雙語并用,妙不可言:妙不可言的意思
發(fā)布時間:2020-03-29 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
1994年10月,我應(yīng)臺灣《聯(lián)合報(bào)》副刊主編、著名詩人痖弦先生之請,赴臺出席“林語堂誕辰一百周年學(xué)術(shù)研討會”。這是我首次參加臺灣文學(xué)界的學(xué)術(shù)活動,所見所聞無不感到新鮮,而更使我高興的是,結(jié)識了早已心儀、私淑已久的喬志高先生。他本名高克毅,喬志高是他的英文名George Kao的中譯,也是他的筆名。
高先生是和他夫人梅卿一起來參加林語堂研討會的。四五十年代高先生夫婦在紐約與林語堂夫婦交往頗多,高先生此次專程自美到臺赴會,是表示對亦師亦友的林語堂的深切懷念,他自己當(dāng)時也已83歲高齡了。但會上人多,我們未能深談。會后臺灣“;鶗崩顟c華先生專門設(shè)宴款待林語堂女兒林太乙和她丈夫黎明,喬志高夫婦和來自大陸的施建偉教授(大陸首部《林語堂傳》作者)和我。當(dāng)時正值第一次著名的“汪辜會談”之后,兩岸學(xué)術(shù)文化交流開始頻繁。李慶華宴請的6位中,高、林兩對夫婦在臺灣文化界早已大名鼎鼎,而宴請施和我,明顯是對大陸學(xué)人高規(guī)格的禮遇。不料,施教授因先已有約,不克分身,只能由我一人代表了。
高先生溫文儒雅,對后輩沒有一點(diǎn)架子,說話又是一口不緊不慢的滬語,使我倍感親切。席間的話題當(dāng)然是圍繞林語堂而展開,記得高先生說了不少林語堂在紐約的軼事,引得林太乙莞爾,說沒想到您老與我爸爸那么熟悉。我后來才知道高先生走上文學(xué)和新聞寫作之路,與兩位現(xiàn)代著名作家有很大關(guān)系。一是梁實(shí)秋,梁實(shí)秋1927年夏秋之交在上海主編《時事新報(bào)?青光》,當(dāng)時還是中學(xué)生的高先生就向《青光》投稿,“師法秋郎(梁實(shí)秋)風(fēng)格,行文尚稱‘幽默’(雖然那時離林語堂發(fā)明此語還有好幾年),不多幾天居然見報(bào)!”到了30年代中期,高先生已負(fù)笈美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院,又開始為林語堂主編的《宇宙風(fēng)》撰寫“紐約客談”專欄,與許多文壇前輩一起成為《宇宙風(fēng)》的經(jīng)常撰稿人。
高先生的經(jīng)歷是獨(dú)特的。他出身在美國,父親是庚款留美的官費(fèi)生,在高先生3歲牙牙學(xué)語時把他帶回中國。因此,他受的是中國西化家庭的傳統(tǒng)教育,先隨塾師攻讀四書五經(jīng),在教會名校燕京大學(xué)畢業(yè)后,再返回美國深造。雙重的文化熏陶,造就了中英文雙語作家的喬志高,優(yōu)游于中美文化之間的喬志高和研究美語(美國式英語)“生態(tài)”權(quán)威的喬志高。高先生的專業(yè)是新聞學(xué)和國際關(guān)系學(xué),但他興趣廣泛,對翻譯和翻譯學(xué)有更高的造詣。他30年代曾任上海《大陸報(bào)》、《中國評論周報(bào)》等英文報(bào)刊的美國特約通訊40年代在紐約主編《戰(zhàn)時中國》(China at War);50至60年代在華盛頓擔(dān)任“美國之音”編輯;70年代在香港中文大學(xué)創(chuàng)編英文《譯叢》(Renditions)雜志,直至1983年榮休,專事中英文著述。高先生篳路藍(lán)縷,創(chuàng)編《譯叢》是值得大書特書的!