www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

進(jìn)口礦石合同中英對照

發(fā)布時間:2020-07-18 來源: 對照材料 點擊:

 XX 鋼鐵公司 (買方)

  和

  AAA 公司 (賣方)

  之間的

  鐵礦買賣合同

 日期:2009[-]

 INDEX 目錄

 To come in accordance with the Sections of the Agreement

 將依照協(xié)議的每項條款

  THIS CONTRACT is made on [●] 2009; 這份合同是在2009年[●]制作

 BETWEEN 相關(guān)方是:

 . I.

 XXX 鋼鐵公司(買方)

 和

 II. AAA 公司(賣方)

 證明下列事項:

 WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia , an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller; 鑒于買方、賣方和AAA公司簽署了一份正式投資協(xié)議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內(nèi)容有關(guān)(但不限于)買方向AAA公司和賣方的投資。

 WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;

 鑒于買方是最終使用企業(yè),希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。

 WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein; 鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向?qū)Ψ劫I或賣鐵礦。

 NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows: 以下是雙方所同意的內(nèi)容:

 1. 定義和附加

 1.1 定義

 In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows: 在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:

 “ Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ; 「可接受的銀行」在條款中有說明;

 “ Affected Party” has the meaning set forth in Section ; 「被影響方」在條款中有說明;

 “ Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person; 「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;

 “ Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year; 「年度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量;

 “ Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I; 「年度數(shù)量通知」的意思在附件一有說明;

 “ Base Price” has the meaning set forth in Section ; 「基準(zhǔn)價格」在條款中有說明;

 “ Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ; 「指標(biāo)價」在條款中有說明;

 “ 2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ; 「2009指標(biāo)價」在條款中有說明;

 “ Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, São Paulo, New York or Beijing; 「商業(yè)日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內(nèi)盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;

 “ Buyer” has the meaning set forth in the Preamble; 「買方」在前言中有說明;

 “ Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey; 「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的物理成分、化學(xué)成分、濕度;

 “ Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;

 「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的數(shù)量;

 “ CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China; 「 CIQ」中國出入境檢驗檢疫;

 “ Contract” means this Contract together with its annexes;

 「合同」意思是本合同和其附件;

 “ Contract Year” means a period of time corresponding to a year, commencing on April 1 st

 and ending on March 31 st

 of the following year;

 「合同年」意思是從四月一日到下一年的三月三十一日的一年期間。

 “ Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%)

 plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner; 「控制」意思是(i)擁有絕對和無條件的權(quán)力選出管理者的大多數(shù),指示和管理法人實體的制度和經(jīng)營,無論是以股東協(xié)議、類似性的投票安排或其它方式,各自或共同來進(jìn)行;和/或(ii)在該法人實體中,直接或間接持有至少百分之五十(50%)的股份加上總企業(yè)資本和投票權(quán)企業(yè)資本的一(1)份/股。其它類相關(guān)的詞,包括受控、被控和共同控制都應(yīng)以同樣的方式解釋;

 “ Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section ; 「交貨」意思是依照條款的貨品交付;

 “ Discharging Port” means a port(s) in People’s Republic of China.

 「卸貨港」意思是中國的港口。

 “ Dispute” has the meaning set forth in Section ; 「爭端」在條款中有說明;

 “ Dispute Notice” has the meaning set forth in Section ; 「爭端通知」在條款中有說明;

 “ DMT” means metric Ton on Dry Basis; 「 DMT」以Dry Basis計算的公噸

 “ Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998; 「Dry Basis」意思是依照ISO 3087:1998干化過的產(chǎn)品;

  “ FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000. 「FOBST」意思是依照2000國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,包括清理及平倉的離岸價格。

 “Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section ; 「不可抗力事件」在條款中有說明;

 “ Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;

 「政府當(dāng)局」 「政府當(dāng)局」意思是任何聯(lián)邦、州、或地方政府的任何機(jī)構(gòu)、會、局、法院、委員會、部門、工具,對于本合同有關(guān)的交易有司法權(quán)。

