www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

俄語短文

發(fā)布時間:2017-01-22 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

俄語短文篇一:兩個俄語小短文(俄漢對照)

愛心蘋果樹

Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...

Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал е? листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по е? стволу, качался на е? ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени е? ветвей.

從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個小男孩. 每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結(jié)的蘋果. 他和大樹時常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.

И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.

小男孩愛蘋果樹……非常愛. 于是蘋果樹很快樂.

Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна. 光陰流逝. 小男孩長大了. 蘋果樹常常形單影只.

И вот однажды Мальчик приш?л к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!

一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: ―來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會兒, 你會很開心的! ‖

— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?

―我已經(jīng)長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千‖, -小男孩說. ―我要花錢去消遣, 我需要錢. 你能給我錢嗎?‖

— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.

―抱歉,‖-蘋果樹答道. ―我身無分文. 我只有樹葉和蘋果. 把我的蘋果拿到城里去賣掉吧. 這樣你就會有錢, 你就開心了.‖于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了. 蘋果樹很快樂.

После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив

此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心. 一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: ―來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會很開心的!‖

— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен т?плый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?

―我忙得不可開交, 沒時間爬樹了.‖-小男孩答道. ―我需要一幢溫暖的房子,‖-他繼續(xù)說道. ―我想娶個妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?‖

— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и

ун?с их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.

―我沒有房子,‖-大樹答道. ―森林就是我的房子. 不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會快活了.‖于是男孩砍下樹枝并運(yùn)走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂. Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.

然后小男孩又消失了很久很久. 他回來的時候, 蘋果樹高興得差點(diǎn)說不出話來了.―來吧, 孩子, 來玩兒會兒吧. ‖-大樹輕點(diǎn)說道.

Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?

―我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ‖-小男孩答道. ―我需要一艘船去遠(yuǎn)方航行......你能給我一艘船嗎?‖

—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем. ―鋸下我的樹干造一艘船吧,‖—蘋果樹說. ―你就可以駕船去遠(yuǎn)航了, 你就可以開心了.‖-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方. 蘋果樹很快樂……但內(nèi)心卻有些酸楚.

Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.

又過了很長時間, 小男孩回來了. ―抱歉,孩子,‖-蘋果樹說. ―我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.‖―我牙齒現(xiàn)在也吃不動蘋果了.‖-男孩答道.

— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них. ―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說

— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.

―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.

— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.

— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.

―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說.

— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.

―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.

— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...

―抱歉,‖蘋果樹嘆息道, ―我很想給你點(diǎn)什么……可我一無所有了. 我現(xiàn)在只是個老樹墩. 抱歉……‖

— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.

―我現(xiàn)在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我現(xiàn)在只需要一個安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.‖

— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай. ―哦,‖-蘋果樹說著盡力挺直了身子,―那我這個老樹墩剛好可供你坐下休息. 來吧,孩子,

坐下休息休息吧.‖

Так Мальчик и сделал.

男孩兒便坐下了.

И Яблоня была счастлива…

蘋果樹很快樂.

金錢與愛情(俄漢互譯)

Деньги – очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.

金錢----婚姻中很重要的組成部分。說的直白一點(diǎn),要想維持一場沒有愛情的婚姻依靠的并不是感情和關(guān)系,而是兩個人的共同財產(chǎn)。那么事實(shí)上,那些擁有汽車,洋房和鄉(xiāng)村別墅的夫妻會比那些一貧如洗的夫妻共同生活的時間更長一些。原因不僅僅是因?yàn)殡p方都想將財產(chǎn)據(jù)為己有,盡管這一點(diǎn)確實(shí)也是很重要。財產(chǎn),它是一份需要使用手段,時間和精力來苦心―經(jīng)營‖的東西。而雙方的共同利益使這個―經(jīng)營模式‖變得簡單化了。

У одной моей подруги наступил кризис в семье. После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились. Жизнь была похожа на долгий будний день. Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга. Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет. Взгляд его туманился и уплывал вдаль. Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки. Но! Машинки – это такие мальчиковые игрушки. Муж тут же забыл о своих Интернет - подружках и с головой погрузился в проблемы жены. В семье появилась новая машинка, а супруг вечерами сидит на автомобильных сайтах, придумывая самый модный, поражающий воображение тюнинг.

我的一位女性朋友在家庭問題上曾經(jīng)出現(xiàn)過危機(jī)。結(jié)婚十五年之后曾經(jīng)的激情自然而然的退卻了,生活變得冗長而無味。然而,值得一提的是,接下來的―意外事件‖自然而然的就發(fā)生了,但是起因卻不是因?yàn)楸舜。我的這位女朋友的丈夫注冊了一個中學(xué)的同學(xué)錄,并且每天晚上都會在電腦前和女同學(xué)們懷念中學(xué)的美好時光。他的目光開始變得暗淡而無光,并且總是若有所思的樣子。我的女朋友依然過著自己的獨(dú)立生活,在閑暇的時候會去學(xué)習(xí)駕駛,然后開始考慮挑選一輛車,但是!汽車------如此這般不值得一提的小玩具!卻使她的丈夫馬上忘記了網(wǎng)絡(luò)和女同學(xué),全身心的關(guān)心起妻子來。家里面多了一輛小汽車,夫婦倆每天晚上都坐在駕駛倉里想象著最時尚的最刺激的飛車經(jīng)歷。

У меня есть школьный приятель. Я помню его двадцатипятилетним разгильдяем, красавцем и сердцеедом. Первая жена не вынесла его любви к веселой жизни. Второй жене тоже поначалу пришлось нелегко. Но! Она оказалась хитрой женщиной, и сделала вид, что со всем согласна. ?Будет, как ты хочешь?, - что-то типа того. А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать. И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет. все это трудом и потом,

нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.

