[中西文化差異對翻譯的影響]異化翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
摘要:翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會(huì)文化交際行為,文本性質(zhì)、翻譯目的、社會(huì)文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會(huì)對譯文產(chǎn)生這樣或那樣的影響。本文著重從中西文化差異談“譯文”的認(rèn)同以及文化的差異對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;“不折騰”;影響
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中共中央總書記胡錦濤2008年12月8日在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上的講話中使用了“不折騰”,原文是:“我們的偉大目標(biāo)是,到我們黨成立100周年時(shí)建成惠及十幾億人口的小康社會(huì),到新中國成立100周年時(shí)基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)!边@段話里的“不折騰”使記者招待會(huì)上的現(xiàn)場翻譯一時(shí)感到不知所措,爾后該記者靈機(jī)一動(dòng)翻譯成漢語拼音“bu zheteng”。此譯一出,新聞媒體和互聯(lián)網(wǎng)頓時(shí)沸沸揚(yáng)揚(yáng),好不熱鬧。如何翻譯“不折騰”成了風(fēng)靡一時(shí)的“超女”。從名家到普通學(xué)者紛紛獻(xiàn)上自己的作品,五花八門,林林總總,令人眼花繚亂。順手摘錄如下20種譯法:1、avoidself-inflicted setbacks2、do not fight senseless battles3、do not flip flop 4、do not sway back and forth5、do not get sidetracked6、avoid retrogressive advancement7、no movements against people8、no dithering9、do not play fast and loose with policies10、do not engage in infighting11、do not waste effort retracting from hasty moves12、 do not take good pains for nothing13、do not turn from side to side14、no more political turmoil15、do not rock the boat16、do not screw up17、do not do much ado about nothing18、no tossing about19、do not get rerouted20、do not toss and turn as in bed。 除此,我們的國學(xué)大師季羨林老先生也獻(xiàn)上了“no trouble making”的譯文。
從以上譯文可以看出,我們譯者受中國文化的影響是如此之深,因此在翻譯實(shí)踐中難以看到地道的英語表達(dá)。如“中國企業(yè)家”有各種譯法,不管你譯為什么,受語者對“capitalist”的譯文的意義的理解最為深刻,對企業(yè)家的內(nèi)涵更為了解。本文從“不折騰”的英譯作為導(dǎo)語,深入探討文化差異對翻譯的影響。
對于“不折騰”的內(nèi)涵,中國人有很多的理解,很多的聯(lián)想,甚至使人浮想聯(lián)翩,夜不能寐,勾起對往日的辛酸苦辣的無限回憶,這就是中國文化的內(nèi)涵。而西方國家的人沒有相同的感受。我們把“不折騰”可以理解為不再搞像“反右”、“大躍進(jìn)”、“文化大革命”等政治運(yùn)動(dòng);可以理解為不再搞內(nèi)訌或“窩里斗”;可以理解為在城市建設(shè)中這里挖,那里補(bǔ),沒一個(gè)整體規(guī)劃;可以理解為不要單純追求經(jīng)濟(jì)過熱,不要只顧發(fā)展,不顧環(huán)保和可持續(xù)性發(fā)展;可以理解為今天走“左”傾路線,明天又走“右”傾路線,等等。
