www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

高山杉:檢讀《談藝錄》所引“二西”之書(上)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-19 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

  

  

  錢鍾書《談藝錄》補(bǔ)訂本(中華書局1984年9月第一版)引用許多東西洋哲學(xué)宗教典籍(《談藝錄》序:凡所考論,頗采“二西”之書,以供三隅之反),其中有很多是現(xiàn)在研究哲學(xué)史和宗教史的人都不看的。比如有一個(gè)較偏的德國(guó)哲學(xué)家法依興格爾(Hans Vaihinger),我曾花很大功夫看他的《假如哲學(xué)》(Die Philosophie des Als-Ob;
C. K. Ogden英譯The Philosophy of “As If”),后來(lái)偶然發(fā)現(xiàn)錢鍾書早期學(xué)術(shù)小品文《說(shuō)“回家”》(另有英文廣本“The Return of the Native”)和《談藝錄》不僅引用《假如哲學(xué)》原本和英譯,而且引得十分到位,這才體會(huì)到他的確是讀熟吃透真懂,再提要鉤玄說(shuō)出來(lái),讓人不得不佩服。從這件事后,我就開始留意《談藝錄》引用過哪些(以及哪一版)“二西”之書,是節(jié)引還是全引,引得是否準(zhǔn)確,是否恰當(dāng)?shù)轿唬约盀槭裁匆槐静粔蜻要再引第二本第三本這類問題,并作有札記若干則,F(xiàn)在挑揀一部分試著介紹出來(lái),以供同好之研商。

  

  在《談藝錄》里,錢鍾書提到他年輕時(shí)的讀書方法,就是“檢閱所引書”。這種方法,應(yīng)該也是我們讀《談藝錄》的基本方法。不過,這種檢核原書的工作難度很大,就連提出這種倡議的李洪巖也免不了犯錯(cuò)。比如《宋詩(shī)選注》評(píng)嚴(yán)羽的部分,曾經(jīng)引用“德《梵文詩(shī)學(xué)史研究》”,李洪巖受到海外學(xué)者孟令玲評(píng)論文章《錢鍾書的〈宋詩(shī)選注〉》誤導(dǎo),認(rèn)為是“德文本《梵文詩(shī)學(xué)史研究》”。其實(shí),“德”是人名,指的是《梵文詩(shī)學(xué)史研究》的作者、印度梵文學(xué)家德(S. K. De),并不是“德文本”。雖然有這些困難,還是希望研究哲學(xué)史和宗教史的朋友能以余力注意錢鍾書作品所引“二西”之書這個(gè)問題,庶幾可以集眾人之力對(duì)錢鍾書讀過的書做出全面的評(píng)估。

  

    

  檢閱所引書

  

  《談藝錄》第二十八條“妙悟與參禪”,還有第八十八條“白瑞蒙論詩(shī)與嚴(yán)滄浪詩(shī)話”,對(duì)宗教家的神秘體驗(yàn)和詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作做了比較研究,發(fā)現(xiàn)不論凡圣東西,“致知造藝”的活動(dòng)都要經(jīng)歷由“漸修”到“頓悟”,再到“悟后漸修”的過程。“頓悟”不是一蹴而就的事,而是要經(jīng)歷一個(gè)博采旁收、窮探力索的“漸修”階段,然后才能真正有所通達(dá)、有所悟入!皾u修”的資糧一旦積集圓滿,碰到適當(dāng)?shù)臅r(shí)節(jié)因緣,悟境剎那之間就會(huì)呈現(xiàn),仿佛“電光火石”一般。中國(guó)的詩(shī)人和禪宗和尚,西方的科學(xué)家、神秘主義哲學(xué)家和宗教家,都對(duì)這種境界十分了解,而且不約而同地都用了“電光火石”這樣的譬喻,以形容悟境生起之速、停駐之短。在中文方面,錢鍾書引用了孟郊的《勸學(xué)》詩(shī),以及《五燈會(huì)元》里的三個(gè)公案。在西文方面,他引用了中世紀(jì)哲學(xué)家圣伯拿文圖拉(St. Bonaventura)的“scintilla”(拉丁文“火花”),德國(guó)中世紀(jì)神秘宗師?斯兀∕eister Eckhart)的“Fünkelein”(德文“火花”),德國(guó)科學(xué)家亥爾姆霍茲(Hermann von Helmholtz)的“油云閃電”(德文Geistesblitz,直譯即“心光”,轉(zhuǎn)義為“靈機(jī)一動(dòng)”、“靈感”)?傊,只要是開悟,都是“恍”(心光)然大悟。亥爾姆霍茲“油云閃電”之喻,錢鍾書是直接引自他的通俗作品集《講演和談話》第一冊(cè)里的《七十歲生日宴致辭》。

