對外傳播,我們需要這樣講述 我們的對外傳播和對內(nèi)傳播
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感恩親情 點擊:
在我的案頭,近日擺放著一本中國外文局《優(yōu)秀外宣作品集萃》。這本書匯集了過去幾年外文局獲獎的各類外宣作品,除了獲獎圖書只登載了目錄,差不多所有獲獎期刊、網(wǎng)絡(luò)文章和譯文,以及理論研究論文、圖片與設(shè)計都被收錄其中。所以,它就成了一本較全面反映幾年來外文局業(yè)務(wù)發(fā)展歷程的重要的資料書籍。
以下,僅就我從中閱讀的文章與譯文,歸納一些個人的看法與見解。
用故事吸引讀者,把觀點“柔”在其中
多數(shù)獲獎文章,無論是期刊的還是網(wǎng)絡(luò)的,都是一篇精彩的故事。有人物,有細節(jié),有對整體事件的深入展開與分析,當然,所有這些內(nèi)容,均印證或闡釋了作者想要表述的觀點。我欣喜地發(fā)現(xiàn),進入新世紀以來,外文局的編輯記者水平在整體提高,其中一個標志是,我們有了一批會講故事的能手。
在對外傳播領(lǐng)域中,究竟觀點是第一位的,還是表述方式是第一位的?多年來,這似乎是一線編輯記者常常要面對的問題。經(jīng)驗證明,觀點始終是精髓與核心,但表述方式則在傳播效果上起到了舉足輕重的作用。
一篇文章的主題選擇,就是觀點。譬如北京周報劉云云的《靜靜的粉色革命》。她講述的是中國的同性戀現(xiàn)象。點評專家認為這是一篇新聞,我倒覺得它更像是一篇專題故事。劉云云大概是想表述這樣的觀點:中國的社會正在變得越來越寬容與理性,能夠用科學(xué)與人性的視角去面對同性戀現(xiàn)象,而這在十幾年前或者更早些時候是無法做到的。但劉云云并沒有直白地把自己的看法說出來,而是通篇以事件與人物為脈絡(luò),深入展開,敘述了文中同性戀人物的所思所想、生活現(xiàn)狀以及和社會的關(guān)系,并從健康與法律的角度,介紹了政府的態(tài)度和舉措,同時,由于加入了專家的研究與對中國同性戀歷史背景的介紹,使這篇故事的文化深度更進了一層。
特別是對外傳播,如果僅僅是外國人想聽什么我們就講什么,那未免被動迎合,真正主動而有效的方法是,我們用自己的真實的、有趣的故事,來吸引他們閱讀和了解。在故事當中,我們當然要表述觀點,一篇沒有見地的文章,無論中外都不會有讀者,不過這種觀點表達應(yīng)該是陳述而不是灌輸,應(yīng)該是隱藏在故事當中潛移默化而不是跳出來強加于人。我想,每一位獲獎?wù)撸蟾哦颊莆樟诉@其中的差別,而且,他們的文章不僅我們自己看好,一定也是受外國讀者關(guān)注的吧。
作者的眼光與思考的差距在縮小
這本作品集萃中的多數(shù)文章,既有中文也有外文,這樣就有了比較的空間和可能性。僅以中英文為例,我發(fā)現(xiàn),無論是用英文寫作還是用中文寫作,它們的文本架構(gòu)幾乎沒有差異,一樣的生動,一樣的細膩,一樣的故事鋪陳,一樣的風格文筆。這種一樣從某種程度上表明,即便使用不同文種寫作,作者的眼光與思路的差距在縮小,并逐漸趨于一致。無疑,這是一個顯著的進步。
我閱讀了中國報道社王新玲的《大龍,你在他鄉(xiāng)還好嗎?》。這是一篇篇幅不大的人物故事,但寫得生動有趣,主角大龍在文中活靈活現(xiàn),讀者能夠跟隨作者的筆觸,了解到大龍的生活與內(nèi)心,并記住這個在中國工作的美國人。我不懂世界語,所以并不知道它的譯文如何。但拿王新玲用中文寫作的文章和劉云云用英文寫作的文章相比,它們確實異曲同工,同樣抓住了我的眼球。
多年來外文局一直在倡導(dǎo)對外傳播工作編譯合一,其目的在于讓我們的期刊、圖書與網(wǎng)絡(luò)傳播能夠更好地貼近外國讀者的閱讀習慣,讓外國讀者接受?捎捎诰幾g合一的人才長期匱乏,這樣的倡導(dǎo)時至今日仍然只能在有限的范圍內(nèi)試行。但與此同時,由于有一批一線中文作者注重研究對外傳播的方式方法,使問題的解決有了很大轉(zhuǎn)機。從獲獎的文章可以看出,只要中文文本寫得好,就為外文譯文提供了良好的基礎(chǔ)與前提,而中文與外文合力打造,其傳播效果與用外文寫作相差無幾。
差距的縮小不僅體現(xiàn)在我們自身的比較上。如今,隨便翻開美國的《時代周刊》、《新聞周刊》、《國家地理》,以及更多的各國期刊,都可以看到,我們講故事的方式與他們已經(jīng)沒有太大的距離,和二三十年前比起來,我們確實在漸漸學(xué)會表達。事實上,盡管思想與觀點多種多樣,但溝通的方式則大同小異,總是有人類可以普遍接受的東西來構(gòu)建我們與世界交往的橋梁,一旦我們找到了這樣的方式,架起了橋梁,我們的對外傳播工作就會越來越好地發(fā)揮它應(yīng)有的效用。過去幾年來的獲獎?wù)哂盟麄兊膶嵺`,已經(jīng)證明了這一點。