 “ Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms – Incoterms 2000” as published by the International Chamber of Commerce, Paris; 「國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則」意思是國際商會在巴黎公布的「2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則」;

 “ Internation al Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties; 「國際標(biāo)準(zhǔn)」意思是ISO提出的適用標(biāo)準(zhǔn)或雙方同意的其它相關(guān)標(biāo)準(zhǔn);

 “ ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto; 「ISO」意思是非政府機(jī)構(gòu)「國際標(biāo)準(zhǔn)化組織」和任何其接替,建立于1947年,推動標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展和其它事物;

 “ LC” has the meaning set forth in the Section ; 「LC」在條款中有說明;

 “L L IBOR” has the meaning set forth in the Section ; 「LIBOR」在條款中有說明;

 “ Loading Conditions” means the conditions for loading the Product at the Loading

 Port set forth in Annex V; 「裝運(yùn)條件」意思是依照附件五產(chǎn)品在裝貨港的裝運(yùn)條件;

 “Load ing Port” means the [ Porto Sudeste ], Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties. 「裝貨港」意思是巴西里約熱內(nèi)盧的[ 東南港 ]或其它雙方同意的港口。

  “ Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year; 「月度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年每月內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量。

  “ Party” means either Buyer or Seller and “ Parties” means Buyer and Seller; 「方」意思是買方或賣方,而「雙方」、「各方」意思是買方和賣方;

 “ Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto; 「產(chǎn)品」意思是鐵精沙,并且有本合同附件三所列的最少規(guī)格;

 “ Project Lenders” has the meaning set forth in Section ; 「項目貸方」在條款中有說明;

 “ Provision al Price” has the meaning set forth in Section ; 「暫定價格」在條款中有說明;

 “ Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1 st

 , July 1 st , October 1 st

  and January 1 st

  of the Contract Year; 「季」意思是合同年的美三(3)個月的期間,一個合同年的每季開始時間是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日

 “ Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year; 「季度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年中每三個月內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量。

 “ Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents: (a) Bill of Lading,

 (b) Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port, (c) Commercial invoice issued by Seller, and (d) Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities; 「相關(guān)文件」意思是和交貨有關(guān)的下列文件:

。╝)提貨單、 (b)在裝貨港準(zhǔn)備的產(chǎn)品水尺計重報告和分析證明、 (c)賣方發(fā)的商業(yè)發(fā)票、 (d)相關(guān)港口或政府當(dāng)局所發(fā)的貨物原產(chǎn)地證明書;

 “ Seller” has the meaning set forth in the Preamble; 「賣方」在前言中有說明;

 “ Seller’s Mine” means the mines to which Seller has an interest, located in the State of Minas Gerais, Brazil; 「賣方礦場」意思是賣方有意的礦場,位于巴西米納斯吉拉斯州;

 “ Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjustments, additions and fines in connection therewith; 「稅」意思是所有稅、開支、費用、貢獻(xiàn)或其它任何種類維持維護(hù)或政府的費用,包括但不限于源泉控制征稅、付款單、勞工和社會保障貢獻(xiàn)、捐贈,包括利息、處罰、貨幣調(diào)整、稅金額外和相關(guān)的罰款。

 “ Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms; 「噸」意思是一(1)公噸或一千(1,000)公斤;

 “ US$” or “ Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America; 「美元」意思是美國美元,美利堅合眾國的合法貨幣;

 “ Vale” means Vale S.A.; 「 河谷」意思是河谷公司

 “ Wet Basis” means Product in its natural wet state; and 「 Wet Basis」意思是產(chǎn)品天生的濕狀態(tài);

 “ WMT” means metric Ton on Wet Basis. 「WMT」意思是以Wet Basis計算的公噸。

 1.2 Annexes 附件 The following Annexes make an integral part of this Contract: 下列附件屬于本合同的一部分:

 (a) Annex I – Product Quantities and Supply Schedule; (b) Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit; (c) Annex III – Product Quality Specification; (d) Annex IV – Penalties Schedule; (e) Annex V – Shipping and Loading Conditions.