蹲g叢》繼承了30年代上海英文月刊《天下》的傳統(tǒng),以向英語世界讀者介紹中國歷代優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)為己任,英譯作品包括從唐詩宋詞到元明戲曲,從《西游記》到《紅樓夢》,還有張愛玲翻譯的《海上花列傳》、錢鐘書的《圍城》和白先勇的“臺北人”特輯等等。來自世界各地的譯者都是一流的高手,譯文都反復(fù)推敲,力求精當(dāng),從而使《譯叢》以其純正的文學(xué)趣味和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性在海外學(xué)界有口皆碑!蹲g叢》至今仍在出版,高先生的開創(chuàng)之功實(shí)不可沒。
當(dāng)然,對中國讀者而言,高先生的“美語錄”系列(第一輯“言猶在耳”、第二輯“聽其言也”、第三輯“總而言之”)和《最新通俗美語詞典》(與高克永合編),可能更具影響力。這兩部大書凝聚了高先生半個多世紀(jì)潛心“聽”“說”美語的經(jīng)驗(yàn),確實(shí)是他對中國人英語教學(xué)和研究的杰出貢獻(xiàn)。“美語錄”系列已有大陸簡體字本。
記得2001年初,我受上!凹撅L(fēng)工作室”之托,與高先生聯(lián)系“美語錄”版權(quán)時,他老人家爽快地一口答應(yīng),還特地寫了《寄大陸讀者》一文作為代序,以賀知章“少小離家老大回”說起,為自己耄耋之年“美語錄”系列能在臺灣、香港和大陸“同步出版”而深感欣慰。在“美語錄”中,高先生以幽默俏皮、亦莊亦諧的筆調(diào),深入淺出地詮釋美式英語,從總統(tǒng)辭令到汽車文化到流行歌詞到俗語俚語,從美國人習(xí)用的新舊詞語的解說擴(kuò)展到對美國社會人生的認(rèn)知,像《海外噴飯錄》、《美國人怎樣談情說愛》、《美國人自說白話》等篇都是令人忍俊不禁的雋永之作。高先生討論美語采用的是中國人的視角,中同式的觀點(diǎn)和中國化的智慧,他不僅提醒我們學(xué)習(xí)英語(準(zhǔn)確說是美語)其實(shí)是輕松有趣的,十分好玩的,而且從語言的層面對美國文化的剖析也可謂入木三分,以致《英漢大詞典》主編陸谷孫先生認(rèn)為“作為一名異族,他可能比美國人更能感知美國社會”。
《最新通俗美語詞典》初版于1994年,一經(jīng)問世就好評如潮,不脛而走。這是高先生為中國人學(xué)習(xí)英美語言文化而編注的一種別出心裁、獨(dú)創(chuàng)一格的工具書!笆潜玖ψ,集大成之作,開卷有益之作”(莊信正語)。此書雖名“詞典”,卻是高先生用他擅長的隨筆體裁寫成。且舉書中對“沒有白吃的午餐”(There’s no such thing as afree lunch)的譯文為例:
你遠(yuǎn)道來訪,朋友邀約去本地的扶輪社午餐會,還有名人演講,到時,主人請你也講幾句話,你連忙推辭,說毫無準(zhǔn)備。朋友笑道:“天下哪有白吃的午餐?你一定得講。”這句時常聽到的調(diào)侃語,背后的哲理就是:天下沒有任人討便宜的事;每樣便宜事都有它的代價(jià)。一般認(rèn)為是經(jīng)濟(jì)學(xué)家佛利曼最先說的,因?yàn)樗谝痪牌呶迥瓿鲞^一本書,以此為名。佛氏自己不承認(rèn),也不清楚原句從何而來。
