《教父2(1974)》完整中英文對(duì)照劇本
發(fā)布時(shí)間:2020-07-30 來(lái)源: 對(duì)照材料 點(diǎn)擊:
教父 第 2 部 (教父的原名是 維多安東里尼) (誕生在西西里島 的柯里昂村) (1901 年時(shí)
他的父親) (因侮辱當(dāng)?shù)氐?黑♥手♥黨♥老大被謀殺) (他的兄長(zhǎng)保羅發(fā)誓要復(fù)仇) (卻在山區(qū)里失去蹤影) (留下了維多在那兒) (成為唯一男性) (在葬禮中陪伴他的母親) (他當(dāng)時(shí)才九歲) 他們殺了那個(gè)孩子 They"ve killed the boy! 他們殺了年輕的保羅 They"ve killed young Paolo! 他們殺了你的兒子保羅 They"ve killed your son Paolo! 兇手!… Murderers! Murderers! 我的兒子! My son... 我的兒子! My son... 我尊敬的西西歐閣下 All my respect, Don Ciccio. 西西歐閣下… Don Ciccio... 你因我丈夫不肯 向你屈服而殺他 You killed my husband because he wouldn"t give in to you. 以及他的長(zhǎng)子保羅 And his oldest son Paolo... 因?yàn)樗难砸獜?fù)仇 because he swore revenge. 但維多是我僅有的 而且笨手笨腳 But Vito is only nine.And dumb-witted. 他從來(lái)不說(shuō)話 He never speaks. 我怕的不是他的話 It"s not his words I"m afraid of. 他很弱
不可能傷害任何人 He"s weak. He couldn"t hurt anyone. 但他長(zhǎng)大后會(huì)變得很強(qiáng) But when he grows, he"ll grow strong. 別擔(dān)心 這小孩不會(huì)對(duì)你怎么樣
Don"t worry. This little boy can"t do a thing to you. 當(dāng)他長(zhǎng)大以后會(huì)回來(lái)報(bào)仇的 When he"s a man, he"ll come for revenge. 我求你
西西歐閣下 I beg you, Don Ciccio,spare my only son. 放了我唯一的孩子 He"s all I have left. 他是我僅有的了 He"s all I have left. 我對(duì)天發(fā)誓 他永遠(yuǎn)不會(huì)傷害你 I swear to God he"ll never do you any harm. 放了他吧! Spare him! 不行 No. 快逃
維多 Run, Vito! 別動(dòng)否則我殺了你! Move and I"ll kill him! 快逃!維多 Run, Vito! 殺了他!… Kill him... 任何家庭收容了維多安東里尼 都會(huì)后悔的 Any family who hides the boy Vito Andolini will regret it! 你們明白嗎? You understand? 任何收容維多安東里尼的 都會(huì)有麻煩 Anybody who hides the boy 任何人收容了維多安東里尼… If anyone is hiding the boy Vito Andolini... 把他交給我們 ...turn him over to us. 西西歐閣下會(huì)謝謝你的 那對(duì)你及那孩子都好 Don Ciccio will thank you for it! 任何人收容了維多安東里尼… Any family who hides the boy Vito Andolini... 維多
我們會(huì)為你祈禱的 Vito, we"re praying for you! 任何收容維多安東里尼的 都會(huì)有麻煩 Anybody who hides the boy Vito Andolini is in for trouble! 把他交給我們 Turn him over to us. 西西歐閣下會(huì)謝謝你的
Don Ciccio will thank you for it! 那對(duì)你及那孩子都好 It"ll be better for the boy,and better for you! 任何人收容了維多安東里尼… Any family who hides the boy Vito Andolini... 去找護(hù)士 Nurse. 翻譯員 Interpreter! 你從哪里來(lái)? Where are you from? 你叫什么名字? What is your name? 說(shuō)吧!孩子
你叫什么名字? Come on, son. What is your name? 你叫什么名字 What is your name? 由柯里昂村來(lái)的維多安東里尼 Vito Andolini from Corleone. 柯里昂
維多柯里昂 Corleone. Vito Corleone. 好了
到那邊去 Okay, over there. 下一位 Next. 叫什么名字 Your name? 告訴他他有天花 要隔離三個(gè)月 Tell him he has smallpox. Quarantine three months. 維多柯里昂?… Vito Corleone!Vito Corleone! 在這!他就是 Here he is. This is him. (1901 年
愛(ài)麗絲島 維多柯里昂) (他的孫子 安東尼維多柯里昂) (1958 年
大浩湖 內(nèi)華達(dá)州) 泰德!把車鑰匙拿來(lái) Did you bring the car keys? 洛莉!… Laurie! Laurie! 媽媽! Mama! 媽媽! Mama!
