漫威世界的術(shù)士_聯(lián)合國(guó)見聞(連載之六)
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
多邊外交有許多可以玩耍的平臺(tái),其中玩“文字游戲”是最逗人的,但也最煩人。 我在常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)工作期間,幾乎天天都需要參加磋商安理會(huì)的各類決議草案、主席聲明稿和其他文件。外交無小事。每次,我都是“奉命”與其他國(guó)家的同行玩幾把“文字游戲”,樂此不疲,并在這個(gè)過程中體驗(yàn)到了酸甜苦辣。
說好英國(guó)話
聯(lián)合國(guó)有阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文等六種正式語種,但“銷路”最廣的是英文。在安理會(huì)的全體磋商中,大使們散發(fā)的決議草案或安理會(huì)主席聲明稿通常都是英文的。法國(guó)、俄羅斯、中國(guó)等其他語種的國(guó)家在散發(fā)案文或書面修改意見時(shí),也各自事先將案文翻譯成英文。安理會(huì)主席每天在會(huì)后向新聞界吹風(fēng)時(shí),也不得不使用英文。秘書處一位工作人員曾私下告訴我,安理會(huì)的各種報(bào)告和文件,一般都是英文稿先送付印,其他語種隨后跟進(jìn)。
在安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)內(nèi)部磋商時(shí),大使們除了見面時(shí)友好地用對(duì)方的語言打個(gè)招呼外,在實(shí)質(zhì)性的討論中均使用英文交談。在五國(guó)專家磋商具體案文時(shí),更是圍繞英文的案文大說英國(guó)話!因此,有人編了一句警世名言:“學(xué)好英國(guó)話,走遍天下都不怕!”
我在安理會(huì)工作期間,參加過不少五個(gè)常任理事國(guó)專家級(jí)的案文磋商。我發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,即英國(guó)的外交官通常詞匯量大,比較注重遣辭造句,在各方爭(zhēng)執(zhí)不下的時(shí)候,常常能急中生智地“拋”出一個(gè)詞,及時(shí)為其中一個(gè)國(guó)家解圍。
美國(guó)的外交官喜歡使用簡(jiǎn)明直率的表述方式,有什么說什么,不追求什么文字修飾,也不講究語音語調(diào),因此說話顯得“粗魯”,常常得罪其他四國(guó)同行。
法國(guó)外交官說英文時(shí),法語口音重,有時(shí)聽起來有點(diǎn)滑稽。據(jù)說法文的邏輯性比較強(qiáng),難怪法國(guó)外交官一般都善于與其他四國(guó)同行“較真兒”,直到他認(rèn)為最后的英文案文詞能達(dá)意才高抬貴手,點(diǎn)頭放行。
俄羅斯的外交官不怎么注重英語語法,也不講究句長(zhǎng)句短,有時(shí)提出的英文案文甚至連動(dòng)詞單復(fù)數(shù)都有誤,但在選用關(guān)鍵詞的時(shí)候,卻非常認(rèn)真,一是一,二是二,不輕易同意改動(dòng)。
我國(guó)外交官多從“英國(guó)語言文學(xué)學(xué)士”一檔起家,基礎(chǔ)扎實(shí),政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)高,加上我國(guó)漢語具有豐富的內(nèi)涵,因此,在五國(guó)磋商中通常顯示出自己的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。
我在參加案文磋商和“英文大戰(zhàn)”時(shí),常常注意向同行學(xué)習(xí),以便達(dá)到“借雞生蛋”的目的。我第一次參加磋商時(shí),就發(fā)覺大家不愛用“我國(guó)政府怎樣怎樣”的說法。如美國(guó)人動(dòng)不動(dòng)就說“華盛頓認(rèn)為什么什么可以接受,什么什么無法接受”,英國(guó)人也開口閉口使用“倫敦建議什么什么”之類的說法。我也干脆使用“英文思維”,當(dāng)場(chǎng)來了幾句“北京覺得應(yīng)該如何如何”之類的話,結(jié)果一下子將對(duì)方“打蒙”了。第二天,當(dāng)俄羅斯和法國(guó)外交官分別通報(bào)“莫斯科和巴黎亦同意”的反饋后,磋商才告一段落。