我有一個中學(xué)的同學(xué),25年以來在我的印象中他一直是一個玩世不恭,風(fēng)流倜儻,令身邊所有女人傾倒的那種男人。他的第一任妻子并沒有得到他的愛,生活的并不快樂。第二任妻子一開始的時候兩個人生活的也不是那么的如意,但是!她是一個聰明的女人!表面上她對生活中的一切都表示贊同。總是會說―做吧,按你想的方式去做吧!‖之類的話。后來生活完全改變了,他們搬到另外的一個國家,因此不得不不分晝夜的努力工作,F(xiàn)在他們不但擁有了愛情,尊重和溫情,還有一座自己親手蓋的大房子,車庫里的兩輛汽車和銀行里的一大筆存款。所有的這一切都是共同勞動的成果。這些夫妻兩人的財產(chǎn)使他不再拈花惹草,比起女人的眼淚,鼻涕和無休止的爭吵,財產(chǎn)使他更加嚴(yán)以律己。

Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут. Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже. Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция. Самая ненадежная, может быть. Хорошо, когда есть еще что-то. Например, деньги.

在任何情況下我都不想說是那些物質(zhì)上的財富使一對面臨分手的夫婦二人重歸于好,并且共同生活一輩子的全部內(nèi)容。我想強(qiáng)調(diào)的是―金錢‖只是建立一個和睦家庭的基礎(chǔ)。因?yàn)楦星椋且环N最易變而且反復(fù)無常的東西,或許在某些方面來說是最靠不住的。但是當(dāng)我們還擁有一些其他的東西的時候,情況就會大不相同啦!比如說,金錢……

美人魚(Русалочка 中俄對照)

Ты- мой первый ласковый любви герой, 你是我溫馨難忘的初戀

Мо? счастье и, как видно- горе.可這幸福卻摻雜著痛苦。

Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,

Про дождь весенний проливной, 歡快的春雨你不記得,

Про то, как мы любили море. 我們對海共同的愛你也忘卻,

Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我

Не со мною, мальчик мой любимый. 我心愛的王子,你竟不和我.

Я стану лучше той другой只有在海底輝煌的水晶宮里,

Не на земле, а под водой-我才能變身為美麗的人魚,

Русалкой стану я красивой!會比那個她更高貴更美麗。

Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宮里。

В н?м живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。

Ты поздно вспомнил про меня-而時過境遷后,你才把我想起

Я не земная, не твоя,奈何我并非世間人,更不能做你的愛人

Хотя по-прежнему люблю я.雖然我一如既往地愛戀你。

Но русалочкам нельзя людей любить但美人魚不能夠愛上世人

情人節(jié)親密用語(中俄對照 )

Со мной всегда ты нежен был 和我一起時你總是很溫存

Всегда внимателен и мил, 總是那么親切而真心

Но полюбить меня не смог,但是你不能再愛我

Как я страдала- видит Бог!上帝看得到我飽受折磨

Готова вс? была отдать,我原準(zhǔn)備獻(xiàn)出所有一切

Чтобы твоей навеки стать, 要永遠(yuǎn)做你的女人

Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你

Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘記過去

Совсем забыть.全都忘記

Последний долгий грустный взгляд-最后那長久而憂傷的凝望

Нельзя вс? повернуть назад,也不能讓一切重回

Лишь на прощанье обними你只在分手的時候

Ты плечи нежные мои.擁抱我柔弱的雙肩吧

Печально кончился роман,這段情以傷心終結(jié)

Как сон растаял, как туман.似霧,似夢消散

Я не могу тебя винить -我不能怪你

Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘卻過去

Совсем забыть. 全都忘記。

Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的話語。

Твои слова, твою любовь.你的言語,你的愛情 。

Не понимаю, что со мной?我不明白,我這是怎么了?

Я околдован был тобой.我已被你迷惑。

Вс? оказалось вдруг сложней:周圍所有的一切突然間變得復(fù)雜:

Разлуки боль в душе моей.我的內(nèi)心因離別而疼痛。

Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身邊沒有你,

俄語短文篇二:俄語短文—一個美麗的故事(中俄文對照)

俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照

Просто красивая история...

只是一個美麗的故事......

Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.

據(jù)說,一天人類所有的情感和品質(zhì)都相聚在地球的一個角落。

Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:

當(dāng)寂寞第三次打哈欠時,瘋狂建議:

- А давайте играть в прятки!?

–咱們玩捉迷藏好嗎?

ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??

