美國校園槍擊案【功夫熊貓與校園槍擊案】
發(fā)布時間:2020-04-08 來源: 短文摘抄 點擊:
和Made in China的襯衫和皮鞋相比,這都是中國文化,但都不過是煮成面條一樣的中國文化。 《功夫熊貓》是第一部中國內(nèi)地票房過億的好萊塢動畫片,放映空前成功,有些觀眾反復(fù)多次進場觀看,讓我想到二十多年前《末代皇帝》熱映的場面。《末代皇帝》當年獲得了奧斯卡九個獎項,但是對于大多數(shù)中國人來說,這部電影非常西化,洋腔洋調(diào),從演員的發(fā)音到臺詞的語法,到戲中人的精神面貌,都很不中國。那時候我們還不知道“全球化”為何,也沒有指望老美能多深入地觸到中國文化的精髓,只不過清宮戲和好萊塢電影都還很少,任何一樣,都足以風(fēng)靡一時了。
然而如今,我從外地出差回上海,好幾個朋友特別起勁地催我去看《功夫熊貓》,理由是“特中國,特有意思”。他們還從街頭DVD的擁躉變成了真正的影迷,一定要我到電影院里去看。和《末代皇帝》完全不同,沒有人認為關(guān)于阿波的勵志的笑料是洋腔洋調(diào)。甚至有人開始討伐中國電影了:為什么老外可以把中國本土題材拍得如此精準而好看,你們卻不能?
《臥虎藏龍》里僅剩的那一點隔閡――西方觀眾喜歡那些在竹子上飛來飛去的情節(jié),為國內(nèi)的功夫片愛好者所不齒――也消失了!豆Ψ蛐茇垺吩诿绹鲜幸恢埽狈恳策_到了創(chuàng)紀錄的6000萬美元。沒有人因為烏龜大師不叫Master Turtle,而是Master Wugui而感到不適應(yīng)。從湯圓到包子到面條,很顯然,中華美食對西方消費者來說已經(jīng)與我們對漢堡一樣熟悉了。
從洋腔洋調(diào)的《末代皇帝》,到中西還有些夾生的《臥虎藏龍》,到現(xiàn)在這部讓觀眾們大喜過望的《功夫熊貓》,不過二十多年的時間,中西真是合璧了嗎?
但我看到的熊貓阿波是個動畫版的馬丁•勞倫斯。《絕地戰(zhàn)警》中那個屁股肥胖、表情滑稽的黑人喜劇明星。
他的眼睛讓我想起馬丁•勞倫斯標志性的黑眼圈。阿波高興時扭動肥臀的搖擺舞姿態(tài),玩世不恭的人生態(tài)度,對來自師父和師兄們的羞辱打擊,表現(xiàn)出徹底的厚臉皮,以此來保護受到傷害的自尊心――這些都是好萊塢黑人喜劇片最常見不過的情節(jié)。
不只是麥當勞和面條已經(jīng)全球化了,好萊塢喜劇的橋段也全球化了。我們認同電影里的每一個笑料,也認同小人物成為救世主的好萊塢精神,把它們毫無隔閡地消化在笑聲之中。
《功夫熊貓》中被我們消費的中國特色,到底是些什么呢?美食、功夫、高深莫測的大師……是,和Made in China的襯衫和皮鞋相比,這都是中國文化,但都不過是煮成面條一樣的中國文化,入口容易,好消化,如同美國人津津樂道的李小龍。
然而,文化中涉及人心靈的部分,仍然是那么難于溝通。梅麗爾•斯特里普和劉燁主演的《暗物質(zhì)》,改編自1991年萬圣節(jié)發(fā)生在衣阿華大學(xué)的中國留學(xué)生槍擊案。北京大學(xué)的高材生劉星去美國大學(xué)尋找科學(xué)家的夢想,最后卻在殺死導(dǎo)師和同學(xué)之后自戕。也許是群死群傷的校園槍擊案這些年見得太多了,也許這畢竟是17年前的往事,也許心里多少在暗暗抵制一些什么,在美國留學(xué)的朋友從來沒有人和我提到過這部電影。
相比起來,吃食最易理解,所以最容易全球化。日本的壽司、印度的咖喱、美國的麥當勞、中國的面條,很少有人再會把去吃這些東西當作感受異國文化。我們看到的文化的溝通,很大程度上屬于此類。
當我們把溝通的目標推向縱深的時候,就會發(fā)現(xiàn)溝通并不像分享美食那樣輕易。都說笑話是最有區(qū)域特色的文化,最難以被別的地方的人們所理解。也對,也不對。有一些笑話也全球化了,《功夫熊貓》就是一例。但真正的笑話和真正的悲劇一樣,常常是難以分享的。十多年后,我們?nèi)匀粺o法窺見盧剛大開殺戒的動機,也是一例。
相關(guān)熱詞搜索:熊貓 槍擊案 功夫 功夫熊貓與校園槍擊案 熊貓tv商標 功夫熊貓案
熱點文章閱讀