  

  在西方哲學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中,一般認(rèn)為“原創(chuàng)性思維”(creative thinking)的發(fā)生要經(jīng)歷四個(gè)階段,就是“積糧”(preparation)、“伏卵”(incubation)、“開悟”(illumination)和“檢證”或“修正”(verification or revision)(參見Catharine Patrick: What is Creative Thinking, New York: Philosophical Library, 1955)。亥爾姆霍茲的“油云閃電”,就是專門用來(lái)形容第三個(gè)階段“開悟”的。德國(guó)數(shù)學(xué)家高斯(Carl Friedrich Gauss)1805年寫信談及他悟入解決某數(shù)學(xué)難題關(guān)鍵的心境時(shí),也用了“電光一閃”這樣的比喻(Bruno Baron v. Freytag gen. Loeringhoff: Philosophical Problems of Mathematics, tr. from the German by Amethe Countess von Zeppelin, New York: Philosophical Library, 1951, p.77)。高斯這個(gè)例子也很有名,研究創(chuàng)造心理的學(xué)者曾把它和亥爾姆霍茲的比喻列在一起(參看Larry Briskman:“Creative Product and Creative Process in Science and Art”, in Denis Dutton and Michael Krausz〈eds.〉, The Concept of Creativity in Science and Art, The Hague/Boston/London: Martinus Nijhoff Publishers, 1981, pp.129-155),可惜錢鍾書沒有注意到高斯這封信。

  

  在這兩節(jié)詩(shī)話中,錢鍾書的主要理?yè)?jù)是英國(guó)社會(huì)心理學(xué)家倭拉士(Graham Wallas)的《思維術(shù)》(The Art of Thought, London: Jonathan Cape, 1926)。細(xì)讀《思維術(shù)》,我發(fā)現(xiàn)倭拉士講“開悟”時(shí),引用的例證之一正是亥爾姆霍茨的《七十歲生日宴致辭》(pp.79-80, 93),只是他了解的《致辭》是間接根據(jù)意大利哲學(xué)家、心理學(xué)家利亞諾(Eugenio Rignano)《推理心理學(xué)》英譯本(Psychology of Reasoning, authorized translation by Winifred Holl, New York: Harcourt, Brace, 1923, pp. 267-268; The Art of Thought, p.80, note 1)。錢鍾書在《說(shuō)“回家”》(發(fā)表在《談藝錄》之前)中引用過利亞諾《推理心理學(xué)》英譯本,所以他在刊行《談藝錄》之前,肯定已經(jīng)看過《思維術(shù)》和《推理心理學(xué)》,而且很有可能是先讀了比較有名、篇幅較短的《思維術(shù)》,然后“檢閱所引書”,再找到利亞諾的《推理心理學(xué)》,最后根據(jù)利亞諾的書,把“油云閃電喻悟”最終“鎖定”在亥爾姆霍茲的《致辭》上。要不是我們“固執(zhí)地”檢閱所引書,絕不可能知道在錢鍾書寫這兩節(jié)詩(shī)話的背后,經(jīng)歷過一個(gè)從倭拉士《思維術(shù)》到利亞諾《推理心理學(xué)》,再到亥爾姆霍茲《七十歲生日宴致辭》的讀書積累過程。

  

    

  再檢閱一次所引書

  

  在“白瑞蒙論詩(shī)和嚴(yán)滄浪詩(shī)話”一節(jié)里,錢鍾書還提到一條文史掌故:“基督教屏棄一切世間法,詩(shī)歌乃綺語(yǔ)妄語(yǔ),在深惡痛絕之列。故中世紀(jì)僧侶每?jī)娏_馬大詩(shī)人于狗曲,偶欲檢維吉爾或賀拉斯之篇章,必搔耳作犬態(tài)示意!痹谶@段話后面,有小字注出這個(gè)掌故的三個(gè)來(lái)源。第一個(gè)是英國(guó)猶太文史家迪斯雷利(Isaac Disraeli, 1766-1848)的《文稗類編》(Curiosities of Literature)第一卷第18頁(yè),第二個(gè)是英國(guó)教會(huì)史家梅特蘭(Samuel Roffey Maitland, 1792-1866)的《黑暗時(shí)代》(The Dark Ages;《談藝錄》所引書名少寫一個(gè)The)第403頁(yè),第三個(gè)是愛爾蘭思想史家、政論家勒基(William Edward Hartpole Lecky,1838-1903)的《西洋道德史》(History of European Morals; 《談藝錄》把European誤排成Europoan)第二卷第202頁(yè)。