我后來還做了一手準(zhǔn)備,以防萬一。我想,一旦對(duì)方改用“白宮、唐寧街、愛麗榭宮、克里姆林宮”之類的說法,我會(huì)毫不猶豫地啟用“中南!币辉~。
“東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂,現(xiàn)在世界上究竟誰怕誰?”我在初中的時(shí)候整天背誦的一句“文革”口號(hào),用在這類具體磋商中恐怕是最合適不過的。
記得有一次,我參加安理會(huì)制裁伊拉克委員會(huì)(現(xiàn)已解散)的討論時(shí),美國(guó)代表羅斯先生對(duì)委員會(huì)放松一些人道主義物資到伊拉克蓄意予以阻攔。這種“不人道”的做法引起了委員會(huì)其他代表的反感。大家紛紛表示,那批人道主義物資就是用于人道主義目的的,勸告美國(guó)不必“杞人憂天”。我亦在會(huì)上用英文發(fā)言,并用大學(xué)時(shí)候?qū)W到的一段英文“繞口令”對(duì)羅斯先生做了奉勸:“Don"t troubletrouble until trouble troubles you(意為:要是麻煩不來麻煩你,最好甭再麻煩找那麻煩去)!绷_斯先生的英文功底可能“薄”了一些,當(dāng)時(shí)一下子反應(yīng)不過來。后來,他聽了鄰座英國(guó)代表阿倫先生的小聲解釋后,才回過神來。他最后表示,愿意將會(huì)上大家的意見報(bào)告華盛頓,以便重新予以“認(rèn)真研究”。
猶如天書
安理會(huì)是聯(lián)合國(guó)內(nèi)最重要的政治機(jī)構(gòu),安理會(huì)的決議可以帶有強(qiáng)制性。因此,安理會(huì)各個(gè)理事國(guó)在草擬安理會(huì)的決議時(shí),都十分注重案文的措辭。由于各國(guó)對(duì)某一問題都有不同的考慮,因此,理事國(guó)大使們?cè)诓輸M案文時(shí)都會(huì)豁出老命,爭(zhēng)取最好的結(jié)果。到最后,一項(xiàng)決議便是各方妥協(xié)的產(chǎn)物,是由你一言我一語的外交辭令拼湊而成的,不但語法狗屁不通,而且用詞怪僻無比,無法破譯。我國(guó)前常駐聯(lián)合國(guó)副代表王學(xué)賢大使就在一次安理會(huì)上干脆將這種決議戲稱為“天書”!
這種“天書”的確使人頭痛。要讀懂“天書”需要很深的“功夫”和智商。聯(lián)合國(guó)維和部就曾多次抱怨,安理會(huì)通過的決議中,關(guān)于部署、擴(kuò)大或延長(zhǎng)某一項(xiàng)維和行動(dòng)的措辭有太多的外交辭令,到實(shí)施時(shí)很難做到“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”。一些出兵國(guó)亦多次要求安理會(huì)的決議做到目的、授權(quán)、任務(wù)“三明確”,以免維和士兵在執(zhí)行時(shí)理解不準(zhǔn)確而耽誤了大事。這些國(guó)家的代表指出,如果某項(xiàng)維和行動(dòng)日后真的“出事”或“出格”,根據(jù)這種模棱兩可的決議進(jìn)行秋后算賬,恐怕都有困難。
在安理會(huì)磋商文件其實(shí)是一種多人參與的國(guó)際游戲。由于各國(guó)代表立場(chǎng)不同、關(guān)切不同、要求不同、水平不同、理解不同、性格不同、語言不同,玩這種文字游戲是非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力的。許多時(shí)候,磋商一項(xiàng)巴掌大的聲明稿就猶如一場(chǎng)“上甘嶺戰(zhàn)役”似的,各方寸土必爭(zhēng),圍繞一個(gè)小字眼爭(zhēng)得面紅耳赤。
此外,由于起草安理會(huì)決議草案或主席聲明稿大都需要參照以前已獲通過的文本措辭,有時(shí)甚至只需要照葫蘆畫瓢,因此,大家每次都非常重視文件的“調(diào)門”。有了前面文件的“第一胎”,后面需要“多胎生產(chǎn)”的文件就自然順利多了。難怪每個(gè)國(guó)家的大使和專家在玩此類文字游戲中,都會(huì)爭(zhēng)個(gè)你死我活。他們常常六親不認(rèn),也不理會(huì)所謂國(guó)家之間已有文件規(guī)定的“戰(zhàn)略伙伴”關(guān)系,只認(rèn)本國(guó)政府的最高指示。