看看是誰(shuí)在這 Look,who"s here? -柯梅諾神父! -康妮
你好 - Father Carmelo.- -這位是柯梅諾神父 -我是梅爾強(qiáng)森 - This is Father Carmelo. - I"m Merle Johnson. 是這教區(qū)的神父 family parish. 媽媽!我回來(lái)了 Mama!Here I am. 我真搞不懂 Constanzia, 你來(lái)遲了一個(gè)星期? after one week? 我上星期派車去機(jī)場(chǎng)接你 I sent the car to the airport last week to pick you up. 那是場(chǎng)大災(zāi)難 It was chaos. 反正我回來(lái)了 只是遲了一星期罷了 Anyway, here I am, just one week late. 這個(gè)是送給媽媽的 This is for my mama! -這是什么? -你還記得梅爾吧? - What is this? - You remember Merle? 你好
媽媽 Hello,mama. 你好嗎?謝謝你 Hello. How are you? Thank you. 麥克在哪?我得和他談?wù)?Where"s Michael? I gotta to talk to him, 把幾件事弄清楚 and um, get a few things straight, 我不能排隊(duì)見(jiàn)他 and I can"t wait on line. 你先去看你的孩子 You go see your children first. 然后再操心見(jiàn)你弟弟的事 你得和別人一樣排隊(duì) Then you worry about waiting on line to see your brother. Like everybody else. 各位先生女士 Ladies and gentlemen... 我們最尊貴的來(lái)賓 想要說(shuō)幾句話 A most distinguished guest would like to say a few words. 請(qǐng)歡迎內(nèi)華達(dá)州的參議員 Please welcome Senator Pat Geary
派特葛瑞 of the State of Nevada. 還有葛瑞太太 And there is Mrs. Geary. 非常謝謝各位先生女士 Thank you very much, Ladies and Gentlemen 對(duì)于我及內(nèi)人而言 今天是個(gè)非?鞓(lè)的日子 This is a very, very happy day for me and my wife Mrs. Geary. 我們極少回來(lái)內(nèi)華達(dá)州 We see Nevada far too seldom. 我們今天回來(lái)特別高興 一來(lái)和老朋友相聚 But today we can join with old friends, 二來(lái)我們能交到新的朋友 we can make new friends, 三則是共同慶祝一個(gè)年輕人 首度領(lǐng)圣餐禮 and we help celebrate a young man"s first Communion. 而且也要謝謝那孩子的家庭 對(duì)于本州慷慨的捐獻(xiàn) And also to thank that boy"s family for a magnificent contribution to the State. 我手上有張支票 I have here in my hand a cheque 受款人是州立大學(xué) made out to the university, 而且金額驚人 and it is a magnificent endowment 是以安東尼維多柯里昂的 名義捐贈(zèng)的 in the name of Anthony Vito Corleone. 錢是安東尼父母捐出來(lái)我們有
The cheque is signed by that young man"s parents, 請(qǐng)這對(duì)善長(zhǎng)站起來(lái)和大家見(jiàn)面
whom I think we should recognise. 請(qǐng)站起來(lái) 讓大伙們能看到你們 Mike, Pat, Kay. stand up, please. Let the folks see you! 各位
希望大家和我一起 Folks, I want you to join me 向麥克柯里昂先生夫人致謝 in giving a real Nevada thank you to Mr. and Mrs. Michael Corleone! 我們同時(shí)有一個(gè) 特別安排的節(jié)目 We also have, as a special added attraction, 西耶華兒童合唱團(tuán) the Sierra Boys Choir, 他們特別挑選了一些歌♥曲 who have chosen a certain special song 為這里的主人麥克柯里昂 and a special arrangement to
所特別安排的 honour their host, Mr. Michael Corleone. 孩子們! Boys. 匾額 The plaque. 對(duì)了 Relax. 好
你們拍到了沒(méi)? Okay, fellows, did you get that one? 好了
參議員 麻煩你和柯里昂太太合照 Now, Senator, just you and Mrs. Corleone. 好了
那樣就行了 Okay that"s enough, Senator 請(qǐng)把支票給我 Give me the cheque. 拿高點(diǎn)讓我們看得見(jiàn) higher,so we can see it. 這是我的律師湯姆哈金 My lawyer Tom Hagen. 葛瑞參議員 Senator Geary. 是他負(fù)責(zé)和你的手下 安排這整件事 He arranged everything through your man Turnbull. 是的… Yes, yes. 請(qǐng)坐 Sit down. 我以為我們兩個(gè)要單獨(dú)談話 Well I was under the impression that you and I would talk alone. 這些人都是我的心腹
參議員 I trust these men with my life, Senator. 若是我要求他們離開(kāi) 那就是侮辱他們 To ask them to leave would be an insult. 這個(gè)… Well, 我是無(wú)所謂但是我得告訴你 it"s perfectly all right with me, 我是個(gè)很直率的人 but I am a blunt man 而我預(yù)備很坦白的對(duì)你說(shuō) and I intend to speak very frankly to you. 也許比從前任何一位 你遇過(guò)的參議員都要坦白 Maybe more frankly than anyone in my position has ever talked to you before.
柯里昂家族在內(nèi)華達(dá) 相當(dāng)?shù)某晒?The Corleone family has done well in Nevada. 你擁有或者說(shuō)控制了 拉斯維加斯的主要旅館 You own, or control, two major hotels in Vegas, 在雷諾還有一家 and one in Reno. 執(zhí)照是早就有的 The licences were grandfathered in, 所以在賭博委員會(huì)是沒(méi)有問(wèn)題 so there was no problem with the Gaming Commission. 現(xiàn)在我的消息來(lái)源告訴我 Now my sources tell me 你計(jì)劃預(yù)備去動(dòng)托比卡拉 that you plan to make a move against the Tropigala. 他們告訴我說(shuō)在一周之內(nèi) They tell me that, within a week, 你就會(huì)把他們給掃地出門了 you"re going to move Klingman out. 那是個(gè)不小的擴(kuò)充 Quite an expansion. 不過(guò)你會(huì)遇到一個(gè) 技術(shù)上的問(wèn)題 However, it will leave you with a little technical problem. 執(zhí)照依然是克靈門的名字 The licence will still be in Klingman"s name. 譚波是個(gè)好人 Turnbull is a good man. 好了
我們廢話少說(shuō) Yeah, well, let"s cut out the bullshit. 我不想在這里浪費(fèi)許多時(shí)間 I don"t want to spend more time here than I have to. 你可以擁有執(zhí)照 You can have the licence. 代價(jià)是 25 萬(wàn) The price is 250,000 dollars. 加上每個(gè)月總收入的 5% Plus five per cent of the gross monthly, 柯里昂先生 我是指四家旅館合并的總收入 of all four hotels, Mr. Corleone. 現(xiàn)在執(zhí)照的價(jià)格不超過(guò)二萬(wàn)元 The price for the licence is less than 20,000 dollars, -我說(shuō)的對(duì)不對(duì)? -沒(méi)錯(cuò) -Am I right? -That"s right. 那我為何要付 這么高的價(jià)格呢? Why would I pay more than that?
