www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

陳嘉映:從移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-03 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

  

  摘要:現(xiàn)代漢語(yǔ)中有很多詞,它是漢語(yǔ)里原有的詞,但用它來(lái)翻譯某個(gè)外文詞后,我們逐漸不再在它原有的意義上使用它們,而主要在它用來(lái)對(duì)譯的外文詞的意義使用它,這些詞原有的意義反而被掩蓋了。例如革命、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)、民主、專(zhuān)制、事實(shí)、理論、作用。這樣的詞加上近代專(zhuān)門(mén)為了翻譯外語(yǔ)詞新造出來(lái)詞,我統(tǒng)稱(chēng)為“移植詞”。在論理的場(chǎng)合,大部分現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯都是移植詞。本文旨在引起人們注意移植詞對(duì)當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)的可能影響。

  

  Chinese vocabulary now contains a special kind of words they were Chinese words in the past, but now they have lost what they used to mean and become Chinese versions of foreign words they have been used to translate. I call these words, plus the words coined solely for the purpose to translate foreign words, "transplanted words". Most of the words we are using in theoretic discourse today are transplanted words. My paper is aimed to call attention to possible influence they have excised on philosophical thinking among Chinese.   

  關(guān)鍵詞:移植詞,論理,中國(guó)哲學(xué)

  

  Es ist am Ende das Geschaeft der Philosophie, die Kraft der

  elementarsten Worte, in denen sich das Dasein

  ausspricht, zu bewahren.

  ――Heidegger   

  

  本文旨在界定一種我暫時(shí)稱(chēng)作語(yǔ)詞移植的現(xiàn)象,并考慮這種現(xiàn)象對(duì)當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)的可能影響。

  

  

  一   

  

  中國(guó)歷史上有兩次翻譯高潮,一次是東漢以來(lái)的佛經(jīng)翻譯,到唐朝達(dá)到高潮,一次是明末以后尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的“西學(xué)東漸”。相比之下,第二次的規(guī)模和深度遠(yuǎn)非第一次可比。第一次主要集中在佛經(jīng)、佛學(xué),第二次是全方位的。第一次翻譯大潮雖也對(duì)中華固有文明形成某種沖擊,但中華文明的主體性沒(méi)有被動(dòng)搖,第二次翻譯大潮則遠(yuǎn)不止于文字思想方面的引進(jìn),而是偕同政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活的全面改觀鋪天蓋地而來(lái)。

  

  “新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也”,1這兩次翻譯大潮的一個(gè)結(jié)果是:漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的“新言語(yǔ)”。新詞中一部分是外來(lái)詞,例如第一潮中涌入的涅磐、菩薩等等,第二潮中涌入的咖啡、沙發(fā)、拖拉機(jī)、沙龍、引擎、浪漫等等,以及其他零零星星引入的葡萄、琵琶等。

  

  日常使用的外來(lái)詞多半是自然品類(lèi)和器物的名稱(chēng)。當(dāng)然也有一些觀念詞。人們常提到涅涅磐、〔□我的字庫(kù)里找不到真正的niepan,〕浪漫、邏輯等。我的朋友簡(jiǎn)寧提到,像菩薩這樣的外來(lái)語(yǔ),可能展示出精神生活的一種新式樣,菩薩心腸里那種悲天憫人的韻味用仁、慈、仁慈都不能完全表達(dá)出來(lái)。

  