 附件一 – 產(chǎn)品數(shù)量和供應(yīng)安排 附件二 – 不可撤銷信用狀的表格 附件三 – 產(chǎn)品數(shù)量規(guī)格 附件四 – 處罰計劃 附件五 – 船運(yùn)和裝運(yùn)條件

  2. 期限

 2.1 期限

 2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof. 這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續(xù)[二十]年有效。

 3. 產(chǎn)品供應(yīng)、數(shù)量、交付

 3.1 賣方責(zé)任和產(chǎn)品從賣方礦場的交付

 3.1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract.

 Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”).

 Title to Product, and all risks associated thereto, that have been

 Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section

 of this Contract. 依照本合同的條款和條件,在合同年內(nèi),賣方應(yīng)進(jìn)行銷售和交付,而買方應(yīng)進(jìn)行購買、領(lǐng)貨、付產(chǎn)品年度數(shù)量的金額,這個數(shù)量是雙方在本合同附件一所同意認(rèn)定的。賣方按照附件一所簽訂的數(shù)量送至買方,計算方式是離岸價(FOB),交到約定的裝貨港,并且依照裝運(yùn)條件(交貨)。從賣方交給買方后,產(chǎn)品所有權(quán)和所有相關(guān)的風(fēng)險,都應(yīng)依照本合同的內(nèi)容,從賣方轉(zhuǎn)給買方。

 3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Seller’s Mine. 按本合同所賣和所買的產(chǎn)品,都應(yīng)是賣方在賣方礦場所開采和生產(chǎn)的。

 3.1.3. Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section

 below. 在不損害本合同提出的年度數(shù)量制定程序下,雙方同意并有認(rèn)知,依照本合同的產(chǎn)品年度買賣數(shù)量,按照下列條款,在有限追索性基礎(chǔ)下,將有足夠的數(shù)量可使賣方取得對礦場所給的融資。

 3.2 交貨失敗的通知

 3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall

 promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order. 如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產(chǎn),在約定好的日期交給買方時,賣方應(yīng)立即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關(guān)訂單交貨的重點原因。

 3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section , Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver. 在賣方無法依照本內(nèi)容的產(chǎn)品數(shù)量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責(zé)任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運(yùn)費和/或船運(yùn)費用,這些買方因為賣方?jīng)]有交貨所產(chǎn)生的費用。

 3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase. 相對地,如果買方無法依照附件一所認(rèn)定的計劃,指定和購買產(chǎn)品,買方應(yīng)向賣方付所有的成本、損害、費用、責(zé)任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些賣方因為買方?jīng)]有購買所產(chǎn)生的金額。

 4. 不可撤銷的循環(huán)信用證 1

  4.1 買方對付款責(zé)任的保證

 4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below: 為了確保下述付款責(zé)任的準(zhǔn)時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內(nèi),開給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉(zhuǎn)讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可接受的銀行)確認(rèn),足以付清合同年接下來的一季所協(xié)議的季度數(shù)量的FOB金額,這個金額是考慮產(chǎn)品每行業(yè)的價格,加上數(shù)量上和價格上10%的調(diào)漲(簡稱LC)。LC應(yīng)透過下列銀行通知。

 銀行:

 [●] 交換平臺(Swift):[●] 收款人:[●]

  1

 有關(guān)信用證的結(jié)構(gòu)待議。

 4.1.2. Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued. 賣方在合同年每一季的LC準(zhǔn)時發(fā)出后,其交貨的責(zé)任成立。

 4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first. 每一次的LC應(yīng)持續(xù)有效,一直到賣方對于合同年相對季的責(zé)任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結(jié)束,上述情況以先發(fā)生者為準(zhǔn)。