因?yàn)槲乙鈭D要壓♥迫♥你 Because I intend to squeeze you. 我不喜歡你這一類的人 I don"t like your kind of people. 我不喜歡看到你油頭粉面
I don"t like to see you come out to 穿著那純絲的西裝 this clean country in oily hair,dressed up in those silk suits 假裝是位正直的美國(guó)人 and try to pass yourselves off as decent Americans. 我是和你做生意 I"ll do business with you, 但事實(shí)上我鄙視你的假面具 but the fact is that I despise your masquerade, 和你那種不擇手段 向上爬的做事方式 the dishonest way you pose yourself. 你和你♥他♥媽♥的整個(gè)家族 Yourself, and your whole fucking family. 參議員 Senator... 我們兩個(gè)都是偽善的人 ...we"re both part of the same hypocrisy. 但是永遠(yuǎn)也不要想 把我的家族拿來(lái)混為一談 But never think it applies to my family. 好吧! 有些人就是喜歡玩點(diǎn)小把戲 All right, all right.Some people have to play little games. 你玩你的 You play yours. 讓我們這樣說(shuō)好了! Let"s say that 你是為了自己本身的利益 而付錢給我 you"ll pay me because it"s in your interest. 明天中午前我要你的答覆和錢 I want your answer and the money by noon tomorrow. 還有一件事你不要再連絡(luò)我了 永遠(yuǎn)不要 One more thing.Don"t you contact me again,ever. 從今以后
你與罪犯去打交道 From now on you deal with Turnbull. -開(kāi)門!小子 -參議員 -Open that door, son. -Senator, 想的話
我現(xiàn)在就能答覆你 you can have my answer now if you like. 我要提供的是這個(gè) My offer is this:
什么都沒(méi)有 Nothing. 甚至不付賭博執(zhí)照的費(fèi)用 Not even the fee for the gaming licence 如果你個(gè)人能提供那項(xiàng)費(fèi)用 我會(huì)很感激的 which I would like you to put up personally. 各位午安! Good afternoon, gentlemen. 女士們
我不知道你們?cè)谕饷?Ladies! I didn"t know you were out here. 親愛(ài)的
我們必須走了 我們已經(jīng)遲了 30 分鐘了 Honey, we have to go. We"re 30 minutes late. 真的
真遺憾 Really? I"m sorry. 柯里昂太太
真是個(gè)好派對(duì) 謝謝你 It"s been delightful. 那是我們的榮幸
非常感謝 It was our pleasure. 和你談話真是愉快 It was wonderful talking to you. 弗雷多 Fredo! 弗雷多
你這個(gè)臭小子 Fredo, you son-of-a-bitch, 你氣色看來(lái)真好 you look great! 法蘭克潘坦居利 Frank Pentangeli! 我以為你永遠(yuǎn)不會(huì)來(lái)西部 你這大混♥蛋♥ I thought you was never coming out west you big bum! 我總得照顧我的手下 不是嗎? I"ve got to check on my boys. 弗雷多 這里的食物是怎么回事? What"s with the food here? -怎么了? -穿白色上衣的孩子端給我的 -What"s the matter? -A kid comes up to mein a white jacket, 幾片餅干還有切碎的鵝肝 告訴我那是"可娜的和平" gives me a Ritz cracker, and uh, chopped liver, he says Canapés. 我跟他說(shuō)那是可娜和平個(gè)屁 那只是餅干配上碎鵝肝 uh, uh, can o" peas my ass, that"s a Ritz cracker and chopped liver! 因?yàn)槿魏稳硕?hellip; Hey, does anyone... 這里有烤肉
那香腸在哪里? We got a barbecue here, so where"s the sausage?
把胡椒和香腸拿出來(lái) Bring out the peppers and sardines! 看到你讓我想起了 紐約的昔日時(shí)光 Seeing you reminds me of New York in the old days! 弗雷多 你還記得威力奇契嗎? Hey, Fredo.You remember Willi Cicci 我們和克里曼沙 一起在布魯克林
他… who was with old man Clemenza in Brooklyn? 我們對(duì)他的事都很難過(guò) 法蘭克 We were all upset about that. 他是心臟病發(fā)作
對(duì)吧? Heart attack, huh? 不
那不是心臟病發(fā)作 No, that was no heart attack. 那是我來(lái)這的原因 That"s what I"m here 來(lái)找你弟弟麥克談的 to see your brother Mike about. -但是他是怎么回事? -什么意思? - But what"s with him? - What do you mean? 我是說(shuō)我得先去找封介紹信? Do I have to get a letter of introduction 才能見(jiàn)他? to get a sit-down? 怎么
你不能見(jiàn)到麥克? You can"t get in to see Mike? 他要我在大廳等他! He"s got me waiting in a lobby! 強(qiáng)尼歐拉 Johnny Ola. 艾爾納利 Al Neri. 強(qiáng)尼
你近來(lái)好嗎? How are you, Johnny? 你認(rèn)得我的律師湯姆哈金 強(qiáng)尼歐拉 Do you know my lawyer Tom Hagen?Johnny Ola. 當(dāng)然
老早就認(rèn)得湯姆了 Sure,I remember Tom from the old days. 羅可
這是什么? Rocco,what"s this? 是邁阿密的柳丁 It"s an orange from Miami. 你去招呼一下強(qiáng)尼的人 他們看來(lái)有點(diǎn)餓了 Take care of Johnny"s men. They look like they might be hungry.
