荔灣區(qū)芳村小學(xué)四年級作文同步輔導(dǎo)班有哪些機構(gòu)/海珠濱江東初一語文一對一輔導(dǎo)費用 荔灣區(qū)圖書館(芳村館)怎么樣
發(fā)布時間:2018-10-26 來源: 感恩親情 點擊:
荔灣區(qū)芳村小學(xué)四年級作文同步輔導(dǎo)班有哪些機構(gòu)/海珠濱江東初一語文一對一輔導(dǎo)費用
“中小學(xué)生的智商都差不多,為什么學(xué)習(xí)成績千差萬別?有些同學(xué)學(xué)習(xí)很努力很刻苦,為什么成績卻不好? 關(guān)鍵是他們的學(xué)習(xí)力不夠,還沒有找到更好的學(xué)習(xí)方法和適合自己的老師。而這些,正是精銳所要提供的。選擇精銳,給孩子一個改變的機會,實現(xiàn)快樂高效的學(xué)習(xí)”。
校區(qū)分布:越秀區(qū)、天河區(qū)、荔灣區(qū)、海珠區(qū)、番禺區(qū)、白云區(qū)
免費課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機 58201
精銳教育綜合介紹
輔導(dǎo)課目: 英語 物理 化學(xué) 語文 數(shù)學(xué) 作文 歷史 地理 政治 生物 藝術(shù)類
輔導(dǎo)對象:小學(xué)一至六年級 初中 高中 小升初 中考 藝考生
輔導(dǎo)時間:周六日 工作日 寒暑假
校區(qū)分布: 詳情請撥打我們免費課程咨詢電話了解,更多師資、費用信息專業(yè)老師為您解答
----------------------------------------------------------
同城同類機構(gòu)推薦
【智康教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58148
海珠區(qū):寶崗校區(qū)
天河區(qū):華晟校區(qū)、崗頂校區(qū)
越秀區(qū):區(qū)莊校區(qū)、農(nóng)講所校區(qū)、楊箕校區(qū)、動物園校區(qū)
【精銳教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58201
海珠區(qū):濱江東學(xué)習(xí)中心、東曉南學(xué)習(xí)中心、寶崗學(xué)習(xí)中心
荔灣區(qū):陳家祠學(xué)習(xí)中心、芳村學(xué)習(xí)中心、廣雅學(xué)習(xí)中心
天河區(qū):天河北學(xué)習(xí)中心、華師附中學(xué)習(xí)中心
越秀區(qū):中華廣場學(xué)習(xí)中心、區(qū)莊學(xué)習(xí)中心
白云區(qū):機場路學(xué)習(xí)中心
番禺區(qū):市橋?qū)W習(xí)中心
【京翰教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58266
番禺區(qū)、海珠區(qū)、荔灣區(qū)、天河區(qū)、越秀區(qū)
------------------------學(xué)習(xí)小貼士------------------------
名師指導(dǎo):談英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象
一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的”水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞。看來,Watergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達法,比如我們說“吃閑飯” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too
much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一元二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效國”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進行解釋性加工。
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。
相關(guān)熱詞搜索:荔灣區(qū)芳村小學(xué)四年級作文同步輔導(dǎo)班有哪些機構(gòu) 海珠濱江東初一語文一對一輔導(dǎo)費用 荔灣區(qū)芳村小學(xué) 小學(xué)作文輔導(dǎo)班教案
熱點文章閱讀