  外來(lái)詞往往攜帶某種異國(guó)情調(diào)。布拉吉比起連衣裙來(lái)似乎更特指,更多外國(guó)味。在第二大潮中,外國(guó)的事物和觀念還攜帶著一種文化優(yōu)勢(shì),造成語(yǔ)言文化研究者所稱(chēng)的“崇尚外語(yǔ)的傾向”。夷變成了洋。外來(lái)語(yǔ)洋腔洋調(diào),不僅帶有異國(guó)情調(diào),而且?guī)в心撤N優(yōu)越感。商品、店鋪的名稱(chēng)是顯例。據(jù)克里斯特爾說(shuō),這種情況在日本最為突出。2克里斯特爾的書(shū)〔第二版〕出版于1988年。今天,也許他會(huì)把中國(guó)算作同樣突出的例子。Outlet是個(gè)灰頭土臉詩(shī)意的詞兒,一旦在商城外寫(xiě)上奧特萊或澳特來(lái),就像是什么外國(guó)名牌店了。中國(guó)國(guó)產(chǎn)的商品,也往往標(biāo)上“圣里奧”之類(lèi)的“外國(guó)名字”。外來(lái)詞的異國(guó)情調(diào)和優(yōu)越感隨著時(shí)代的變化散發(fā)著不同的氣息。布拉吉、蘇維埃、娜塔莎、莫斯科,合起來(lái)是一幅圖畫(huà),從上世紀(jì)二十年代起,一直到五、六十年代,讓兩三代青年產(chǎn)生一種特別的情懷。奧特萊、羅馬假日花園、威尼斯餐廳、派對(duì),形成了另一幅圖畫(huà),適合九十年代以后的青年。

  

  另一部分新詞是新造出來(lái)的詞,如第一潮中出現(xiàn)的世界,第二潮中出現(xiàn)的哲學(xué)、細(xì)胞、消極、具體、代數(shù)、方程、平行線、直角、企業(yè)、警察、電腦。漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是,用單音漢字組合成雙音新詞〔以及少量多音詞〕是相當(dāng)便利的。例如,漢語(yǔ)里原本沒(méi)有哲學(xué)這個(gè)詞,但哲和學(xué)都有明確的意義,合在一起成一個(gè)詞,多多少少也可理解。不過(guò)我要強(qiáng)調(diào)的是,我們主要不是從合成詞的兩個(gè)漢字來(lái)理解哲學(xué)的,而是把它直接理解為philosophy的譯名。

  

  比新造出來(lái)的詞更值得注意的,在我看來(lái),是第三種詞。它們是漢語(yǔ)里原有的詞,但用它來(lái)翻譯某個(gè)外文詞后,我們逐漸不再在它們?cè)械囊饬x上使用它們,而主要在它們用來(lái)對(duì)譯的外文詞的意義使用它們,這些詞原有的意義反而被掩蓋了!菜闹饕Z(yǔ)義逐漸等同于或近似于用它來(lái)翻譯的那個(gè)外文詞的語(yǔ)義,〕例如革命,早在尚書(shū)中就出現(xiàn)了,但如今說(shuō)到革命,意思是revolution。我從網(wǎng)上一篇文章中讀到,孫中山發(fā)動(dòng)反清起義,初自稱(chēng)“造反”,陳少白拿了一份日本報(bào)紙給他看,云“支那革命黨孫文”,孫撫掌曰:“好,好!自今以后,但言革命,勿言造反!苯(jīng)濟(jì)也是這樣的詞,經(jīng)濟(jì)這個(gè)詞古已有之,后來(lái)用它來(lái)翻譯economy,可古漢語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì),和外國(guó)話里的economy意思并不相同,而到了今天,這個(gè)詞主要用在economy的意思上,不再意謂古人所謂的經(jīng)濟(jì)。再如經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)這個(gè)詞早在《搜神后記》中既已出現(xiàn),當(dāng)時(shí)這個(gè)詞的意思主在驗(yàn)證,與今天的經(jīng)驗(yàn)概念不同。此后經(jīng)驗(yàn)這個(gè)詞又滋生出靈驗(yàn)和親身經(jīng)歷兩種意思,仍然不同于今天的經(jīng)驗(yàn)。今天的經(jīng)驗(yàn)一詞,是我們追隨日本人用來(lái)翻譯experience的。3據(jù)我初步考察,今天在論理文章和日常話語(yǔ)中用到經(jīng)驗(yàn),都是在新的意義上使用,沒(méi)有在經(jīng)驗(yàn)的原義上使用的。最后再舉社會(huì)一詞為例,這是漢語(yǔ)原有的詞匯,但現(xiàn)在我們都把它理解為society的譯名。有趣的是,用它來(lái)翻譯society之后,漢語(yǔ)中原有的社會(huì)一詞所表示的意思,現(xiàn)在大致改用會(huì)社來(lái)表示了。舉凡經(jīng)濟(jì)、文化、物理、幾何、因果、真理、社會(huì)、宗教、選舉、組織等等,皆屬此類(lèi)。除了這些典型的移植詞,還有一批語(yǔ)詞,似乎也可視作準(zhǔn)移植詞,例如宇宙、上帝、形而上學(xué)、事實(shí)!病踹待考察的。政治、〕