強(qiáng)尼! Johnny! 坐吧! Sit down! 湯姆不會(huì)在這陪我們
強(qiáng)尼 Tom won"t stay,Johnny. 他只處理一些特別事務(wù) He only handles specific areas of the business. 湯姆 Tom 當(dāng)然
麥克 Sure, Mike. 你要喝什么?強(qiáng)尼? What are you drinking, Johnny? 蜂蜜酒 Anisette. 蜂蜜酒 Anisette. 若需要什么? 麥克
我會(huì)在外面 If you need anything,Mike,I"ll be outside. 湯姆
告訴羅可我們?cè)诘人?Just tell Rocco we"re waiting, Tom. 我剛留下羅斯先生在邁阿密 I just left Mr. Roth in Miami. 他的健康情況如何? How is his health? 不好 It"s not good. 我能做些什么嗎? 能送他什么嗎 Is there anything I can do? Anything I can send? 麥克 他很感激你的關(guān)心和尊敬 We appreciate your concen Michael and your respect. 你有興趣的那家賭場(chǎng) 登記的是杰可勞倫斯 That casino...Registered owners: Jacob Lawrence, 和亞倫巴克萊 兩個(gè)都是比佛利山的律師 Allan Barclay. Beverly Hills attorneys. 真正的主人是 克里夫蘭的湖村路集團(tuán) The real owners are the old Lakeville Road group 及我們?cè)谶~阿密的 朋友克靈門負(fù)責(zé)經(jīng)營(yíng) and our friend in Miami.Meyer Klingman runs the store. 他擁有一部分的主♥權(quán)♥ 他弄的還好 he runs a piece of it too,he does alright. 但是我奉命告訴你 but I"ve been instructed to tell you
若你想請(qǐng)克靈門出局 that if you move him out, 我們?cè)谶~阿密的朋友會(huì)同意的 our friend in Miami will go along. 他們真的很客氣 It"s very kind of him. 你告訴他
我非常的感激 Tell him it"s greatly appreciated. 海門羅斯永遠(yuǎn)為他的搭檔賺錢 Hyman Roth always makes money for his partners. 一個(gè)接著一個(gè) One by one, 昔日的好友都走了 our old friends are gone. 死了 Death 不管是自然或其他因素 natural or not, 入獄、流亡 prison, deported... 海門羅斯是唯一剩下的 Hyman Roth is the only one left, 因?yàn)樗肋h(yuǎn)替他的搭檔賺錢! because he always made money for his partners. 我真不敢相信這個(gè) I can"t believe it! 有三十位職業(yè)的樂(lè)師在這 out of thirty professional musicians, 居然沒(méi)有一個(gè)意大利人 there isn"t one Italian in, in the group here. 來(lái)吧!我們來(lái)點(diǎn)意大利的樂(lè)曲 奏吧! Let"s have a tarantella! Come on! 你!站起來(lái)
快點(diǎn)
起來(lái) You! Up! Clarinet up , up, up! 快點(diǎn)吹! Questa mano! 吹! Questa mano! 混♥蛋♥
不是那個(gè)… What the hell have we here? 我要見(jiàn)我姐姐一個(gè)人 I"ll see my sister alone. 那和我也有關(guān) 我留下來(lái)可以嗎? It concerns me too.Is it okay, Mike, if I stay?
你好嗎?親愛(ài)的 How are you, honey? 你見(jiàn)過(guò)梅爾 在拉斯維加斯的時(shí)候 You"ve met Merle, he was with me in Vegas. 我看過(guò)他 I saw him with you. 能給我一杯酒嗎? Could I have a drink or something? 你要喝什么? Que voi? 艾爾
請(qǐng)你給他杯酒好嗎? Al, would you please get him a drink! 我們下周要去歐洲 We"re going to Europe next week. 我們想在皇后號(hào)♥上訂位 I"d like to book passage on the Queen. 那你來(lái)找我♥干♥什么? So what do you come to me for? 為何不去找旅行社呢? Why don"t you go to a travel agent? 我們先要結(jié)婚 We"re getting married first. 你離婚證書(shū)上的墨水還沒(méi)有干 The ink on your divorce isn"t dry yet, 你就又要結(jié)婚了? and you"re getting married? 你只在周末看你的孩子 You see your children on weekends. 你知道你的長(zhǎng)子維特 在雷諾因行竊被捕 You know your oldest boy, Victor, was picked up in Reno for some petty theft -你甚至不曉得這件事 -麥克 -that you don"t even know about. -Mikey. 你和不在乎你的男人 在世界各處玩 You fly around the world with men who don"t even care about you, -他們像對(duì)妓♥女♥一樣利用你 -你不是我父親! -and use you like a whore!-You"re not my father! 那你來(lái)找我♥干♥什么? Then what do you come to me for? 我需要錢! "Cause I need money. 康妮… Connie, Connie, Connie... 我想跟你講道理 I wanna be reasonable with you.
你為何不留在這 和家族在一起 Why don"t you stay with the family? 你能住在這 和你的孩子在一起 You can live on the estate with your kids. 你不會(huì)缺乏任何東西 You won"t be deprived of anything. 你可以擁有任何你想要的東西 and you can have everything you want. 我不認(rèn)識(shí)這位梅爾 I don"t know this Merle. 我不知道他是干什么的 他靠什么維生 I don"t know what he does or what he lives on. 你告訴他結(jié)婚是不可能的 Now why don"t you tell him marriage is out of the question 而且你不想再見(jiàn)到他 and you don"t want to see him anymore. 他會(huì)了解的
相信我 He"ll understand, believe me. 康妮 Connie. 你要是不聽(tīng)我的話 If you don"t listen to me, 要嫁給這個(gè)男人 and marry this man... 你會(huì)令我很失望 ...you"ll disappoint me. "仙丹"是什么? What"s "Chen dannay"? "仙丹"意思是一百年! "Cent" anni". It means 100 years. 意思是我們都將 快樂(lè)的活一百年 It means we should all live happily for 100 years. 在整個(gè)家族里! The family. 若是父親還活著那就是事實(shí)了 That"d be true if my father were still alive. 康妮! Connie! 梅爾! Merle! 見(jiàn)過(guò)我的嫂嫂蒂安娜! you"ve met my sister-in-law Deanna. 弗雷多的太太 Fredo"s wife.