翻譯是一門跨學(xué)科的學(xué)科。翻譯學(xué)作為一門與自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)以及人文學(xué)科都十分相關(guān)的“邊緣性”學(xué)科,至少要在三個(gè)層面上進(jìn)行研究:對比語言學(xué),比較文學(xué)和文化研究。下面就文化差異談?wù)勗诜g過程中應(yīng)注意的幾個(gè)問題。
一、文化意識
由于中英文兩種語言之間的巨大差異,在我國翻譯課教材和課堂教學(xué)大多遵從傳統(tǒng)的模式,即把重點(diǎn)放在講解語言上。從理解角度講,教師會(huì)幫助學(xué)生理解一些難懂的詞,如專業(yè)術(shù)語,俚語,雙關(guān)語等。從翻譯技巧的角度講,教師會(huì)著眼于句子結(jié)構(gòu),篇章邏輯方面,如句子成份的拆分,合并,移位,搭配等。這樣做無疑會(huì)幫助學(xué)生提高語言能力和掌握某些具體的翻譯技巧,但是沒有將翻譯活動(dòng)提升到跨文化交流及翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的高度,難免有“一葉障目”之感,忽略了翻譯的精髓。在翻譯時(shí)首先必須有一種文化意識,這種文化意識是多層面的,從地理位置而言,中西方不是遠(yuǎn)隔千山萬水,而是遠(yuǎn)隔半個(gè)地球,常言道“路隔十里,風(fēng)俗不同”。更何況遠(yuǎn)隔萬里和隔著多個(gè)國家呢?可想而知,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、審美觀、人生觀、價(jià)值觀等等各方面的理解和認(rèn)識都有巨大的差異。因此,我們在思維方式上也存在著差異。比如說,根據(jù)中國的習(xí)慣,某人發(fā)生不幸時(shí),你對他(她)說:“我很同情你”,是一種安慰對方的話,對方聽了會(huì)感到好受,心里很感激說話人?墒窃谕瑯拥那闆r下,對以英語為母語的人說:“I sympathize with you”,對方不一定會(huì)領(lǐng)你情。在西方,人們討厭別人對自己表現(xiàn)出一種condescendingattitude (恩賜或屈尊俯就的態(tài)度)。又如:“我們對閣下的健康很關(guān)心!焙芏嗳丝赡茏g成:“We are concerned about Your Excellency’s health,”好像他的健康真的有問題,要考慮母語是英語人在同樣情況下如何思考的,他們可能說:We wish you a quick recovery. We hope it’s nothing serious .We pray for your health等。在翻譯過程中只要有了文化意識,我們就會(huì)對所用的每個(gè)詞,每個(gè)短語、每個(gè)搭配、每個(gè)句子進(jìn)行考慮,看它是否符合英語的習(xí)慣和思維方式。
二、文化的時(shí)代性
文化是隨著歷史的發(fā)展而在演變的。最近,我們常說:最基本的人權(quán)是生存的權(quán)利。本來可譯為:the right to life或the right to live ,但是在西方這個(gè)詞的意思已“變味”了。反墮胎者的口號就是the right to life ,the right to live. 如我們這樣譯就會(huì)產(chǎn)生誤解。只好譯成:the right to existence ; the right to survival。