 4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement. 縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認(rèn)同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的銀行因為經(jīng)濟(jì)和金融方面的實質(zhì)轉(zhuǎn)變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協(xié)議所述的未履約情況。

 4.1.5. At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.

 合同年每一季和各季的最后一個營業(yè)日,買方應(yīng)提供給賣方可接受的證據(jù),證明LC仍然有效。

  4.1.6. In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller. 在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應(yīng)書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機(jī)構(gòu)來開LC。

 4.1.7. Buyer’s failure to comply with Sections

 and

 above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section

 (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller). 買方若沒有依照合同部分和上述內(nèi)容履行責(zé)任,將啟動合同部分所述的權(quán)利強(qiáng)制執(zhí)行(即使提供給賣方其它特權(quán)或救濟(jì))。

 5. 樣品和分析

 5.1 裝貨港的抽樣和分析

 5.1.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense. 對于每一次產(chǎn)品的裝運(yùn),應(yīng)進(jìn)行一次代表性的抽樣和物理化學(xué)方面的分析,應(yīng)該由賣方自己花費在裝貨港完成。

 5.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.

 買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準(zhǔn),而且這樣的批準(zhǔn)不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學(xué)分析的過程。

 5.1.3. The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port. 賣方所執(zhí)行的物理化學(xué)分析,應(yīng)自己花費,并且以裝貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準(zhǔn)。賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給買方。

 5.1.4. Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses. 賣方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關(guān)貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進(jìn)行化學(xué)或物理的仲裁分析使用。

 5.1.5. Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer.

 Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures. 裝貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學(xué)分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標(biāo)準(zhǔn)程序進(jìn)行。

 5.2 卸貨港的抽樣和分析

 5.2.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense. 對于每一次產(chǎn)品的裝運(yùn),應(yīng)進(jìn)行一次代表性的抽樣和物理化學(xué)方面的分析,應(yīng)該由買方自己花費在卸貨港完成。

 5.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses. 賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準(zhǔn),而且這樣的批準(zhǔn)不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學(xué)分析的過程。

 5.2.3. The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense.

 Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port. 買方所執(zhí)行的物理化學(xué)分析,應(yīng)自己花費,并且以卸貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準(zhǔn)。買方應(yīng)在貨船完整卸貨后的60(六十)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。

 5.2.4. Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses. 買方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關(guān)貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進(jìn)行化學(xué)或物理的仲裁分析使用。

  5.2.5. Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer.

 Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures. 卸貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學(xué)分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標(biāo)準(zhǔn)程序進(jìn)行。

 5.3 貨物最終分析結(jié)果

 5.3.1. 最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:

 (i) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail; 如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額小于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的分析證明所標(biāo)示的鐵含量為準(zhǔn)。

 (ii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and 如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)種結(jié)果的算術(shù)平均為準(zhǔn)。

 (iii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples.

 The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding.

 The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer. 如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一),雙方保留用來進(jìn)行仲裁分析的裝封樣品,應(yīng)送至一位國際認(rèn)定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進(jìn)行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結(jié)果的算術(shù)平均數(shù),將被認(rèn)定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分?jǐn)偂?/p>

 5.3.2. The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications. 裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的算術(shù)平均數(shù),對于其它化學(xué)元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H2O)含量應(yīng)根據(jù)每次貨物的產(chǎn)品和其規(guī)格一致。

 5.3.3. If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the

 completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Analysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties. 如果在卸貨港沒有進(jìn)行分析,或者有進(jìn)行,但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內(nèi),將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進(jìn)行的分析證明將被認(rèn)定為最終且對雙方都有約束力的。

 5.3.4. If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note. 如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整,需要以產(chǎn)品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結(jié)果來決定,這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認(rèn),且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內(nèi)完成。