-我的榮幸 -久仰
也是我的榮幸 - My pleasure.-How do you do. -他們倆很相配 -媽媽 -They"re perfect. -mama. 她說(shuō)的是什么意思? What did she mean by that? 請(qǐng)恕我直言 With all respect, 我不是來(lái)這吃晚飯的 I didn"t come here to eat dinner! 我知道… I know, I know. 怎么了?我只是想跳舞而已 What"s the matter? I just, I just want to dance! 跳舞是一回事 你已經(jīng)東倒西歪 Dancing is one thing, you"re fallin" all over the floor. 我知道你是怎么回事 I know what"s the matter with you 你在吃醋 因?yàn)樗攀钦嬲哪凶訚h You"re just jealous because he"s a real man! 別再說(shuō)了
我會(huì)毒打你一頓 I swear to God, Deanna, I"m gonna belt you right in the teeth. 你連你媽媽都不敢打 You couldn"t belt your mama! 你知道嗎?那些意大利人 You know somethin"? These Dagos 當(dāng)他們的老婆不乖時(shí) 他們就快瘋了 are crazy when it comes to their wives. 麥克說(shuō)你若不能處理這件事 Michael says that if you can"t take care of this, 我必須處理 I have to. 也許你去會(huì)好一點(diǎn) Maybe you better. 千萬(wàn)別嫁給意大利人 Never marry a Wop. 他們對(duì)待你像狗屎一樣 They treat their wives like shit! 我不是有意說(shuō)意大利人… I didn"t mean to say Wop. 哦,哦… Ahh, Ahh woo! Rocco! Oh! 你在做什么?你這個(gè)大笨蛋 救命!弗雷多! What are you doing to me, you big slob? Help!Fredo!
我控制不了她
麥克 I can"t control her, Mikey. 你是我哥哥
弗雷多 You"re my brother, 你不需要對(duì)我道歉 you don"t have to apologize to me. 克里曼沙答應(yīng)在他死后 Clemenza promised the Rosato brothers 把布朗區(qū)的三塊地盤 給羅薩多兄弟 three territories in the Bronx after he died. 你接管他的事業(yè)之后 并沒(méi)有交給他們 You took over and didn"t give it to them. -我不履行約定? -你賴帳 - I weltched? -You weltched. 克里曼沙沒(méi)答應(yīng)他們什么 Clemenza promised them lu cazzo, 克里曼沙并沒(méi)有 承諾給他們什么 Clemenza promised them nothing. 他比我還要恨那些王八蛋 He hated those son of a bitches more than I do. 法蘭克
他們說(shuō)你騙他們 Frankie, they feel cheated. 麥克! 你高高的坐在西耶華山上 You"re sitting up in the Sierra Mountains 你喝著…他喝的是什么? and you"re drinking...What"s he drinking? 香檳 Champagne. 香檳
香檳雞尾酒 ...Champagne cocktails 而你卻替我裁決 and passing judgement on 我要如何經(jīng)營(yíng)我的家族 how I run my family. 你的家族依然叫柯里昂! Your family"s still called Corleone. 而且你要管理的像柯里昂家族 And you"ll run it like a Corleone. 我的家族不吃這里的 也不在拉斯維加斯吃喝 My family doesn"t eat here, doesn"t eat in Las Vegas... 更不吃邁阿密的… ...and doesn"t eat in Miami... 去他的海門羅斯 ...with Hyman Roth!
法蘭克
你是個(gè)老好人 我喜歡你 You"re a good old man, and I like you. 多年來(lái)你一直對(duì)我父親忠誠(chéng) You were loyal to my father for years. 羅薩多兄弟在抓人♥質(zhì)♥ The Rosato brothers are taking hostages. 還有
麥克! 他已經(jīng)把口水吐在我臉上 They spit right in my face, 全因?yàn)檫~阿密 那猶太人在支持著 all because they"re backed up by that Jew in Miami. 我知道 I know. 那就是我不要你惹他們的原因 That"s why I don"t want them touched. -你不要我惹他們 -不要! - Not touched? - No 我要你對(duì)他們公平點(diǎn)! I want you to be fair with them. 你要我對(duì)他們公平點(diǎn)? You want me to be fair with them? 天!你對(duì)禽獸如何公平? 湯姆!看在老天的份上 How can you be fair to animals? 聽(tīng)我說(shuō)
他們吸納西班牙人 Tom, listen. They recruit spics, 他們吸納黑人 they recruit niggers. 他們?cè)谒麄冏婺傅?鄰近地區(qū)使用暴♥力♥ They do violence in their grandmothers"neighbourhoods! 且我告訴你
他們所有的勾當(dāng) 都跟妓♥女♥和販毒有關(guān) And everything with them is whores! And junk, dope! 他們把賭放在最后一位 And they leave the gambling to last. 我要管理我自己的家族 I want to run my family 不需要你在背后支持 without you on my back. -而我要那些羅薩多兄弟的命 -不行 -and I want those Rosato brothers dead! - No. 要! Mort" 現(xiàn)在我和海門羅斯 有重要的生意要做 Now I have business that"s important with Hyman Roth. 我不要被騷擾 I don"t want it disturbed.
