英語物稱傾向與漢語人稱傾向及其產(chǎn)生根源與表現(xiàn)
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 短文摘抄 點擊:
摘 要:英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向是英語和漢語句法上的一大差異。本文簡要地分析了此差異的成因,表現(xiàn)形式:有靈主語與無靈主語、主動句式與被動句式、“it” 形式主語與零位主語等方面。
關(guān)鍵詞:物稱;人稱;英漢差異
On the Impersonal Tendency of English and the Personal Tendency of Chinese
Abstract:One of the differences between English and Chinese is the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.This paper analyses the causes for the differences and the different manifestations between the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.
Key words:Impersonal subject;Personal subject;differences between Chinese and English
一、引言
英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,這種特點尤其常見于書面語,如公文、新聞、科技論著以及散文、小說等文學(xué)作品,這種表達(dá)法往往使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,因而常用人稱,當(dāng)人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。
二、物稱、人稱的意義界定
句子的主語可以分為“物稱”(impersonal subject)和“人稱”(personal subject)兩種類型。物稱,是指用無生命的、抽象的事物或概念做部分動詞的主語;人稱,是指用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。
三、英漢物稱人稱的形成原因——中西方思維方式
語言是社會現(xiàn)象,是文化的一個重要組成部分,是思維的物質(zhì)外殼,蘊(yùn)含著本民族的思維模式,人類思維的過程和結(jié)果均體現(xiàn)在語言詞匯和其它語言結(jié)構(gòu)中,因此,在研究語言的過程中,應(yīng)該考慮到語言民族的文化及思維方式的差異。
英語民族的文化多緣于主張“天人相分”的希臘文明,這種以“物本為主體,以自然為本位,偏重于對客觀事物觀察、研究和探索的精神,逐漸形成了客體型的思維方式,即把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心!保ò菽,2001)故而英語注重物稱的表達(dá)法,即英語句子多使用無生命的、抽象的事物或概念的名詞作主語,不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。
形成對比的是,悠久的漢族文化蘊(yùn)含著“包容萬物的綜合思維方式和天人合一、物我一體的精神”,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱,即使用有生命的名詞作主語。
四、英語物稱傾向和漢語人稱傾向的表現(xiàn)形式
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞這兩方面。
。ㄒ唬┯⒄Z物稱傾向的表現(xiàn)形式
1、“無靈(inanimate)主語”和“有靈(animate)動詞”搭配使用
所謂“無靈主語”,是用表示沒有生命的事物的名詞,尤其是抽象名詞以及抽象概念來作句子的主語。非人稱主語句采用“無靈主語”,但謂語卻常常使用“有靈動詞”表示人或社會團(tuán)體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩,因而“富有詩意”(吳群,2002)。
1.1主語是情感狀態(tài)的抽象名詞,謂語選擇如:creep,strike,seize,dawn,catch,worm into,grip,enter,register,overcome,take possession of,surround,give way to,desert,pass,tear 等詞。例如,
1)Courage deserted him.
他沒有了勇氣。
2)Anxiety tore him into pieces.
他焦慮萬分,肝腸寸斷。
1.2主語是具有動詞意味的名詞,謂語選擇如 fill,give,make 等詞匯。例如,
3)Ten years of hard work changed her greatly.
十年的辛勤勞動使她大大地變樣了。
1.3主語中的名詞或名詞化結(jié)構(gòu)表示原因、方式、目標(biāo),謂語動詞使用“使…產(chǎn)生變化”的詞匯。
4)An early start will get you there at noon.
你早點出發(fā)的話,中午就能到。
1.4將時間、處所作為主語,謂語動詞用 “(使)看見” “(使)聽見”,例如,
5)The town boasts a beautiful lake.
鎮(zhèn)上有個美麗的湖,人人以此自豪
2、英語的被動式常常采用物稱表達(dá)法
“被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句。”(連淑能,1993)由此可見,英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。以下為常用被動句型的漢譯:
熱點文章閱讀