陰謀揚(yáng)起了眉:捉迷藏?這是什么游戲?

И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее.

"于是 瘋狂便解釋說,他們中的一個,比如他自己吧,來主持游戲,

俄語短文

閉上眼睛,數(shù)到100萬,在此期間其余的全部藏起來。哪個被最后找到的,便在下一輪主持游戲等等。

ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.

熱情與歡欣開始跳起了舞,高興跳著說服了猶豫,只有冷漠,從來對任何事都不感興趣,拒絕參加游戲。真理建議不要躲起來,因?yàn)樽罱K總會找到他,驕傲說這是整個一個傻瓜游戲(除了她自己什么也讓她激動不起來),怯懦不喜歡冒險。

- Раз, два, три, - начало счет . –一,二,三

----瘋狂開始數(shù)數(shù),1.2.3.....

Первой спряталась ЛЕНЬ, она укрылась за ближайшем камнем на дороге, ВЕРА поднялась на небеса, а ЗАВИСТЬ спряталась в тени ТРИУМФА, который собственными силами умудрился взобраться на верхушку самого высокого дерева.

懶惰第一個藏了起來,她躲在了路上最近的一塊石頭后面,信念升上了天,妒忌躲在了勝利的陰影里,勝利憑借自己的力量竟然爬到了最高一棵樹的樹頂上。

очень долго не могло спрятаться, так как каждое место, которое оно находило казалось идеальным для его друзей:

高尚好久都沒能藏起來,因?yàn)樗X得它所找到的每個地方都是朋友們的理想藏身之所:

Кристально чистое озеро для КРАСОТЫ;

水晶般純潔的湖水可給美麗藏身;

Расщелина дерева - так это для СТРАХ; 俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照

樹縫兒可供恐懼藏身;俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照

Крыло бабочки - для СЛАДОСТРАСТИЯ;俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照

蝴蝶的翅膀可供性欲躲藏;

Дуновение ветерка - ведь это для СВОБОДЫ!...

微風(fēng)吹拂可供自由躲藏......

Итак, оно замаскировалось в лучике солнца.

因此,它在陽光下戴上了面具。

ЭГОИЗМ, напротив, нашел только для себя теплое и уютное местечко. ЛОЖЬ спряталась на глубине океана (на самом деле она укрылась в радуге), а СТРАСТЬ и ЖЕЛАНИЕ затаились в жерле вулкана. ЗАБЫВЧИВОСТЬ, даже не помню, где она спряталась, но это не важно.

自私,正相反,只給自己找到了溫暖舒適的地兒。謊言躲在了海底深處(其實(shí)她藏在了彩虹里),激情和愿望躲在了火山口。健忘竟然不記得,她藏在了哪里,但這也不重要。

俄語短文篇三:俄語課文(每日一課)

課文錄音網(wǎng)址:http://russian.cri.cn/1/2003/12/04/Zt1@1881.htm或者下載的錄音звук

第一課: Приезд в Москву (抵達(dá)莫斯科)

Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту(航線маршрут)

Пекин—Москва.

(Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)

Гид: Здравстуйте! Вы мистер(先生) Ван?

Турист: Да, это я.

Гид: Разрешите представиться.(請?jiān)试S我自我介紹一下) Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель(代表)

Интуриста. Постараюсь сделать все возможное(我會盡可能做好一切), чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.(導(dǎo)游)

Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.(當(dāng)我有機(jī)會去莫斯科,我是,正如他們所說的在第七天堂。)

Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?

Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке. (很希望這趟之行可以完善語言。)

Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.

Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?

Гид: Вы можете называть меня просто Оля.

Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.

Гид: Вот и хорошо.

Турист: Так какая же программа?

Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю(徹底熟悉) с программой. Это весь Ваш багаж? Турист: Да.

Гид: Разрешите Вам помочь.

Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?

Гид: Да, видите черную ―Волгу‖? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.

Турист: Очень приятно.

詞語注釋:

Производить посадку—приземлиться –飛機(jī)降落。

зал ожидания—候機(jī)大廳

дорожная сумка—旅行包

Разрешите представиться кому—等同于Разрешите

познакомиться—отрекомендовать себя(推薦自己)

кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и

фомилию.—請?jiān)试S我自我介紹一下。

Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень

счастливым.—表示非常高興。

Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,這里的意思是:看來,您不需要翻譯。

усовершенствовать в языке—提高語言能力

поупражняться в языке —練習(xí)語言

багажник—指汽車的后備箱

第二課:В гостинице (在賓館)(一)

Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть

забронирован номер. Меня зовут Вандун.

Дежурный(值班者): Как вы сказали, Вандун? Сейчас

посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?

Турист: Немного.

Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?

Турист: А куда выходят окна в номерах?

Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху(上面的). Оттуда прекрасный вид на Кремль. Турист: Очень хорошо. Я согласен.

Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь? Турист: Дней на десять.

Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк(填寫表格). И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.

( Вандун заполняет ―Лист для приезжающих‖)

Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок(多長時間)... Кажется, все.

Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.

Турист: Да-да, конечно.

相關(guān)熱詞搜索:俄語 短文 初學(xué)俄語短文 俄語短文小故事

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com