  這類(lèi)詞既似新詞又似舊詞,無(wú)以名之,暫時(shí)借用鵲巢鳩占的成語(yǔ)把它們稱(chēng)作鵲巢詞。使用鵲巢詞和用天空來(lái)譯sky、用高興來(lái)譯happy是不一樣的,用天空來(lái)翻譯sky,用月亮來(lái)譯moon,是翻譯的通常情況,天空和月亮仍然是原來(lái)那個(gè)漢語(yǔ)詞,而非首要地作為譯名起作用。所以,鵲巢詞雖然看上去是咱們古已有之的舊詞,其實(shí)更接近新造出來(lái)的譯名。我把它歸在新造的詞一起,統(tǒng)稱(chēng)為移植詞4。移植詞指的是這樣一些詞,它們雖然是外文詞的意譯而非音譯,但它們主要是作為譯名起作用的。

  

  移植詞對(duì)應(yīng)于某個(gè)外文詞,它的意義基本上是這個(gè)外文詞的意義。當(dāng)然,沒(méi)有完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)。移植詞并不完全是外文詞的對(duì)應(yīng)物,不完全是那個(gè)外文詞的Chinese version。新造出來(lái)的移植詞,組成它的漢字有固有的意思。本來(lái)就是合成詞的移植詞,更是有它固有的意思。而且,移植詞雖然一開(kāi)始作為譯名引進(jìn),但它是在漢語(yǔ)里使用的,在使用過(guò)程中,它的意思會(huì)發(fā)生改變,會(huì)發(fā)生“漢化”。Culture更多與和土壤、培植聯(lián)系,而文化里就含有較多讀書(shū)識(shí)字的意思。古漢語(yǔ)里的民主是民眾之主,雖然它現(xiàn)在是democracy的譯名,但很多人還是從民眾之主、為民做主來(lái)理解這個(gè)詞。

  

  還有比較復(fù)雜的情況。Subjectivity是一個(gè)重要的論理詞,有復(fù)雜的內(nèi)涵,乃至于我們不得不用兩個(gè)詞來(lái)翻譯,一是主觀,一是主體。這兩個(gè)譯名中,主觀要遠(yuǎn)為常見(jiàn)。在日常用法中,主觀只傳達(dá)了subjective的一個(gè)方面,即主觀武斷、臆想之類(lèi),含有相當(dāng)?shù)馁H義。5   

  還有更復(fù)雜的情況。我們現(xiàn)在經(jīng)常在正確這一意義上使用科學(xué)這個(gè)詞,例如說(shuō)到科學(xué)的論斷等等。這種用法主要受到馬克思某種觀念的影響,在西文著述中并不流行。這里,移植詞的含義就和它所對(duì)應(yīng)的西文詞的含義有某種既追隨又選擇的微妙聯(lián)系。

  

  

  二   

  

  外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)有一定影響,但我估計(jì),移植詞的影響比外來(lái)詞遠(yuǎn)為深廣。

  

  首先,移植詞的數(shù)量比外來(lái)詞大得多。中國(guó)人更多采用意譯而非音譯,有不少詞,一開(kāi)始是用音譯的,后來(lái)還是被意譯取代了,例如律師、銀行,有些音譯還保留,但意譯占了上風(fēng),例如人們今天較少說(shuō)引擎,多半說(shuō)發(fā)動(dòng)機(jī)。也有相反的情況,例如logic一開(kāi)始被譯作論理,后來(lái)通用的譯名是邏輯。但這樣的詞匯很少。而且,邏輯這個(gè)詞本來(lái)就包含一點(diǎn)兒意譯的意思在內(nèi)。不少非名物名稱(chēng)的外來(lái)詞本來(lái)就和移植詞差不多,因?yàn)榉g家在最早采用音譯的時(shí)候,就考慮到了所選用的漢字的意義,例如romantic既有譯作羅曼蒂克的,也有譯成浪漫的,后來(lái)老百姓選用了浪漫這個(gè)譯名。例如party譯作派對(duì),既取聲音相似,也有意譯成分。

