《霍比特人》在中國(guó)的譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
摘要:《霍比特人》是英國(guó)作家托爾金的代表作品之一,作品表達(dá)的人文精神和復(fù)雜、多變、奇幻的劇情使其成為一部經(jīng)典小說,也因此快速得到了傳播;诖,本文分別就《霍比特人》在中國(guó)譯介的基本條件、市場(chǎng)概況、翻譯風(fēng)格等展開分析,并就文化交流、商業(yè)發(fā)展、讀者數(shù)目等一系列推動(dòng)譯介工作開展的因素和翻譯強(qiáng)調(diào)通俗化、忠于原著思想和重視語義表達(dá)等翻譯風(fēng)格進(jìn)行討論,以期為后續(xù)外文譯介工作提供參考。
關(guān)鍵詞:《霍比特人》;文化交流;奇幻文化;語義表達(dá)
比較文學(xué)中的譯介是指對(duì)文學(xué)交流中翻譯的研究(1xanslation studies),以前是從媒介學(xué)出發(fā),而目前則著眼于外文翻譯、翻譯文學(xué)。我國(guó)現(xiàn)代譯介學(xué)的出現(xiàn)時(shí)間并不長(zhǎng),但發(fā)展速度較快,得益于市場(chǎng)化的商業(yè)環(huán)境,譯介工作和商業(yè)活動(dòng)往往能夠同步開展。就《霍比特人》的譯介而言,整體工作是在內(nèi)在、外在因素的共同推動(dòng)下逐步進(jìn)行的,從譯介學(xué)發(fā)展的角度來看具備一定的分析價(jià)值。
一、《霍比特人》在中國(guó)譯介的基本條件
。ㄒ唬┪幕涣鞯倪M(jìn)展
《霍比特人》成書于1937年,當(dāng)時(shí)我國(guó)對(duì)外交流受到政治環(huán)境影響(抗日戰(zhàn)爭(zhēng)),因此讀者并不了解這一作品,到20世紀(jì)后期,隨著我國(guó)社會(huì)發(fā)展環(huán)境趨于穩(wěn)定,各類外文作品開始進(jìn)入我國(guó),《霍比特人》、《精靈寶鉆》等小說也作為奇幻文化的代表之一逐漸滲透到我國(guó)社會(huì)中,快速得到讀者的肯定。到20世紀(jì)后期,美國(guó)好萊塢影視基地在高端技術(shù)條件的支持下,籌備進(jìn)行《魔戒》(也稱《指環(huán)王》)的拍攝,該作品成為一劑助推劑,快速加深了我國(guó)讀者對(duì)奇幻文化的興趣,也使《霍比特人》的譯介得到快速推動(dòng)。
。ǘ┲鸩酵七M(jìn)的奇幻文化
西方奇幻文化與我國(guó)奇幻文化存在一定差異,我國(guó)奇幻小說往往以“不了了之”作為結(jié)局,或者帶有針砭時(shí)弊的特色!痘舯忍厝恕穭t強(qiáng)調(diào)人文精神,這意味著我國(guó)文化和《霍比特人》存在兼容上的難度。隨著《精靈寶鉆》以及《魔戒》三部曲的問世,我國(guó)讀者、觀眾漸漸熟悉了西方奇幻文化,并對(duì)其中的英雄主義、人文精神產(chǎn)生了濃厚的興趣,這為后續(xù)其他作品的譯介提供了支持(《魔戒》三部曲是《霍比特人》的續(xù)作,但在被拍攝為電影后得到了廣泛認(rèn)同,因此該作品的影響力在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里是大于《霍比特人》的)。
二、《霍比特人》在中國(guó)譯介的市場(chǎng)概況
。ㄒ唬┤找嬖黾拥淖x者數(shù)目
我國(guó)讀者接受奇幻文化的速度較快,這是由于我國(guó)文化本身內(nèi)容豐富,具備較強(qiáng)的兼容性。奇幻文化進(jìn)入我國(guó)之初,翻譯、出版等各行業(yè)就快速發(fā)現(xiàn)了該類作品的價(jià)值,并應(yīng)用不同媒體進(jìn)行了立體推廣,導(dǎo)致我國(guó)奇幻作品的讀者數(shù)目快速增加。2014年,我國(guó)北京某高校曾進(jìn)行過一組調(diào)查,研究人員選取了北京各地14所學(xué)校,隨機(jī)尋找451名學(xué)生,詢問學(xué)生對(duì)于奇幻文化的看法、了解程度,結(jié)果上看,超過80%(372人)的學(xué)生聽說過《霍比特人》,另有47%(253人)的學(xué)生觀看、閱讀過《霍比特人》三部曲中的至少一部。與此相對(duì),2002年該校的調(diào)查中,僅有50%左右的受訪對(duì)象表示了解《魔戒》,僅有15%左右的受訪對(duì)象觀看、閱讀過《魔戒》三部曲中的至少一部。該數(shù)據(jù)表明,奇幻文化在我國(guó)的讀者數(shù)目增長(zhǎng)速度較快,這是譯介工作開展的核心支持之一(本節(jié)數(shù)據(jù)來源:北京青年周刊2016)。
。ǘ┈F(xiàn)代商業(yè)發(fā)展的推動(dòng)