你對(duì)猶太人的忠誠(chéng) 遠(yuǎn)勝過(guò)對(duì)自己的血源 Then you give your loyalty to a Jew before your own blood. 別這樣
法蘭克 Come on, Frankie, 你知道家父和海門羅斯 做過(guò)生意 You know my father did business with Hyman Roth. 他很尊重他們 He respected him. 令尊和海門羅斯做過(guò)生意 Your father did business with Hyman Roth, 令尊尊重海門羅斯 he respected Hyman Roth, 但他從來(lái)不信任海門羅斯 but he never trusted Hyman Roth 或是他的西西里人信差 強(qiáng)尼歐拉 or his Sicilian messenger boy Johnny Ola. 對(duì)不起
我先告退了 我有點(diǎn)累
又有點(diǎn)醉了 You"ll have to excuse me. I"m tired, and I"m a little drunk! 而且我要這的每一位都知道 I want everybody here to know, 我不會(huì)為各位添任何的麻煩 there"s not going to be no trouble from me! 柯里昂閣下 Don Corleone. 奇契
開(kāi)門 Cicci, the door... 你要他們現(xiàn)在離開(kāi)嗎? You want him to leave now? 讓他們回紐約去吧 Let him go back to New York. 我已經(jīng)擬好我的計(jì)劃了 I"ve already made my plans. 那老頭酒喝的太多了 The old man had too much wine. 時(shí)候不早了 It"s late. 胎兒好嗎? How"s the baby? 在我體內(nèi)睡著了 Sleeping inside me. 你覺(jué)得是個(gè)男孩嗎? Does it feel like a boy? 是的
是個(gè)男孩
麥克 Yes, it does, Michael.
凱 Kay? 我很抱歉今天這些人來(lái) I"m sorry about all the people today. 時(shí)機(jī)不對(duì) 但是我也無(wú)能為力 Bad timing.It couldn"t be helped, though. 它讓我想到你以前告訴過(guò)我 It made me think of what you once told me. 五年內(nèi)柯里昂家族事業(yè) 完全合法化 "In five years the Corleone family will be completely legitimate." 那是七年前的事了 That was seven years ago. 我知道 I know. 我在盡力
親愛(ài)的 I"m trying, darling. (你喜歡嗎?爸爸) "Do you like it" 你看過(guò)這個(gè)了嗎? Did you see this? 麥克
窗簾為何是開(kāi)著的? Michael,why are the drapes open? -凱
你還好嗎? -我還好 Kay, are you all right? -你有沒(méi)有中彈? -沒(méi)有 - Are you hit? - No. 過(guò)去了!… It"s over It"s over. 把門關(guān)起來(lái)! Get the door locked! 停住!… Stop,stop... 他們還在這里面 They"re still on the property. 拜托!麥克!拜托你留在里面 Please stay inside. 要活口 Keep them alive. -我們盡力 -羅可!抓活口 - We"ll try.-Alive! 留在門口 Stay by the door. 留在房♥子附近 Stay around house.
進(jìn)來(lái) Yeah, come in. 麥克
你還好嗎? Mike, are you all right? -沒(méi)事 -很好 - Yeah. 有許多事我不能告訴你 Yeah,there"s a lot I can"t tell you. 我知道過(guò)去你因此而很頹喪 and I now that"s upset you in the past. 是有點(diǎn)兒 A little. 你覺(jué)得那表示缺少信任與信心 You felt it was because of some lack of trust or confidence. 但那是… But it"s... 是因?yàn)槲覛J佩你而且我愛(ài)你 because I admire you and love you, 所以我才對(duì)你保守秘密 that I kept things secret from you. 也因此在這個(gè)時(shí)候 你是我唯一能信任的人 Now you"re the only one I can trust. 弗雷多? Fredo? 他有個(gè)善良的心 Well, he"s got a good heart. 但是他很懦弱而且很笨 But he"s weak and he"s stupid 而這是生死攸關(guān)的事 nd this is life and death. 湯姆!你是我的兄弟 Tom, you"re my brother. 我一直希望你把我當(dāng)成你兄弟 像親兄弟一樣 I always wanted to be thought of as a brother by you, Mikey. A real brother. 我知道 I know that. 你要接管一切 You"re going to take over. 你將成為族長(zhǎng)! You"re going to be the Don. 若是發(fā)生的事和我想的一樣 If what I think has happened, 我今晚就要離開(kāi)這里 I"m leaving here tonight.
我給予你完全的權(quán)力 I give you complete power. 包括弗雷多及他的手下 還有羅可
納利所有人 Over Fredo and his men. Rocco, Neri, everyone. 我把我太太的性命交付給你 I"m trusting you with the lives of my wife 還有我的孩子 and my children, 以及這個(gè)家族的未來(lái) the future of this family. 若是我們抓到這些傢伙 If we catch them, 你看有否可能查出 幕后主使者嗎? will we find out... 沒(méi)必要去抓 We won"t catch them. 除非我錯(cuò)的離譜 Unless I"m very wrong, 否則他們應(yīng)該已經(jīng)死了 they"re dead already. 被一位很接近我們的人殺死 They were killed by somebody close to us. 是內(nèi)奸 Inside. 非常怕會(huì)曝光 Very,very frightened that they botched it. 那么你的人呢?羅可和納利 You don"t think that Rocco and Neri 你不會(huì)認(rèn)為他們與此事有關(guān)吧 had something to do with this? 你知道嗎? See... 我們的人都是生意人 All our people are businessmen. 他們的忠誠(chéng)是以那個(gè)為基礎(chǔ) Their loyalty is based on that. 我由爸爸那里學(xué)到了一點(diǎn) One thing I learned from Pop... 試著想想你身邊的人 會(huì)怎么想? ...was to try to think as people around you think. 在生意的基礎(chǔ)上 凡事都有可能 On that basis, anything is possible. 他們死在那里 就在我窗戶外面 Mike, they"re dead! Right outside my window!