傳播理論的變革與實踐
1948年,美國人哈羅德?拉斯韋爾在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》這篇論文中,提出了傳播學(xué)的“五要素”:“誰”、“說什么”、“通過什么渠道”、“對誰說”、“產(chǎn)生什么效果”。這即是大家已經(jīng)熟知的“五W模式”。1954年,美國人施拉姆在《傳播是怎樣運行的》一文中,進一步發(fā)展拉斯韋爾的理論,強調(diào)了信息傳播的互動性質(zhì),他認為,傳播是有“循環(huán)”與“互動”的,傳播者與受傳者同在一個信息傳播環(huán)境中,信息會產(chǎn)生反饋和相互轉(zhuǎn)化,并為傳受雙方所共享。
1998年,美國語言文化學(xué)者科羅寧等人提出信息內(nèi)涵的同位調(diào)整理論,該理論在承認文化異質(zhì)的前提下,主張“同位調(diào)整”,以尋求不同文化的可比性?屏_寧等人認為:交流的目的不在于雙方獲得“共同方向”,而在于“相互調(diào)整”;在傳播活動中,差異與多樣性是決定人們對信息如何解釋與傳遞的重要因素,因此,同位調(diào)整同樣可以使參加交流的人獲得意義。
2007年,中國學(xué)者程曼麗在著作《國際傳播學(xué)教程》中,再一次發(fā)展已有的傳播理論,提出:傳播者和媒介都是對信息進行編碼的“解釋者”,而在今天的國際傳媒工作中,“解釋者”的角色職能正在拓展。因為如果受傳者是本國人,媒介只需要將原始信息轉(zhuǎn)換成被一般受眾接受的信息就可以了;但如果受傳者是外國人,媒介就需要將信息進行二次轉(zhuǎn)換,即將信息進行語言的轉(zhuǎn)換和文化的對接,“使之成為他國受眾和全球受眾能夠接受的信息”。
上述幾位中外學(xué)者的理論,都涉及了傳播的本源問題――交流。交流的要素(拉斯韋爾),交流的循環(huán)與互動(施拉姆),交流幫助人們認同差異與多樣性(科羅寧),以及為了更好地交流,人們要進行不同文化的轉(zhuǎn)換與對接(程曼麗),等等。事實上,說到傳播,無論中外,交流才是終極目的,交流幫助人們彼此認識了解,消除隔閡,求同存異,增進友誼,密切合作。當我們找到了一個好的故事有了一種特別的見解;當我們通過傳播工具――各種媒介把它講述給我們的外國讀者聽,而我們的讀者又愿意聽,聽懂了并有反饋,講述就完成了交流。從這個意義上說,對外傳播工作是一種交流的工作。
曾經(jīng),我們對外傳播的很多文章寫得主觀、生硬、艱澀,翻譯難翻,讀者難懂,這其中,不同語言的差異其實只是很小一部分原因,關(guān)鍵還在于在我們的思想中,宣傳的目的性超過了交流的愿望。如今,我從這些獲獎?wù)叩奈恼轮,看到了他們思想深處的轉(zhuǎn)變與提高,也看到了新世紀國家對外傳播理念的變革以及它對實踐的重要的引導(dǎo)作用。
圖書選題各有特色
遺憾的是,這本集萃只列出了獲獎圖書目錄,而未載入它們的內(nèi)容(哪怕是節(jié)選)。但從書名看,也都有各自的特色。其實,對外傳播,圖書與文章的本質(zhì)都是一樣的,要讓我們的對外圖書好讀好看,觀點是重要的,講述方式同樣重要。因此,當我們在加速培養(yǎng)對外傳播的翻譯人才時,對中文編輯、作者的培養(yǎng)也開始變得日益急迫。
作為一個對外圖書編輯,既要提出選題和尋找作者,也要挖掘選題和培養(yǎng)作者。事實上,進入新世紀以來,中國的方方面面都有了長足的發(fā)展變化,尤其在文化領(lǐng)域。在國內(nèi)圖書市場,已經(jīng)出版了一大批好讀好看的圖書,而這些圖書中的一部分,已經(jīng)或正在成為國際圖書同行關(guān)注或購買的版權(quán)對象。此種現(xiàn)狀表明,我們的圖書和作者就像我們的期刊和作者一樣,正在縮小與國際社會的距離,走向成熟。而對外圖書編輯所應(yīng)該做的事情之一,就是要找到這些作者,挖掘已有的好選題,并改進它們將它們推出國門,進而培養(yǎng)使之形成一個對外圖書的作者群體。
當然,這不是一件輕而易舉的事情,圖書編輯的敏銳感與眼光訓(xùn)練非一日之功。但就像期刊文章的進步一樣,既然我們的思想已經(jīng)先行,那么步伐走起來就會快捷而且有方向了。
(讀者反饋請發(fā)至dachuanbo@yahoo.省略)
責編:金 中
相關(guān)熱詞搜索:講述 對外 傳播 對外傳播,我們需要這樣講述 對外傳播 文化對外傳播
熱點文章閱讀