在引用詩句時(shí),通常是一種隱喻,來自不同文化背景的人不易理解。在這種情況下要考慮現(xiàn)實(shí)意義。李肇星部長在一次記者招待會(huì)上,一位記者起來提問說:“我來自一個(gè)小國家……”李部長就用劉禹錫《陋室銘》中的一句話回答說:“山不在高有仙則名”。譯員譯為:A mountain is famous not because of it’s height .李部長補(bǔ)充了一句:Countries , big or small ,are all equal.這給我們一個(gè)啟示,譯成中國成語和詩句時(shí),要適當(dāng)加以解釋以適應(yīng)時(shí)代的需要。
三、文化的價(jià)值觀
在翻譯中詞語的選擇關(guān)系到價(jià)值判斷。如“反分裂法”如果當(dāng)時(shí)把它翻譯為Anti-Separation Law效果就會(huì)完全不同。Anti-Secession Law一語出來后,臺灣當(dāng)局非常惱火,他們在提到Anti-Secession Law時(shí)特地在后面加個(gè)括號注明(Anti-Separation Law).為什么他們喜歡separation而反對secession 呢?原來美國的《獨(dú)立宣言》中用的就是separation ,美國人把它譯為中文的獨(dú)立!棒[分裂”和要“獨(dú)立”的含義自然不同。
在西方國家人們對我們翻譯的“集體主義精神”、“奉獻(xiàn)精神”、“個(gè)人主義”、“保守主義”、“殖民主義” “野心勃勃”等等的理解往往不是同一回事。你理解為正面的東西,他們可能認(rèn)為是反面的,西方一貫崇尚個(gè)人獨(dú)立,個(gè)人隱私,個(gè)人財(cái)產(chǎn),個(gè)性,人權(quán)平等,諸如此類。很多偉人也是個(gè)性明顯,其中人們熟知的有本杰明•富蘭克林,他經(jīng)常一絲不掛地散步,并稱自己“在洗空氣浴”。此外,伽利略、開普勒、達(dá)爾文、愛因斯坦也都非常特立獨(dú)行。在西方這種個(gè)人主義盛行的文化中,個(gè)性古怪日益 為人們所推崇。
四、文化的不兼容性
在翻譯過程中,要特別注意中西文化對待事物的看法在很多方面有所差異,在翻譯時(shí)我們必須做到文化兼容。在中國,我們可以看到在很多翻譯中存在文化不兼容的錯(cuò)誤:“警告:此地有惡犬!”翻譯成“Warning :bad dogs!”要知道在寵物盛行的西方,狗是可愛的象征,若以惡犬稱呼,給人以一種不愉悅的感覺。再看“干”的譯法:干鍋魚頭Fuck a fish head;干貨Fuck foods of goods ;干貨計(jì)價(jià)處Fuck the certain price等猥褻的詞頻繁出現(xiàn)。
在中文里,有一種特殊文體“標(biāo)語口號”。在翻譯中如不顧及文化的兼容,那會(huì)笑話百出,受語者會(huì)不知所云。中國關(guān)于強(qiáng)制人流的標(biāo)語特別多,還有一些政治、經(jīng)濟(jì)、教育方面的標(biāo)語口號也是耐人尋味。如:(1)一人超生,全村結(jié)扎(如直譯會(huì)給受語者感覺這是在侵犯人權(quán)) (2)、只生一個(gè)好。ㄒ馕吨诙䝼(gè)孩子就不好)(3)放火燒山,牢底坐穿。(這是威脅,讓受語者感到不自在)(4)農(nóng)村想不窮,少生孩子養(yǎng)狗熊。(把孩子與狗熊相提并論有點(diǎn)滑稽可笑)(5)以“三個(gè)代表”指導(dǎo)我們的屠宰工作。(這簡直就是諷刺)6、穩(wěn)定壓倒一切(意味著中國政治正處于混亂中)如果翻譯上述口號,這就要考慮文化兼容,否則就會(huì)出現(xiàn)無可奈何的英文翻譯。
五、文化的禁忌
在中西文化中,有些語言是喜聞樂見的,有些語言是只可意會(huì),不可言傳的,有些語言是禁忌的。因此,在翻譯中且不能望文生義進(jìn)行直譯。
中國人常說:血肉關(guān)系,鮮血凝成的友誼。血濃于水等。如直譯過去,西方人聽后覺得血淋淋的,很反感。我們常說:“皮之不存,毛將焉附?”譯文是With the skin gone ,what can the hair adhere to ?看后不禁令人毛骨悚然。“一條標(biāo)語,嚇走外商”并不是聳人聽聞的個(gè)案。出口商品的譯名造成產(chǎn)品的滯銷,甚至影響企業(yè)形象的事例屢有耳聞。
六、心理文化
宗教方面的差異是心理文化差異的典型。在西方國家,人們信奉基督教,《圣經(jīng)》被基督教奉為經(jīng)典。