我要離開(kāi)這里
否則死的是我 I want to get out of here.They"re lying there dead! 拉她進(jìn)去! Get her in! 在這邊!他們有兩個(gè)人 Over here! There"s two of them. 看來(lái)像是由紐約以外的人雇的 Looks like they were hired out of New York. 我不認(rèn)識(shí)他們 I don"t recognise them. 現(xiàn)在問(wèn)不出什么了 Won"t get anything out of them now. 看… Look,look... 把他們解決掉 Fish them out. 好了
把尸體料理掉 Get rid of the bodies. 麥克到哪去了? Where"s Mike? 羅可! Rocco. 安東尼!沒(méi)事了
睡吧! Anthony, everything is going to be all right. Try to sleep. 喜歡你的派對(duì)嗎? Did you like your party? -我收到很多禮物 -我知道 - I got lots of presents.-I know. 你喜歡它們嗎? Did you like them? 我不認(rèn)得送我禮物的那些人 Yeah. I didn"t know the people who gave them to me. 他們都是朋友 Well, they were friends. 你看到我送你的禮物了嗎? Did you see my present for you? 就放在我的枕頭上 It was on my pillow. 安東尼 Anthony. 我明天一大早就要離開(kāi) I"m going to be leaving very early tomorrow. -你會(huì)帶我去嗎? -不
我不行 - Will you take me? - No, I can"t, Anthony.
是什么事你必須要走? Why do you have to go? 是生意
我必須要去 I have to do business. 我能幫你忙 I could help you. 是的
有一天你會(huì)的 I know. Some day you will. 睡一會(huì)吧! Get some sleep. (1917 年
紐約市 維多柯里昂) 她非常美
你必須見(jiàn)見(jiàn)她 She"s really beautiful.You"ve got to see her. 你等著看她吧 言語(yǔ)無(wú)法形容她的美 Wait till you see her. Words can"t describe her. 我離開(kāi)了那普勒斯 離開(kāi)了媽媽 I left Naples. I left Mama. 為了辛苦的漂泊 For a no-good tramp! 現(xiàn)在我來(lái)到美國(guó)的紐約了 Now here I am in America, in New York. 獨(dú)自一人
想念我的媽媽 Alone! Thinking of my mother. 沒(méi)有任何家中的消息 Without news from home. 進(jìn)來(lái) Enter! 有信 Pepino, a letter for you! 你坐下 Have a seat. 終于那普勒斯來(lái)信了 Finally, a letter from Naples! 維多
喜歡我的小天使嗎? Vito, how do you like my little angel? 美吧 Isn"t she beautiful? 她是很美 She"s very beautiful. 對(duì)你而言
她很美 To you, she"s beautiful. 而我心中只有我的妻子小孩 For me, there"s only my wife and son. 親愛(ài)的媽媽
And mama 媽媽死了!媽媽… Our dear mother is dead! 我們等會(huì)到后臺(tái)去 帶她去宵夜 We"ll go backstage later and take her to eat. 你坐下
笨蛋 Sit down, you bum! 抱歉!范倫奇閣下 Oh, excuse me, Don Fanucci. 我們到后臺(tái)去看她 We"ll go see her backstage. -那是誰(shuí)? -黑♥手♥黨♥ -Who was that?-The Black Hand. 維多
來(lái)吧!我們走 Vito,come on... 快點(diǎn)
我們到后臺(tái)去看她 Come on let"s go see her backstage. 借過(guò)!… Sorry,sorry... 來(lái)這邊 Please. 那是范倫奇
黑♥手♥黨♥ That"s Fanucci... the Black Hand. 我們明天再說(shuō)吧 We"ll talk about it tomorrow. 明天!永遠(yuǎn)是明天 Tomorrow! Always tomorrow! 你今天就要付錢 You"ll pay me today! 我們走! Let"s go. -快付錢 -別弄我女兒
放過(guò)她 -Pay me now! -Not my daughter! Let her go! 這!我所有的錢都給你 Here, take all my money! 維多…走吧 Vito, come on. 維多
我知道你怎么想 I know what you"re thinking. 但事情不是那樣的 But you don"t know how things are. 范倫奇是黑♥手♥黨♥ Fanucci"s with the Black Hand. 這一帶全都得付他錢
The whole neighborhood pays him. 即使是我開(kāi)雜貨店的爸爸 Even my father, in the grocery store. 他是意大利人? If he"s Italian... 他為何要騷擾 其他的意大利人? ...why does he bother other Italians? 他知道沒(méi)別人保護(hù)他們 He knows they have nobody to protect them. 別管那個(gè) 喜歡我的小天使嗎? Forget that. Did you like my angel? 若是你快樂(lè)
我就快樂(lè) If you"re happy, I"m happy. 工作順利嗎 Don"t you feel well? 你老板對(duì)你還好嗎? Is your boss treating you all right? 別提它了 Forget it. 隔壁的 Hey! Paisan! 你是意大利人嗎? Hey, you speak Italian? 幫我保管一下 下星期我再回來(lái)拿 Hide this for me!Next week. I"ll come and get it! 阿班達(dá)多
見(jiàn)過(guò)我的侄子 Abbandando, meet my nephew! 生意好嗎? How"s business? 很好!… It"s good, it"s good. 范倫奇瘋了! 說(shuō)鄰居在拖付錢的限期 Fanucci"s mad. Says the neighborhood"s getting sloppy. 說(shuō)人們不準(zhǔn)時(shí)付錢 不付全額的錢 People don"t pay on time, don"t pay the full amount. 說(shuō)他對(duì)大家都太好了 Says he"s been too nice to everyone. 所以范倫奇要改變了? So Fanucci"s changing? 當(dāng)然
他想收雙倍的錢 Sure. He wants double from everybody. 甚至我父親也要付雙倍 Even from my father. 我是你的朋友
對(duì)不對(duì)?