自20世紀(jì)末期以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度明顯加快,商業(yè)化進(jìn)程也較為理想。大量“舶來品”進(jìn)人我國(guó),其中包括很多優(yōu)秀的文藝作品,我國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了多個(gè)世紀(jì)的混亂和文化閉塞后,依然展現(xiàn)出了極大的文化兼容力,進(jìn)入我國(guó)的外文作品快速打開市場(chǎng),這使翻譯、出版以及其他行業(yè)敏銳發(fā)現(xiàn)了來自奇幻文化的商機(jī),并開展了對(duì)應(yīng)工作。如河北某出版社2000年出版《霍比特人》、《精靈寶鉆》、《魔戒》等奇幻小說共及7萬冊(cè),到2010年,達(dá)到14萬冊(cè),2014年《霍比特人》三部曲上映后,出版量激增至31萬冊(cè),如此大的發(fā)行量也體現(xiàn)了現(xiàn)代商業(yè)發(fā)展對(duì)譯介工作的突出價(jià)值。
此外,我國(guó)商業(yè)環(huán)境多年來的持續(xù)發(fā)展也為譯介工作提供了良性土壤。在《霍比特人》進(jìn)人我國(guó)前,商業(yè)化的奇幻電影已經(jīng)通過各類渠道或多或少的進(jìn)入了市場(chǎng),最初的《霍比特人》動(dòng)畫電影上映于1977年,相關(guān)宣傳海報(bào)和片段曾以不同途徑進(jìn)入過上海、廣州、深圳等大城市文化市場(chǎng),激發(fā)了我國(guó)民眾對(duì)奇幻電影的熱忱,商業(yè)化前景理想,有力推動(dòng)了后續(xù)譯介工作。
三、《霍比特人》在中國(guó)譯介的翻譯風(fēng)格
。ㄒ唬┲矣谠枷
《霍比特人》譯介工作對(duì)翻譯能力的要求較高,尤其是翻譯風(fēng)格,各地不同的文化背景意味著表達(dá)方式的不同,《霍比特人》誕生在英國(guó),英國(guó)保守文化在語言上的表現(xiàn)尤為明顯,即“話中話”特色。進(jìn)行翻譯工作時(shí),也要求透徹理解作品的原著思想,給予精準(zhǔn)的表達(dá)。如《霍比特人》三部曲的最后一部《五軍之戰(zhàn)》,索林與12矮人據(jù)守在艾魯博廢墟,面臨精靈和長(zhǎng)湖鎮(zhèn)人類的圍困拒絕交出財(cái)寶,堅(jiān)定的說:“so come.”(那就來吧),這句話表達(dá)的是索林守衛(wèi)財(cái)寶的決心,雖然翻譯上沒有添加其他元素,但一語中的、簡(jiǎn)單明了的突出了原著思想,屬于較為成功的翻譯。
。ǘ⿵(qiáng)調(diào)翻譯的通俗化
通俗化翻譯是《霍比特人》譯介過程中必須考慮的一個(gè)問題,正如上文所說,文化差異導(dǎo)致文字表達(dá)的不同,也會(huì)造成讀者閱讀的困難,很多西方諺語、格言與其表面文字存在差別,如果不給于通俗化的翻譯,讀者閱讀過程中也會(huì)出現(xiàn)困難。如甘道夫勸說比爾博參加冒險(xiǎn)時(shí)的一段話“Theworldisnotinyourbooks andmaps.It"s outthere.”(真正的世界不在你的書里和地圖上,而是在外面),該句表達(dá)的是甘道夫的鼓勵(lì),在翻譯時(shí),直接采取字面直譯的方式,既精準(zhǔn)表述了原文,也從引申的角度使其顯得通俗易懂,更有利于讀者理解文字。
。ㄈ┲匾曊Z義表達(dá)
語義表達(dá)在外人翻譯工作中非常重要,很多俚語、俗語不能完全按照紙面文字進(jìn)行直譯,需要翻譯人員理解作品、語言,應(yīng)用更直接、更合適的方式進(jìn)行表達(dá)!痘舯忍厝恕啡壳,這類翻譯方式也是其風(fēng)格特點(diǎn)之一。如比爾博對(duì)冒險(xiǎn)失去信心時(shí),嘗試返回,甘道夫給予的語言激勵(lì):“but home is now behind you,the world is ahead.”(現(xiàn)在你的家在前方),該句原意說“但現(xiàn)在家在身后,世界在前方”,如果給予直譯略顯噦嗦,翻譯為“現(xiàn)在你的家在前方”,更有力、簡(jiǎn)潔的表明了甘道夫想表達(dá)的意意思,翻譯和閱讀的效果都能更突出。又比如比爾博和史麥革對(duì)話時(shí)的短句“Lost”,原意為史麥革輸?shù)袅擞螒,?yīng)翻譯為“失敗者”,為滿足后續(xù)劇情(丟失魔戒),簡(jiǎn)單翻譯為“丟了”顯然更加妥當(dāng)。
四、總結(jié)
通過對(duì)《霍比特人》在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行分析和研究,發(fā)現(xiàn)該作品的譯介成功和其讀者群的形成、讀者對(duì)奇幻文學(xué)的認(rèn)知和接受、譯者的努力等方面息息相關(guān)。《霍比特人》的譯介是一個(gè)過程,其基礎(chǔ)是文化交流的深入和奇幻文化的逐步推進(jìn),同時(shí)日益增加的讀者數(shù)目以及良好的現(xiàn)代商業(yè)環(huán)境也使譯介工作的土壤漸漸成熟,翻譯風(fēng)格上,譯介工作基本做到了忠于原著思想,也強(qiáng)調(diào)翻譯的通俗化,重視語義表達(dá)而非咬文嚼字。各種不同的因素在譯介工作中都起著非常重要的作用,使得《霍比特人》在中國(guó)的譯介取得了成功。
熱點(diǎn)文章閱讀