  

  根據(jù)梅特蘭的《黑暗時(shí)代》,這條掌故的背景如下:在西方中世紀(jì),僧侶在隱修院中不能隨便說(shuō)話發(fā)聲,這樣一來(lái),生活和交流就很不方便。于是,當(dāng)時(shí)的人就發(fā)明了一個(gè)方便法門,以應(yīng)對(duì)這種困難,那就是打手語(yǔ)。比如借書的時(shí)候,有一個(gè)手勢(shì)專門表示“書”,然后再加上另一個(gè)手勢(shì)表示哪一類書。各種宗教圣典,比如彌撒書、福音書、使徒書信經(jīng)文選和詩(shī)篇歌集等,都有不同的手勢(shì)代表,而專門代表想借古典作品(希臘拉丁作家)的手勢(shì)則是學(xué)狗撓耳朵,以表示借書者對(duì)這類書籍的輕蔑。這就是“偶欲檢維吉爾或賀拉斯之篇章,必搔耳作犬態(tài)示意”。

  

  我們先倒著從勒基的書開始說(shuō),因?yàn)樗钔沓,也比較有名,民國(guó)時(shí)還有陳德榮的漢譯本。稍微翻閱《西洋道德史》(我看的是第三版,頁(yè)碼與《談藝錄》所引一致),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他提到這個(gè)掌故時(shí),請(qǐng)讀者去參看梅特蘭《黑暗時(shí)代》某卷某頁(yè),而這某卷某頁(yè)正是錢鍾書引的。如此看來(lái),勒基是間接從梅特蘭那里知道了這條掌故。所以,和講“油云閃電喻悟”時(shí)碰到的情況(倭拉士《思維術(shù)》→利亞諾《推理心理學(xué)》→亥爾姆霍茲《七十歲生日宴致辭》)一樣,錢鍾書也許是先看了勒基的《西洋道德史》,發(fā)現(xiàn)了這條基督教史的逸聞,然后從《西洋道德史》的注釋里發(fā)現(xiàn)梅特蘭《黑暗時(shí)代》為勒基所引材料之所本。于是,錢鍾書“索閱所引書”,看完了《黑暗時(shí)代》(我看的是第五版,頁(yè)碼和《談藝錄》所引相合),而且確定了403頁(yè)腳注2里面這句話:“……but to distinguish a book written by a heathen, the monk was to scratch his ear like a dog.”不過,《黑暗時(shí)代》并沒有引用迪斯雷利的《文稗類編》(我看的是The Chandos Classics本,頁(yè)碼和《談藝錄》所引吻合)。這兩本書出版時(shí)間雖有先后,但好像都是獨(dú)立找到這條材料的。

  

  我打算在別處專門介紹一下迪斯雷利這本書,這里就不再細(xì)談了。大家只要記住這一點(diǎn)就好:迪斯雷利的《文稗類編》,是哲學(xué)家叔本華生前所看最后一本書。在《管錐編》第二卷(第445頁(yè),腳注6)上,錢鍾書也曾引用《文稗類編》第1卷:“……猶法國(guó)傳教士(Pere Bourgeois)嘆漢語(yǔ)難學(xué),"chou"一音即有‘書’(a book)、‘樹’(a tree)、‘述’(to relate)、‘輸’(the loss of a wager)等六義也(I. Disraeli, Curiosities of Literature, I, 268)!辈樵瓡擁(yè),關(guān)于“chou”(即現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音shu)之一音,實(shí)際上列出了七義,而非六義,即“書”(a book)、“樹”(a tree)、“暑”(great heats)、“述”(to relate)、“曙”(Aurora)、“熟”(to be accustomed)和“輸”(the loss of a wager)。錢鍾書引書有小誤。

  

    

  “節(jié)引”柏拉圖書牘

  

  上面兩節(jié)講了錢鍾書寫《談藝錄》時(shí)讀“二西”之書的方法,也就是“檢閱所引書”。本節(jié)略談錢鍾書在《談藝錄》里引用“二西”之書的方式,即他獨(dú)特的“節(jié)引”。