  

  意譯的優(yōu)勢(shì)想起來(lái)大概有幾個(gè)緣故。一個(gè)原因大概是:漢語(yǔ)的音節(jié)都是核心音節(jié),沒(méi)有輔音串〔cluster of consonants〕,很難用來(lái)摹仿很多語(yǔ)言中幾個(gè)輔音連在一起的發(fā)音,trump這個(gè)詞用漢字模仿出來(lái)是什么樣子?Sixths就更麻煩了。一個(gè)更重要的緣故大概是,漢字的生產(chǎn)能力很強(qiáng),漢語(yǔ)里每一個(gè)字都是一個(gè)詞,但也可以把兩個(gè)字合起來(lái)組成一個(gè)新詞,碰到electric lamp,我們就把電和燈合起來(lái)造出一個(gè)新詞,電燈,我們雖然從前沒(méi)有電燈這樣一個(gè)合成詞,但一造出來(lái),意思就相當(dāng)顯豁,哪怕第一次見(jiàn)到電燈,也大致能明白它是用電點(diǎn)亮的燈。望文即可明義,接受起來(lái)比音譯容易。

  

  移植詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響比外來(lái)詞更為深遠(yuǎn),不僅由于移植詞數(shù)量更大,更由于流行的外來(lái)詞多半是自然品類(lèi)和器物的名稱(chēng),而不是論理詞。在論理的場(chǎng)合,大部分語(yǔ)匯都是移植詞。物理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等專(zhuān)門(mén)學(xué)科就不去說(shuō)它了,一般的論理文章里面也盡是移植詞,F(xiàn)在雜志上發(fā)表論文,前頭都要求列出關(guān)鍵詞,查一查就可看到,這些關(guān)鍵詞幾乎無(wú)例外地是移植詞。就是平常老百姓說(shuō)話,只要涉及論理,所用的也有很大一部分是移植詞,例如民主、專(zhuān)制、事實(shí)、理論、主觀、客觀、作用、影響、原因、效果等等。我們哲學(xué)家所用的“哲學(xué)概念”自然更不是例外。

  

  由于現(xiàn)代漢語(yǔ)中移植詞數(shù)量巨大,特別是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的論理詞中移植詞占有明顯優(yōu)勢(shì),我們就不能不說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)受外國(guó)語(yǔ)〔當(dāng)然主要是西語(yǔ)〕的影響,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)甚于例如法語(yǔ)受英語(yǔ)的影響。在后一情況中,“入侵”的主要形式是外來(lái)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)所受的外來(lái)影響遠(yuǎn)為更加深廣地體現(xiàn)在移植詞中。

  

  大量的移植詞使得中國(guó)人和西方人的思想交流變得容易多了。一個(gè)美國(guó)人問(wèn)起現(xiàn)在中國(guó)青年都有什么追求,我可能回答說(shuō):they are longing for democracy。這不僅由于我大致會(huì)說(shuō)英語(yǔ),也由于漢語(yǔ)里現(xiàn)成就有民主這個(gè)詞,街上的青年的確在說(shuō):我們要民主。兩三百年前,Chinese were thought to be inscrutable,其中一個(gè)重要的緣故在于,中國(guó)人那時(shí)用來(lái)表達(dá)其觀念和概念的語(yǔ)詞,都沒(méi)有現(xiàn)成的外文詞與之對(duì)應(yīng)。

  