有考據(jù)癖的都想追蹤此語的出典,以下幾種皆系揣測之言:一九六六年一部科幻小說以此為題材;一九五九年一本討論投資的書有此警句;一八八二年《芝加哥時報(bào)》記英國文人王爾德訪美,從東到西,“一路吃白食”(following a free-lunchroute);一八五四年舊金山一份刊物大談當(dāng)?shù)亍俺园资场钡牧?xí)慣。其實(shí)十九世紀(jì),紐約、紐奧連、舊金山等地的酒館(當(dāng)年叫saloon),白天招徠客人飲酒,在柜臺上常備有“免費(fèi)小吃”(fleelunch),如煮雞蛋、炸脆條餅(pretzel)、花生米、辣白菜。有些德國館子的相當(dāng)豐富,還供應(yīng)香腸、酸豬腳等,買一杯威士忌可以乘機(jī)飽餐一頓;當(dāng)然,不喝酒而吃白食的,恕不招待。往后,一來經(jīng)濟(jì)情形轉(zhuǎn)變,二來去新式酒吧(cocktail bar)飲飯前酒漸成高級女士的習(xí)慣,fleelunch的風(fēng)尚也逐漸消失?墒怯脕碜霰扔,被保守派經(jīng)濟(jì)學(xué)家,如一九七六年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎得主佛利曼教授等人,借以表示自由市場運(yùn)作的優(yōu)點(diǎn),反對以政府開支干預(yù)和控制國家的經(jīng)濟(jì)。
高先生旁征博引,對這句流傳甚廣的名言的解釋真是恰到好處。2004年《最新通俗美語詞典》增訂版問世,高先生在“增訂版前言”中強(qiáng)調(diào)《詞典》初版10年之后增訂重版,“目的不僅在為中文讀者出一本有用的參考書,同時希望作成一種交流中西文化的有趣的讀物。因此可以說這是一本字典,也不止于一本字典”。誠哉斯言。當(dāng)我收到高先生饋贈的這部沉甸甸的增訂版時,不能不感受到它的學(xué)術(shù)文化價(jià)值更是沉甸甸的。它是我所見到的最生動活潑、啟人心智的英文詞典,一直是我的良師益友。
作為翻譯家,高先生的成就同樣令人矚目。他翻譯的《大亨小傳》(大陸譯作《了不起的蓋茨比》,F(xiàn).S.菲茨杰拉爾德著)、《長夜漫漫路迢迢》(尤金?奧尼爾著)和《天使,望故鄉(xiāng)》(T.伍爾夫著),都是美國文學(xué)名著,而他的翻譯也都是公認(rèn)的名譯。在高先生看來,“翻譯在本質(zhì)上是一件second best(不得已而求其次)的事,自然不免有這樣或那樣的缺陷”,所以他主張“翻譯文學(xué)不是‘對不對’的問題。而是‘不好、好、更好’的問題,而且即使一般‘好的’翻譯也必有見仁見智,各各不同的地方”。高先生謙稱自己“只是個莫‘名’其‘巧’的翻譯者”,但他對翻譯的見解卻是那么深刻而獨(dú)到。高先生的翻譯實(shí)踐也明白無誤地顯示,譯者如果中文不好,他的翻譯一定不會好。只有像高先生這樣中英文俱佳,他的翻譯才有可能臻于完美。
我第二次也是最后一次見到高先生是在2000年初冬香港中文大學(xué)首屆“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎”大賽頒獎典禮上,他老人家是“文學(xué)翻譯組”評委。在“文學(xué)翻譯與創(chuàng)作專題講座”上,高先生娓娓而談,風(fēng)趣地闡述翻譯是一種“妥協(xié)”,并以克林頓在美國總統(tǒng)競選中的連珠妙語為例說明翻譯如何傳神達(dá)意。頒獎典禮隆重的晚宴其實(shí)也是為了慶賀高先生90大壽。我記起高先生在張愛玲逝世之后寫了《張愛玲的廣播劇》一文,回憶他與張愛玲在華盛頓的一段短暫的交往,并提供了張愛玲的佚作《伊凡生命中的一天》(根據(jù)索爾仁尼琴成名作改編的廣播劇),本想就此事向他進(jìn)一步請教,因時間匆促而作罷,原以為以后還有機(jī)會,不想成了永久的遺憾。
相關(guān)熱詞搜索:妙不可言 雙語 并用 雙語并用,妙不可言 雙語并用 雙語并用妙不可言 下載
熱點(diǎn)文章閱讀