 6. 重量測定

 6.1 裝貨港的重量測定

 6.1.1. For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products into the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices. 對于每一次產(chǎn)品的裝運(yùn),賣方應(yīng)在裝貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,由賣方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。

  6.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination. 買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準(zhǔn),而且這樣的批準(zhǔn)不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。

 6.1.3. The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice. 賣方在裝貨港所執(zhí)行的重量測定,應(yīng)自己花費,并且以提單和裝貨港所發(fā)重量證明為基準(zhǔn)。賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據(jù)這份文件來開相關(guān)發(fā)票。

 6.2 卸貨港的重量測定

 6.2.1. For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices. 對于每一次產(chǎn)品的裝運(yùn),買方應(yīng)在卸貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,由買方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。

 6.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination. 賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準(zhǔn),而且這樣的批準(zhǔn)不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。

 6.2.3. Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port. 買方應(yīng)在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業(yè)日內(nèi),將卸貨港所進(jìn)行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。

 6.3 貨物最終重量

 6.3.1. 最終且對雙方都有約束力的重量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:

 (i) If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail; 如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的重量證明所標(biāo)示的重量為準(zhǔn)。

 (ii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one

 percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and 如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一),以裝貨港和卸貨港各自發(fā)的重量證明上,所標(biāo)示的重量的算術(shù)平均為準(zhǔn)。

 (iii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight. 如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應(yīng)討論和同意被認(rèn)定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。

 6.3.2. For purposes of this item, the “dry weight” of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section

 above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section

 above. 在這一點,裝貨港任何產(chǎn)品的「干重量」,應(yīng)該等于裝貨港所發(fā)的重量證明上標(biāo)示的重量,減掉賣方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標(biāo)示的濕度(H2O);卸貨港任何產(chǎn)品的干重量,應(yīng)該等于卸貨港所發(fā)的重量證明上標(biāo)示的重量,減掉買方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標(biāo)示的濕度(H2O)。

 6.3.3. If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties. 如果在卸貨港沒有進(jìn)行水尺計重,或者有進(jìn)行,但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內(nèi),將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進(jìn)行的重量證明將被認(rèn)定為最終且對雙方都有約束力的。

 6.3.4. If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note. 如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整,需要以產(chǎn)品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結(jié)果來決定,這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認(rèn),且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內(nèi)完成。

 7. 價錢和付款期限

 7.1 整體

 7.1.1. FOBST base price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called “Base Price”) to be delivered in each Contract Year under this Contract shall be determined in accordance with this Section.

 FOBST根據(jù)產(chǎn)品的鐵單位的DMT來計算價錢(本文之后稱作基準(zhǔn)價格),并且在每一合同年,根據(jù)本條內(nèi)容進(jìn)行測定。

 7.1.2. [For Contract Year 2009, FOBST provisional Base Price per DMT of Fe unit for the Product shall be US¢ [●] / dmtu ([●] United States cents per dry metric ton unit) (hereinafter called the “Provisional Price”) until the 2009 Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market (hereinafter called the “2009 Benchmark Price”) is settled by and between Vale and Chinese Steel Mills.] ﹝2009合同年,F(xiàn)OBST以產(chǎn)品的鐵單位的DMT所暫訂的價格應(yīng)該是美元¢ [●] / dmtu

。╗●]是每噸干重量單位的美分)(本文之后稱作暫定價格),一直到淡水河谷公司和中國鋼廠,制定出2009的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標(biāo)準(zhǔn)燒結(jié)粉指標(biāo)價(本文之后稱作2009指標(biāo)價)。

 7.1.3. Once the 2009 Benchmark Price is settled, the Provisional Price shall be adjusted and applied retroactively, either upward or downward, according to the difference between the 2009 Benchmark Price and the Provisional Price. All the amounts paid by Buyer to Seller based on the Provisional Price shall be adjusted not later than 30 days after ...

相關(guān)熱詞搜索:礦石 進(jìn)口 合同

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com