  但另一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的論理詞匯大多是移植詞,這對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人的哲學(xué)思考提出了一個(gè)特殊的挑戰(zhàn)。有些移植詞是新造出來(lái)的,除了用來(lái)翻譯,并沒(méi)有“用法”,如我用來(lái)翻譯Dasein的此在;
有的新造的詞,雖有人使用,但主要是哲學(xué)家在用,例如表象。有些是“鵲巢詞”,例如經(jīng)驗(yàn)、真理、科學(xué)等等,它們雖是漢語(yǔ)固有的語(yǔ)匯,但現(xiàn)在我們是把它們當(dāng)作外語(yǔ)譯名來(lái)理解的。所有這些詞,即使已成為日用的語(yǔ)詞,有日常用法,其用法也不是從漢語(yǔ)語(yǔ)境中自然生長(zhǎng)出來(lái)的。這就造成了以下奇特的情形:1,漢語(yǔ)寫(xiě)作中有大量的論理文章像是在用一種準(zhǔn)外語(yǔ)寫(xiě)作;
2,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  雖然現(xiàn)在論文寫(xiě)作極為繁榮,但哲學(xué)的核心工作,即概念考察,卻大致闕如。一百多年來(lái),文化人經(jīng)常爭(zhēng)論中國(guó)傳統(tǒng)中有沒(méi)有哲學(xué),有沒(méi)有科學(xué),儒學(xué)是不是一種宗教,這些爭(zhēng)論從來(lái)不是單純事質(zhì)方面的爭(zhēng)論,都涉及概念考察,而一旦要澄清這些概念,就不能不注意到,哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些詞都是移植詞。于是出現(xiàn)了這樣的問(wèn)題:我們所考察的概念是中國(guó)話里的概念還是外國(guó)話里的概念?這些詞似乎是無(wú)歷史的,若說(shuō)有歷史,倒是它們所對(duì)應(yīng)的那些外文詞有歷史。實(shí)際上對(duì)哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些概念進(jìn)行追究,多半是沿著西語(yǔ)向希臘追究,〔少有考察中國(guó)論理詞的!辰Y(jié)果,似乎凡做哲學(xué)思考,都與西方概念有更親緣的關(guān)系。

  

  我早就注意到一個(gè)奇特的現(xiàn)象:“中國(guó)哲學(xué)”這個(gè)說(shuō)法和“德國(guó)哲學(xué)”之類(lèi)不是平行的名稱(chēng)!暗聡(guó)哲學(xué)”大致是指德國(guó)哲學(xué)家所寫(xiě)的哲學(xué),用德文所寫(xiě)的哲學(xué);
“中國(guó)哲學(xué)”卻不是這樣。你明明是中國(guó)人,用中文寫(xiě)作,但你的工作不屬于中國(guó)哲學(xué)。這的確是種奇特的不對(duì)稱(chēng)。我們說(shuō)到德國(guó)哲學(xué),不是說(shuō)它討論的是唯德國(guó)人特有的概念,它主要倒是在討論法國(guó)人、中國(guó)人都關(guān)心的概念,它之所以仍然是德國(guó)哲學(xué)而不是法國(guó)哲學(xué),是因?yàn)樗柚说抡Z(yǔ)、德國(guó)思想傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的力量,而這種“借助”是刻意為之還不是刻意為之倒在其次。

  

  這種差異從何而來(lái)?這牽涉到我們對(duì)哲學(xué)活動(dòng)的理解。哲學(xué)是論理的,但哲學(xué)與一般論理復(fù)有不同,哲學(xué)通過(guò)對(duì)論理概念進(jìn)行考察的方式來(lái)論理。按照維特根斯坦的說(shuō)法,哲學(xué)是對(duì)概念的考察;蛘哂煤诟駹柕脑捳f(shuō),哲學(xué)是概念的自我考察。那么,不僅當(dāng)我們?cè)谟懻摪乩瓐D或哈貝馬斯的時(shí)候,我們是在從事西方哲學(xué),而且當(dāng)我們考察經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理這些概念的時(shí)候,我們仿佛仍然在從事西方哲學(xué),因?yàn)楸M管經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理語(yǔ)詞是中文詞,但它們所代表的概念,則是experience、religion、science、truth。

  

  反過(guò)來(lái),我們平常所稱(chēng)的“中國(guó)哲學(xué)”,則正用來(lái)特指對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“哲學(xué)概念”的考察工作。中國(guó)傳統(tǒng)思想早就形成了很多十分重要的概念,例如道、仁、恕、氣、理、器、坐忘、色、空等等。實(shí)際上,“中國(guó)哲學(xué)”名下的工作主要是對(duì)這些概念進(jìn)行考察。

  

  三   

  