20世紀(jì)90年代有一個(gè)案例,在美國愛荷華大學(xué),一個(gè)中國留學(xué)生槍殺了四個(gè)老師,還有一個(gè)他的中國同學(xué)。他叫盧剛,成績優(yōu)異,很年輕就出國了,和另外一個(gè)天才學(xué)生,浙江人,都在愛荷華大學(xué)修天文物理學(xué),都師從同樣的導(dǎo)師。但是盧剛沒有得到獎(jiǎng)學(xué)金,另一個(gè)同學(xué)得到了;盧剛沒得到他要的分?jǐn)?shù),另一個(gè)得到了。他忌恨那個(gè)同學(xué),也忌恨老師。他帶著手槍到不同的教室,很從容,把幾個(gè)老師一個(gè)個(gè)打死,并把那個(gè)浙江同學(xué)也打死了,最后他自己飲彈自盡。事情發(fā)生后,美國人非常痛惜,并不是痛惜他殺人。美國人經(jīng)常發(fā)生校園槍擊案,隔三差五就會(huì)有報(bào)道,這是美國的老問題――――美國人痛惜什么呢?在全世界研究天文物理學(xué)方面,一共有六個(gè)最頂尖的教授,在這次事件中有三個(gè)被打死了,天文物理學(xué)研究近百年的積累現(xiàn)在一半變成了空白,失去了重要的研究者。但要說的是另一個(gè)問題,留學(xué)生盧剛案真正動(dòng)人的是心理文化的故事,中國人聽了感覺簡直是匪夷所思。愛荷華是一個(gè)大學(xué)區(qū),有上千名中國留學(xué)生,盧剛案發(fā)生后,全美中國留學(xué)生和家屬非常緊張,我們的人在別人國家犯了案,殺了人,出門怎么面對美國人?可是就在案發(fā)當(dāng)天晚上,愛荷華州所有中國留學(xué)生家門口都有一封信塞進(jìn)來,是當(dāng)?shù)亟烫蒙l(fā)的,大意是說:“請所有中國人不要緊張,不要愧疚,我們都是罪人,都是上帝的孩子,請大家一起為死難者祈禱,為兇手祈禱!敝袊税残牧耍诙煸撋习嗟纳习,該干什么的去干什么。這就是不同的文化有著不同的心理的具體體現(xiàn)。
七、文化的局限性
為了介紹中國文化,就涉及到一些獨(dú)特的傳統(tǒng)文化和一些專有名詞的翻譯以及在我國文化中所特有的事物。這一類詞屬于“文化局限詞”,這類詞是和說那種語言的人的文化背景有關(guān)的,是代表那種獨(dú)特文化產(chǎn)生出來的。另一種文化沒有這種東西,于是就沒有對應(yīng)詞。
中西兩種語言的承載,依附的文化之間的巨大差異是毋庸置疑的,而一般英語受眾對中國及其文化了解有限,甚至一無所知,有些文化在西方根本不存在。因此,在翻譯時(shí)要考慮文化局限性和受眾的認(rèn)同和理解。如,“三八紅旗手”,“熱在三伏,冷在三九”,這些怎么譯?特別是一些專有名詞具有獨(dú)特的中國文化,在翻譯時(shí)需要音譯和意譯相結(jié)合。例如:大觀園,Daguanyuan(Garden View Garden)、怡紅院,Yihongyuan(Happy Red Court)等等。
八、文化的民族色彩
由于中國在歷史上飽受侵略,戰(zhàn)爭不斷,民眾苦不堪言,因此戰(zhàn)爭的陰影揮之不去,在很多生活語言和文學(xué)的描述中常常引用戰(zhàn)爭的術(shù)語。如"構(gòu)建區(qū)域經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)"、"防洪抗旱指揮部"、"世界頂級車進(jìn)軍福建市場"等等,這些例子中的“制高點(diǎn)”、“指揮部”、“進(jìn)軍”都是戰(zhàn)爭術(shù)語,這些用語是具有強(qiáng)烈的漢民族色彩的“戰(zhàn)爭”隱喻。 這是一種很富于社會(huì)、時(shí)代特征的漢語所特有的的語言現(xiàn)象。許多活動(dòng),尤其是社會(huì)活動(dòng),常常用戰(zhàn)爭術(shù)語來描述。這在外族人,甚至在生活不同社會(huì)制度的本族人看來都是不可思議的。因此翻譯時(shí)不能直譯,以上三例分別可譯為:
to make efforts to lead in regional economy
Flood Prevention and Drought Relief Center
World’s top sports car wheels into Fujian.