在聯(lián)合國(guó)工作的各國(guó)大使經(jīng)過外交沙場(chǎng)上多年的“摸爬滾打”,都成了談判文件的高手。如在安理會(huì)全體磋商中,當(dāng)某國(guó)大使表示:“本代表團(tuán)將把某某代表團(tuán)在磋商中提出的意見或新的案文報(bào)告首都!眲e以為他真的要立即報(bào)告其政府去認(rèn)真研究接受,這只是緩兵之計(jì)而已,說不定他心里早已“有數(shù)”。
還有,在討論具體決議草案時(shí),大使們還喜歡先向?qū)Ψ奖戆滓痪洌骸氨敬韴F(tuán)有一個(gè)小小的修改意見!眲e以為這真的是一個(gè)微不足道的小問題,這只是麻痹對(duì)方的“斗爭(zhēng)意志”而已。大家一不留神,就很有可能讓一項(xiàng)實(shí)質(zhì)性的修改案文獲得通過。
另外,在安理會(huì)的正式會(huì)議上,正在作長(zhǎng)篇解釋性發(fā)言的大使在人們聽得不耐煩的時(shí)候,會(huì)大聲說一句“在我結(jié)束發(fā)言前,我還想強(qiáng)調(diào)指出……”之類的“行話”。別以為他很快就結(jié)束發(fā)言和離開席位,說不定他還要口若懸河地再講上10分鐘。
還有一種做法常讓人上當(dāng)受騙。在安理會(huì)激烈的磋商中,為了爭(zhēng)取主席不要打斷其發(fā)言,有些大使在爭(zhēng)得發(fā)言權(quán)后,都會(huì)先解釋一句:“我的發(fā)言將會(huì)非常簡(jiǎn)短。”別以為他真的是快說快完,很可能他的發(fā)言沒完沒了。
換湯不換藥
1991年9月,地處中美洲的海地發(fā)生了軍事政變,時(shí)任海地總統(tǒng)阿里斯蒂德不得不流落他鄉(xiāng)。海地的局勢(shì)也隨之惡化,大批難民冒險(xiǎn)乘船,外逃至美國(guó)。
美國(guó)對(duì)于后院起火深為擔(dān)心,遂通過其常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán),推動(dòng)安理會(huì)于1993年通過了一項(xiàng)決議,授權(quán)向海地派遣維和行動(dòng)。這項(xiàng)行動(dòng)取名為聯(lián)合國(guó)海地特派團(tuán)。
后來,海地局勢(shì)有所好轉(zhuǎn),一些國(guó)家認(rèn)為應(yīng)該逐漸縮減該特派團(tuán),并最終結(jié)束該項(xiàng)維和行動(dòng)。美國(guó)人還真的有轍兒,為了讓該項(xiàng)維和行動(dòng)能繼續(xù)進(jìn)行下去,竟想出了一個(gè)不是辦法的“辦法”,即每到期滿時(shí),都設(shè)法為這項(xiàng)行動(dòng)改取一個(gè)新的名稱。結(jié)果,聯(lián)合國(guó)在海地的維和行動(dòng)先后換過如下的名稱:聯(lián)合國(guó)海地特派團(tuán)(聯(lián)海特派團(tuán))、聯(lián)合國(guó)海地支助團(tuán)(聯(lián)海支助團(tuán))、聯(lián)合國(guó)海地過渡時(shí)期特派團(tuán)(聯(lián)海過渡團(tuán))。其中有一次還鬧出過笑話。如美國(guó)人在1997年11月建議將該項(xiàng)維和行動(dòng)改稱為聯(lián)合國(guó)海地民警特派團(tuán)(聯(lián)海民警團(tuán)),誰知這個(gè)名稱的縮略語(MIPONUH)據(jù)說在海地是一句罵人的話!這恐怕是美國(guó)人始料未及的。
這種換湯不換藥的“處方”后來也被歐洲的盟友“克隆”了過去。如為了繼續(xù)保持該項(xiàng)多國(guó)部隊(duì)行動(dòng),歐洲國(guó)家便要求將聯(lián)合國(guó)授權(quán)在波黑設(shè)立的多國(guó)部隊(duì)兩次改名,從原來的“多國(guó)穩(wěn)定部隊(duì)”(SFOR)搖身變成現(xiàn)在的“多國(guó)執(zhí)行部隊(duì)”(IFOR)。名稱雖然改了,但天還是那個(gè)天,地還是那個(gè)地,隊(duì)伍還是那支隊(duì)伍。
總之,安理會(huì)的事兒再難,也難不倒能說會(huì)道的各國(guó)外交官。還是那句俗語說得好:“天下無難事,只怕有心人!”
責(zé) 編:雷向晴
相關(guān)熱詞搜索:聯(lián)合國(guó) 見聞 之六 聯(lián)合國(guó)見聞(連載之六) 聯(lián)合國(guó)美食之都 重返聯(lián)合國(guó)之路
熱點(diǎn)文章閱讀