  

  西方提到“電光火光喻悟”的人,按上面所說(shuō),最早可以上溯到中世紀(jì)的圣伯拿文圖拉?赡苡腥司蜁(huì)問,在古希臘哲學(xué)家的書里,是否有這個(gè)譬喻。還真有一個(gè),錢鍾書幫我們找到了,就在《柏拉圖書牘》里!墩勊囦洝贰把a(bǔ)遺”第十六條:“電光火光喻悟。近讀柏拉圖書牘第七函,有論熟思而后悟一節(jié),乃知西籍中厥喻肇始于此。Thirteen Epistles of Plato, tr. L. A. Post, p.94: Acquaintance with truth must come suddenly, like a blaze kindled by a leaping spark.”他引的這本書,是珀斯特(Levi Arnold Post)譯注的《柏拉圖書牘》(Thirteen Epistles of Plato, Oxford : Clarendon Press, 1925 )。這本書一共有兩處提到“電光火光喻悟”,第一次就是《談藝錄》引到的第94頁(yè),(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  另一次則在第99頁(yè)。第99頁(yè)提到的這一次,錢鍾書沒有引。不過這并不重要,我想他是覺得只要找到這個(gè)譬喻的“肇始”處就可以了。

  

  但是,最有意思的還是上一段所引柏拉圖書牘的英文譯文。這一段引文并非忠實(shí)引用原書,而是經(jīng)過了錢鍾書一番加工改造。這一點(diǎn),不核對(duì)原書,是絕對(duì)不會(huì)發(fā)現(xiàn)的。珀斯特譯文原文遠(yuǎn)較《談藝錄》所引為長(zhǎng):

  

  “Acquaintance with〈it〉must come〈rather after a long period of attendance on instruction in the subject itself and of close companionship〉, when, suddenly, like a blaze kindled by a leaping spark,〈it is generated in the soul and at once becomes self-sustaining〉.”

  

  引文中加尖括號(hào)并涂黑的部分,就是錢鍾書作了變動(dòng)或省略的地方。我們看原文里是沒有“truth”的,只有一個(gè)“it”。長(zhǎng)話短說(shuō),這個(gè)“it”指柏拉圖一整套對(duì)哲學(xué)和教育的看法。在柏拉圖眼里,這套看法當(dāng)然是唯一真理,所以錢鍾書把它替換為“truth”,也說(shuō)得過去。他引用這封書信,本不在介紹柏拉圖哲學(xué)體系,只是想借用這座大廈里的一塊磚石(“電光火光喻悟”),達(dá)到印證自己觀點(diǎn)的目的。所以,要是按照原文引用“it”,就會(huì)教讀者感到不知所云,在理解上產(chǎn)生障礙,改為“truth”,是很好的變通方法。可是,錢鍾書所用“熟思”一詞,卻不能概括被他刪去的柏拉圖原文里的“rather after a long period of attendance on instruction in the subject itself and of close companionship”。這句話譯出來(lái),大體上相當(dāng)于“備餐講筵”、“親近師友”、“朝夕砥礪”的意思,是描寫柏拉圖學(xué)園里面一種集體和個(gè)人之間積極互動(dòng)的修學(xué)過程,不是“熟思”二字描寫的個(gè)人行為所能概括的。所以,我們要是照搬錢鍾書的引文來(lái)講柏拉圖哲學(xué),那就危險(xiǎn)了。

  

  柏拉圖書牘“電光火光”一喻,英國(guó)神學(xué)家、新柏拉圖主義哲學(xué)家英格(William Ralph Inge)《普羅提諾哲學(xué)論》(The Philosophy of Plotinus, 2 Vols., London/ New York: Longmans, Green & Co.,1918)一書第一卷第8頁(yè)上也曾談到!墩勊囦洝饭惨镀樟_提諾哲學(xué)論》四次(我手里有一張?jiān)缈圃和馕乃鶗鴰?kù)藏本Fox Adam著《英格傳》的借書卡,卡上有錢鍾書簽字,他在1961年5月20日以及1964年10月29日借出或者還掉過這本書)。大概錢鍾書是在讀英格時(shí)注意到了這一點(diǎn),才會(huì)于日后找出珀斯特翻譯的柏拉圖書牘來(lái)看,于是“乃知西籍中厥喻肇始于此”。

  

  

  原載《東方早報(bào)》2009-8-9

相關(guān)熱詞搜索:高山 之書 談藝錄 檢讀 二西

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com