I"m a friend, right? 所以你會(huì)讓他在這里做事 So you"ll let him work here? 維多!過(guò)來(lái)一下 Vito,come here. 我有一個(gè)壞消息 I"ve got some bad news. 我實(shí)在不想告訴你這個(gè)… I feel rotten about telling you this... 但范倫奇…他有位侄子 而你必須把我的工作給他 But Fanucci... he"s got a nephew...And you have to give him my job. 你從我來(lái)這起 就一直對(duì)我很好 You"ve always been good to me, ever since I came here. 你像父親般照顧我 You looked after me like a father. 我謝謝你
而且我不會(huì)忘記 I thank you.And I won"t forget it. 維多 Vito! 不!… No... 不! Oh, no! 把這個(gè)帶回去 Take this to your family. 謝謝你
但是我不能接受 Thanks anyway. But please, I can"t accept. -給你的家人 -我不能接受 -Take this to your family. -I can"t accept. 不! No! 好漂亮的梨子 What a nice pear! 我是克里曼沙 我的貨還在你那 I"m Clemenza, you still have my goods? 你是否看過(guò)里面了? Did you look inside? 我對(duì)于不關(guān)我事的 東西沒(méi)興趣 I"m not interested in things that don"t concern me. 我的一位朋友有張很好的地氈 A friend of mine has a nice rug. 也許你太太會(huì)喜歡 Maybe your wife would like it. 她當(dāng)然會(huì)
但誰(shuí)有錢來(lái)買♥♥呢?
Sure she would. But who has money for a rug? 那是件禮物 我曉得如何回報(bào)的 It would be a present. I know how to return a favor. 當(dāng)然好
我太太會(huì)喜歡它的 Yeah,sure.My wife would like it. 跟我來(lái) Let"s go 那王八蛋
他不在家 The son of a bitch! He isn"t home! 該死!甚至連鑰匙都沒(méi)留下 Damn, he didn"t even leave the key. 他不會(huì)介意的 Well, he won"t mind. 你先請(qǐng)!維多!請(qǐng)進(jìn)吧! Come on in. Hey,Vito come on in. 別擔(dān)心!進(jìn)來(lái)吧! Please come on in. -這是你朋友的地方? -是的 -This is your friend"s place? -Yes. 真像一座皇宮 This is a real palace. 最好的一座 One of the best. 維多!幫個(gè)忙
好嗎? Vito, give me a hand, will you? 看看那有多漂亮!尚尼 Look how pretty it is, Santino! 請(qǐng)進(jìn) Come on in. 沒(méi)關(guān)系的
海門在里面 It"s all right. Hyman"s in there. 我只是在弄午餐 你要來(lái)一個(gè)鮪魚(yú)三明治嗎? Would you like a tuna sandwich? 不
謝謝你 No, thank you. 羅斯先生? Mr. Roth? 請(qǐng)進(jìn)
麥克 Come in, Michael. 坐吧!像自己家一樣 Sit down, make yourself comfortable. 球賽快結(jié)束了 It"s almost over. 你看足球賽嗎?
Do you follow the football game? 有一陣子沒(méi)看了 Not for a while I haven"t. 我喜歡在下午看足球賽 I enjoy watching football in the afternoon. 那是我喜愛(ài)這國(guó)家的諸事之一 One of the things I love about this country. 還有棒球 Baseball too. 從 1919 年阿諾羅斯坦 成立世界聯(lián)盟以來(lái) Ever since Arnold Rothstein fixed the World Series in 1919. 我就喜歡它了 我聽(tīng)說(shuō)你遇到了麻煩 I heard you had some trouble. 太笨了 Stupid. 拿槍做出那種行為來(lái) People behaving like that with guns. 重要的是你安然無(wú)恙 The important thing is you"re all right. 擁有健康是最重要的事! Good health is the most important thing. 比成功、金錢來(lái)的重要 More than success, more than money. 比權(quán)力更重要 More than power. 我來(lái)這是因?yàn)?將會(huì)有更多流血事件 I came here because there"s going to be more bloodshed. 我要你在一切開(kāi)始前先知曉 I wanted you to know 以免引發(fā)另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng) so another war won"t start. 沒(méi)有人希望有另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng) Nobody wants another war. 法蘭克潘坦居利到我家里來(lái) Frank Pentangeli asked my permission 而且他要求我的同意 除掉羅薩多兄弟 to get rid of the Rosato brothers. 當(dāng)我拒絕時(shí)
他試圖殺了我 When I refused he tried to have me killed. 他很笨
我運(yùn)氣很好 He was stupid, I was lucky. 我很快的會(huì)去拜訪他 I"ll visit him soon.
重要的是沒(méi)有任何事 會(huì)妨礙我們對(duì)于未來(lái)的計(jì)劃 The important thing is that nothing interferes with ourplans for the future. 你我意見(jiàn)相同 沒(méi)有什么比那更重要 Nothing is more important. 你是個(gè)考慮周到的年輕人 You"re a wise and considerate man. 而你是位偉人
羅斯先生 And you"re a great man, Mr. Roth. 我還要向你學(xué)習(xí)很多 There"s much I can learn from you. 只要我能幫的上忙
麥克 Whatever I can do to help, Michael. -打擾了
午餐來(lái)了 -進(jìn)來(lái) - Excuse me. Lunch. - Come in. 謝謝你
親愛(ài)的 Thank you, my dear. 你這干什么?會(huì)震破耳膜的 You"re going to break your eardrums. -慢慢享用吧! -謝謝你 - Enjoy it. - Thank you. 你還年輕
我老了
又有病 You"re young, I"m old and sick. 我們?cè)谕髱讉(gè)月所要做的事 可以創(chuàng)造歷史 What we"ll do in the next few months will make history. 那是破天荒的事 It"s never been done before. 甚至令尊作夢(mèng)也想不到 會(huì)有可能做到 Not even your father would dream that such a thing could be possible. 而法蘭克潘坦居利該死 你沒(méi)意見(jiàn)吧? Frank Pentangeli is a dead man. ...
相關(guān)熱詞搜索:教父 劇本 中英文對(duì)照
熱點(diǎn)文章閱讀