  中山大學(xué)的陳少明是從事“中國(guó)哲學(xué)”的。2003年年初他到我們?nèi)A東師大來(lái)參加一個(gè)哲學(xué)會(huì)議,發(fā)言的主題是這樣一個(gè)問(wèn)題:為什么人們常覺(jué)得從事中國(guó)哲學(xué)的人不是在從事哲學(xué),而是在從事文獻(xiàn)考據(jù)?中國(guó)傳統(tǒng)思想中的那些基本概念當(dāng)然具有極其重要的意義,研究和詮釋中國(guó)經(jīng)典是一個(gè)重要的任務(wù)。對(duì)中國(guó)這些概念的熟稔和深入理解形成了一個(gè)中國(guó)學(xué)人獨(dú)特的思想資源。然而,如陳少明所感,梳理傳統(tǒng)中國(guó)“哲學(xué)概念”的工作和通常意義上的philosophizing卻似乎隔了一層。

  

  面對(duì)這樣的情形,社科院的趙汀陽(yáng)提出,真正意義上的中國(guó)哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),“而是要推出關(guān)于人類(lèi)共同永恒問(wèn)題或人類(lèi)當(dāng)下共同問(wèn)題的中國(guó)方案,使中國(guó)哲學(xué)成為參加討論哲學(xué)各種重要問(wèn)題的一種必須被考慮的思路”。6我很同意,中國(guó)哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),可是擺在哲學(xué)家面前的“人類(lèi)共同永恒問(wèn)題”,不是數(shù)學(xué)問(wèn)題或物理學(xué)問(wèn)題,哲學(xué)問(wèn)題終究涉及概念考察,而概念考察是離不開(kāi)種種不同的自然語(yǔ)言的。

  

  但既然我們承認(rèn)哲學(xué)是概念考察,為什么考察中國(guó)傳統(tǒng)思想的重要概念會(huì)顯得和哲學(xué)活動(dòng)隔一層呢?我想,這里的關(guān)鍵在于解釋與被解釋的差別。哲學(xué)工作從兩個(gè)方面牽涉到論理概念:哲學(xué)家用來(lái)論理的概念,哲學(xué)家加以考察的概念。比我們加以詮釋的概念更加重要的是那些我們用以進(jìn)行詮釋的概念,因?yàn)楹笳卟攀俏覀冋谟脕?lái)思考的概念。中國(guó)傳統(tǒng)概念無(wú)論多么重要、多么意蘊(yùn)豐厚,它們主要都是被解釋的概念而不是用來(lái)進(jìn)行解釋的概念,它們主要是被研究的對(duì)象,而不是正在被用來(lái)進(jìn)行思考的活話語(yǔ)。理、氣、器、色、仁,它們?cè)?jīng)充滿哲學(xué)內(nèi)涵,也就是說(shuō),古人曾經(jīng)對(duì)他們自己所使用的概念進(jìn)行“概念的自身考察”,而今天,它們卻不再是我們使用的概念了。7   

  然而,不是有很多重要的西方哲學(xué)家特別關(guān)注古代論理概念的考察嗎?海德格爾,伽達(dá)默爾,列奧·斯特勞斯,麥金太爾,他們考察logos、aletheia、polis、eudaimon等等。誰(shuí)會(huì)說(shuō)他們只是在從事訓(xùn)詁而不是在從事哲學(xué)呢?   

