠻大的,這是值得肯定的,但我覺得我們應(yīng)該努力的方面還很多,外宣事業(yè)還面臨著一些“老問題”。歸結(jié)起來大體有4個方面。一是平衡問題。愛潑斯坦先生就反復(fù)提出過這個問題。就是我們的對外報道一定要平衡。所謂平衡就是說,你要講好的,也要講不好的。要講成功的,也要講不成功的,任何事物都有正反兩面。只強調(diào)一面,效果是不會好的。這就牽扯到片面性、報喜不報憂的問題了。我們不報憂,這些憂就會被外國人報。如果我們自己講,反而主動,何況我們清楚自己的毛病在哪里。
  二是針對性問題。主要是因為我們在知彼方面不是很清楚。比如說,外國人對我們做一些反面宣傳,他們到底做了哪些宣傳,我們?nèi)绻磺宄,在反擊他們時就會無的放矢。像外文局對外傳播研究中心最近出版的《境外涉華經(jīng)濟報道實例點評》這樣的書,如果能拿來好好研讀一下,對于提高對外報道的針對性還是很有幫助的。
  三是協(xié)作問題。我總覺得我們整個的外宣陣營好像不是一個整體,各自為戰(zhàn)。我們跟新華社對外部、中央電視臺、國際臺以及其他對外報道機構(gòu)似乎沒有什么制度化的協(xié)作,這樣就形成不了合力。我們不是常常講軟實力嗎?我們的軟實力是分散的,不能夠形成一個拳頭。另外,我們現(xiàn)在有那么多的新聞學(xué)院,有那么多的新聞傳播機構(gòu),但是他們與對外報道業(yè)務(wù)單位的聯(lián)系還不很深入、廣泛。他們對我們業(yè)務(wù)單位是否了解,很難說。
  四是調(diào)研問題。我覺得我們現(xiàn)在還沒有把調(diào)研工作放在一個應(yīng)有的重要位置上。當(dāng)今國際上動不動就搞個民意調(diào)查,而我們似乎從未做過這方面的工作,對外國讀者研究得不夠。這實際上還是涉及到觀念問題。
  當(dāng)然。應(yīng)該指出的是,與改革開放前相比,對外新聞報道的難度更大、更困難。因為過去我們是獨家報道,現(xiàn)在有很多媒體或機構(gòu)參與國際傳播,甚至有大量的外國媒體都在從事對中國的報道。在這種激烈的競爭下,只有說得比別人更充分,我們的東西才會更有價值。
  
  寄望推動理論研究
  
  《對外傳播》:您的專著《對外傳播學(xué)概要》出版10年來,一直是對外傳播工作者學(xué)習(xí)外宣業(yè)務(wù)的必備書之一。尤其對于解決外宣實踐中的“老問題”具有指導(dǎo)意義。外文局對外傳播研究中心自2004年成立以來,致力于對外傳-播學(xué)理論建設(shè)工作。您希望對外傳播理論研究在哪些方面取得更大突破?
  沈蘇儒:剛才我講了寫作問題,我知道傳播研究中心成立以來與有關(guān)高校和研究機構(gòu)合作,做了許多開創(chuàng)性的國家課題和研究項目。我希望這種協(xié)作能繼續(xù)下去。另外就是外宣效果評估的問題。這與我們剛剛談到的民意調(diào)查研究有一定聯(lián)系。正確的、科學(xué)的傳播效果的評價是必須做的工作。我們的東西發(fā)出去之后,究竟能取得多少效果,這對于做實際工作的人來說也很重要,他們需要知道傳播的效果到底如何。這個效果的評價做起來難度是很大的,但是太重要了。效果的評價是科學(xué)的東西。
  最后,我希望把外宣理論研究工作做下去。是不是可以調(diào)查一下我們的外宣品中哪些是成功的、有效果的,哪些是效果比較差的。就像《境外涉華經(jīng)濟報道實例點評》那樣做一個分析。這本書分析的是外國人對中國的報道。我們是不是也可以分析一下我們自己的報道,對成功的例子做個分析,我覺得這樣或許會對外宣具有更直接的效果。再有,除我們的外宣品以外,也不妨對一些成功的活動、影視作品做一些科學(xué)研究,分析它們好在哪里,為什么能成功,這種研究對于我們對外報道的示范作用就更大了。
  
  責(zé)編 王 眉

相關(guān)熱詞搜索:艱苦 深刻 “艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變” 艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變 圖文 艱苦而深刻的轉(zhuǎn)變 翻譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com