九、文化的地域性
由于中西方處在地球的兩邊,所處地理位置的不同,氣候也隨之不同 。我們喜歡東風(fēng),英國人喜歡西風(fēng),因此有了著名的“西風(fēng)頌”這首詩。我們喜歡春天,英國人喜歡夏天,因此他們往往把情人比作夏天。我們在地理上西高東低,英美并不如此,因此在語言的相關(guān)表述上就大相徑庭。英國人看世界,眼睛是由北向南,以北為起始點(diǎn)的,這就是為什么我們脫口而出的“東南西北”,到了他們口中,必定脫口而出為“北南東西”。
對英漢兩種文字稍有體會(huì)的人都知道說漢語跟說英語的人看同樣的事物的方式是不一樣的,例如我們說“雙杠”,英文卻說parallel bars(平行杠);我們說“單杠”,英文卻說horizontal bar(水平杠);我們說“高低杠”,英文卻說uneven bars(不規(guī)則杠)。由于地域不同兩種語言的人看事物就不一樣,我們說“笑歪了嘴”或“笑掉了牙”,英文卻說“笑掉了頭”,我們說“紅利”或“盈利”,英文卻說to be in the black(黑利),我們說“好票”,英文卻說good seats(好座),就連我們常說的“膚淺”一詞,到了英語中,也變成了“膚深”了(skin deep).
十、文化的風(fēng)俗性
跨文化交際,首先必須了解對方的風(fēng)俗,否則,在交往中必然會(huì)產(chǎn)生不悅。1972年尼克松訪華,當(dāng)周恩來總理到上海迎接美國客人時(shí),發(fā)現(xiàn)上海政府把尼克松夫婦安排在賓館15樓,基辛格14樓,羅杰斯和其他官員在13樓,這使13樓的客人非常不高興,因?yàn)椤?3”這個(gè)數(shù)字在西方是魔鬼的代名詞,后來在周總理幽默的解釋下才化解了這次文化的碰撞。
1992年有12個(gè)中國專家在美國采購化學(xué)設(shè)備,價(jià)值三千萬美元。第一輪談判之后美方十分高興地贈(zèng)送中方每人一個(gè)精美的禮品,盒子外面是紅色;刭e館后,當(dāng)代表團(tuán)的人員打開看一看,一個(gè)個(gè)感到驚訝,一人一頂綠色的高爾夫球的帽子,一個(gè)個(gè)十分掃興,最終合同沒簽成,美國人還不知其因。
由此,文化的風(fēng)俗在跨文化交際中應(yīng)受到重視,否則會(huì)產(chǎn)生文化碰撞(culture block)。
除了上述文化差異外,還有很多其他方面,不在此贅述。由于文化的諸多方面的不同,自然而然地產(chǎn)生中西兩種思維模式的不同。思維模式的不同會(huì)影響對翻譯的理解,這就需要轉(zhuǎn)換或兼容。原作者是寫給中文讀者看的,譯成英語后服務(wù)對象就變成了英語讀者。由于漢語和英語存在巨大的差異,這不僅體現(xiàn)在語言上,更體現(xiàn)在文化的巨大差異上。原語讀者能看懂的內(nèi)容,有很多目的語讀者讀起來卻有困難。因此,絕大多數(shù)譯者在從事翻譯時(shí),除了盡可能地傳達(dá)異域文化之外,還要設(shè)法迎合目的語讀者審美情趣和接受能力,以便使譯語具有目的語讀者的認(rèn)同感。一般說來,在翻譯過程中一是盡量使用讀者喜聞樂見的語言來傳譯原文;二是對原文中含混的、晦澀的語言做出明晰化處理;三是對原文中某些特有的語言文化現(xiàn)象用注釋加以說明。由此可見,“不折騰”如何譯成英文就具有本文論述的代表性了。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳小蔚. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國翻譯, 2007(1).
[2] 吳自選. 文化差異與電視新聞翻譯[J]. 上海翻譯, 2005(1).
[3] 胡菊蘭. 論中英思維模式與英漢語不同的句式特點(diǎn)[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2004(6)
[4] 徐鵬等. 修辭和語用[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.
相關(guān)熱詞搜索:文化差異 中西 翻譯 中西文化差異對翻譯的影響 中西顏色差異 英語論文 翻譯中的中英文化差異
熱點(diǎn)文章閱讀