  的確,我們需要對(duì)概念考察這個(gè)提法做一番澄清,甚至對(duì)概念這個(gè)移植詞本身做一番澄清。哲學(xué)家對(duì)概念這個(gè)概念的理解不同,他們進(jìn)行概念考察時(shí)的取向會(huì)隨之有異,有些偏重考察概念的日常使用〔所謂日常語(yǔ)言分析學(xué)派如維特根斯坦、G.萊爾、J.L.奧斯汀、斯特勞森等〕,有些偏重于概念的邏輯分析〔所謂邏輯語(yǔ)言學(xué)派如弗雷格、卡爾納普等〕。詮釋學(xué)傳統(tǒng)的海德格爾、伽達(dá)默爾等人則偏重于考察西方核心概念的歷史。這里無(wú)法多談這些進(jìn)路之間的異同優(yōu)劣,從本文的論題來(lái)說(shuō),我們須注意到,近代西方的基本概念是從希臘概念和拉丁概念生長(zhǎng)出來(lái)的,同時(shí)又和西方日常語(yǔ)詞有緊密的聯(lián)系,而很多移植詞卻并不是這樣。無(wú)論就西方詮釋哲學(xué)來(lái)說(shuō)還是從日常語(yǔ)言學(xué)派來(lái)說(shuō),用來(lái)詮釋的概念和被詮釋的概念之間有一種更緊密的親緣。如前所強(qiáng)調(diào),詮釋看似把所詮釋者作為核心,但它作為核心,其作用恰恰在于把用以解釋者組織起來(lái)。哲學(xué)之為概念考察,即使是對(duì)已經(jīng)不再使用的概念進(jìn)行考察,其核心的任務(wù)仍是澄清我們正在用來(lái)思考問(wèn)題、說(shuō)明問(wèn)題的那些概念。詮釋過(guò)程使被詮釋的東西重新獲得生命,這話的意思是說(shuō),詮釋活動(dòng)使得用以詮釋的東西變得更加意蘊(yùn)豐厚。海德格爾對(duì)希臘哲學(xué)概念進(jìn)行詮釋?zhuān)冀K著眼于現(xiàn)代人的概念方式,他討論aletheia,是要澄清Wahrheit這些概念的深義,他討論techne,是要澄清當(dāng)今的技術(shù)概念和技術(shù)社會(huì)的性質(zhì)。

  

  

  四   

  

  總結(jié)下來(lái),本文想說(shuō)明,“中國(guó)哲學(xué)”加以詮釋的概念是中國(guó)的傳統(tǒng)概念,而我們用以詮釋的概念則是些移植詞,它們雖然是中文詞,但其內(nèi)容多半不是從傳統(tǒng)概念中生長(zhǎng)出來(lái)的,甚至也不是我們?nèi)沼玫恼Z(yǔ)詞,而是西方概念的對(duì)應(yīng)者。于是,“中國(guó)哲學(xué)”以它所詮釋的概念為標(biāo)志,而不是以它借以進(jìn)行詮釋的概念為標(biāo)志!爸袊(guó)哲學(xué)”中有很大一部分似乎只是在從事中國(guó)哲學(xué),而不是在從事哲學(xué),因?yàn)槲覀兓蛎鞔_或默會(huì)地同意,哲學(xué)活動(dòng)以考察當(dāng)代人的概念方式為主體。

  

  西方哲學(xué)研究者似乎較少為這一點(diǎn)所困擾。我們考察經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理這些概念,我們所詮釋的是些移植詞,我們用來(lái)進(jìn)行詮釋的也是些移植詞。這倒是更近于黑格爾所稱(chēng)的“概念的自身考察”。然而,這樣一來(lái),學(xué)西方哲學(xué)出身的哲學(xué)工作者明明在用中文寫(xiě)作哲學(xué),所做的卻不被承認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)。

  

  有人會(huì)說(shuō),之所以出現(xiàn)這樣的情況,全是因?yàn)槲鞣轿幕鲗?dǎo)著哲學(xué)。這話不錯(cuò),不過(guò),這話不僅太籠統(tǒng),而且很可能誤導(dǎo)。例如人們會(huì)以為,我們應(yīng)當(dāng)拿出孔孟老莊程朱陸王來(lái)和西方哲學(xué)分庭抗禮。也有人干脆認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)粗陋簡(jiǎn)俗,我們應(yīng)該用古文來(lái)從事中國(guó)自己的哲學(xué)研究。

  

  我的看法不盡相同。現(xiàn)代漢語(yǔ)好也罷差也罷,〔我個(gè)人覺(jué)得也并不差,〕是我們實(shí)際上在使用的語(yǔ)言,唯有用這種語(yǔ)言來(lái)論理,才能讓我們現(xiàn)在的人聽(tīng)得清楚、聽(tīng)得真切,唯有我們用這種語(yǔ)言的論理概念所進(jìn)行的自我考察才成其為philosophizing,才能成就上述意義上的中國(guó)哲學(xué)。注意到移植詞現(xiàn)象,也許有助于我們更細(xì)切地看到中國(guó)哲學(xué)面臨的一些特殊困難;
而思想本來(lái)就是通過(guò)克服具體而微的困難開(kāi)展出來(lái)的。我們可以無(wú)視哲學(xué)、宗教這些移植詞,只用古漢語(yǔ)來(lái)討論古代思想,這樣一來(lái),中國(guó)有沒(méi)有哲學(xué)、儒家是不是宗教這些問(wèn)題似乎就消失了。但在我看,以“中國(guó)有沒(méi)有哲學(xué)”、“儒家是不是宗教”為題的困惑還是會(huì)讓我們困惑。

  若果如是,“中國(guó)哲學(xué)”這個(gè)名稱(chēng)就與“德國(guó)哲學(xué)”之類(lèi)的名稱(chēng)同類(lèi),用來(lái)指中國(guó)人做的哲學(xué),用中文寫(xiě)作的哲學(xué),它討論的是法國(guó)人、德國(guó)人、中國(guó)人都關(guān)心的概念,它之所以仍然是中國(guó)哲學(xué)而不是德國(guó)哲學(xué),是因?yàn)樗褂玫氖菨h語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)思想傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的力量。加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想的理解,重新詮釋中國(guó)古代思想的概念,是這種中國(guó)哲學(xué)活動(dòng)的應(yīng)有之義。在古文獻(xiàn)里自得其樂(lè),當(dāng)然是一種高雅的樂(lè)趣,不過(guò)這是不是孔顏樂(lè)處,稍有疑問(wèn)。要從哲學(xué)活動(dòng)著眼,詮釋中國(guó)經(jīng)典的工作則意在通過(guò)所詮釋的概念、圍繞所詮釋的概念而使我們用以詮釋的現(xiàn)代論理概念變得更加意蘊(yùn)豐厚。

  

  本文意在讓大家注意到移植詞這種現(xiàn)象,并嘗試表明這種現(xiàn)象和我們現(xiàn)在對(duì)中國(guó)哲學(xué)的自我理解有一定關(guān)聯(lián)。如果本文的描述有道理,我希望有知者告我們中國(guó)人在從事哲學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)怎樣著力。本文對(duì)這一點(diǎn)沒(méi)說(shuō)出什么,實(shí)際上我不知有什么辦法,除了努力用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)出優(yōu)秀的哲學(xué)。8   

  

  上海華東師范大學(xué)陳嘉映   

  2005年3月定稿   

  

  注釋?zhuān)?/p>

  1 王國(guó)維,論新學(xué)語(yǔ)之輸入,載于《王國(guó)維文集》,中國(guó)文史出版社,1997,第三卷,41頁(yè)。

  

  2 克里斯特爾,《劍橋語(yǔ)言百科全書(shū)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995,530頁(yè)。

  

  3 葉舒憲,《中西文化關(guān)鍵詞研究:經(jīng)驗(yàn)》,載于《跨文化對(duì)話》集刊(第二輯),樂(lè)黛云主編,上海文化出版社,1999年,55頁(yè)。

  

  4 翻譯研究中有時(shí)把一種特殊的譯法,如用一箭雙雕來(lái)譯to kill two birds with one stone,有人稱(chēng)作“移植法”〔參見(jiàn)楊自?xún)、劉學(xué)云編,《翻譯新論》,湖北教育出版社,2003,270頁(yè)〕,和這里所說(shuō)的移植不同。

  

  5 在主觀能動(dòng)性這個(gè)短語(yǔ)中,主觀帶有褒義,但這是個(gè)帶有強(qiáng)烈宣傳色彩的詞兒。

  

  6 趙汀陽(yáng),“哲學(xué)的中國(guó)表述”,載于《論證》第二輯,廣西師范大學(xué)出版社,2002年。

  

  7 就此而言,“概念的自身考察”這個(gè)提法比“概念考察”要更準(zhǔn)確。

  

  8 萊布尼茨曾為他同時(shí)代德語(yǔ)的衰落痛心,并提倡復(fù)興德語(yǔ)。關(guān)子尹“萊布尼茨與現(xiàn)代德語(yǔ)之滄!薄草d于《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)2005年第一期〕備述此事并做了相關(guān)考察,特別是由此提出了對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的一些考察,推薦閱讀。

相關(guān)熱詞搜索:移植 當(dāng)代中國(guó) 哲學(xué) 陳嘉映

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com