【黑夜從大地上升起】黑夜的獻詩表達了什么
發(fā)布時間:2020-03-25 來源: 短文摘抄 點擊:
影子 這是島嶼還是江河, 這是海洋還是陸地, 究竟這是什么? 大地一片寧靜, 仿佛所有生命都已熟睡, 獨自在空中飛翔,
只聽見蒼蠅嗡嗡。
他歷盡滄桑,頭發(fā)變白,
時光流逝,幾番輪回,
千行萬行也無法抵達,
那無底深淵的盡頭。
一道光閃過
他將抵達終點。
馬木爾將他的IZ樂隊的新專輯命名為《影子》,以前多是沿用或改編哈薩克古詩和民歌歌詞,這次難得地,他自己寫了兩首歌詞:《影子》和《你的歸宿》。
游牧民族的歌謠往往就是一個動物狂歡節(jié),所謂“馬和冬不拉是哈薩克人的一對翅膀”,關(guān)于馬的歌俯拾皆是,可馬木爾極少唱到馬,他曾經(jīng)給我戴一頂哈薩克帽子,即便在酷熱的夏天,哈薩克人騎馬的時候也要戴,因為蒼蠅喜歡圍攻馬頭,騎馬人也不得不用帽子來抵擋該死的蒼蠅。但是你幾乎不可能看到蒼蠅飛進哈薩克歌謠。
獨自在空中飛翔,只聽見蒼蠅嗡嗡。
馬木爾沒有歌唱駿馬和雄鷹,他以蒼蠅表達生命的卑微和敬畏。
就像他以一個小小的腳印向大地探尋,IZ是哈薩克語“腳印”的英文音譯。
頭發(fā)變白,音樂變黑。生于1970年的馬木爾迄今正式出版了三張專輯,一張是以個人名義在Real World出版的《Eagle》,一張是以IZ樂隊名義出版的同名專輯,以及最新這張《影子》。
馬木爾是中國最重要的現(xiàn)代音樂家之一。沒請IZ樂隊,各大音樂節(jié)就不能吹噓自己“囊括國內(nèi)最好的樂隊”。他們曾經(jīng)是最好的民謠樂隊,但民謠熱并沒有惠及他們,他們現(xiàn)在是牛逼的搖滾樂隊,只是搖滾圈壓根還不知道。
將近十年前,正是馬木爾把冬不拉引進了北京音樂圈,吳俊德、朱小龍、張瑋瑋和張的冬不拉技藝多少都曾受惠于他,后來他有意矯正哈薩克音樂的刻板傳統(tǒng),淡化冬不拉在自己音樂中的霸權(quán)地位,更多玩吉他,尤其是箱琴,而現(xiàn)在人們又發(fā)現(xiàn),他也是一位杰出的貝斯手,無論是攢勁的韻律,還是漂亮的音色,乃至天花亂墜飛速切換的效果器,都玩得爐火純青。
馬木爾是巴薩球迷,有一次他指出:C羅是一個吉他英雄,而梅西是一個音樂家。馬木爾的冬不拉技藝堪比梅西的過人技術(shù),但現(xiàn)在他或許更像一個后衛(wèi),像皮克(“皮肯鮑爾”)那樣,先穩(wěn)住下盤和后場,然后暗度陳倉長驅(qū)直入。我是想說,眼下的IZ樂隊是中國下盤最穩(wěn)的樂隊,他們的音樂有一種自下而上先抑后揚后發(fā)制人的氣勢,絕無僅有的雙貝斯配置,加上一個無與倫比的充滿泛音共鳴奇效的嗓音,像是來自大地深處的黑色礦脈。
《影子》讓我突然想到海子的詩句:黑夜從大地上升起。
雄鷹
有關(guān)馬木爾的刻板符號有二:一是“哈薩克雄鷹”,一是“沉默寡言的男人”。海報上一手牽著馬韁一手托著雄鷹,威風(fēng)凜凜;前些年在網(wǎng)上一搜IZ樂隊,就會冒出來一篇充滿臆想的樂評,令人費解的核心評價是:他們的音樂總是讓人想到男人之間的一些東西。不會是讓人想到Gay吧?呵呵,這只能說明誤解誤讀有多深。
畢竟我們長期不了解IZ的歌詞,甚至連歌名都不甚了了―除了《黑麻雀》以及婚禮祝酒歌《加爾加爾》這樣是個哈薩克人就能唱幾句的“族歌”―直到世界音樂最大廠牌出版了馬木爾的唱片,世人總算知道了一些歌名(英文的),但Real World 又鬧出一個大烏龍,專輯以同名主打歌《Eagle》為名,但那首歌唱的根本就不是鷹,而是孔雀!
一手牽馬一手托鷹,是哈薩克傳統(tǒng)吟唱歌手類型薩勒-塞里的形象―那是風(fēng)流倜儻的俠客浪子,一邊仗義疏財一邊四處泡妞,屬于哈薩克草原的視覺系兼華麗搖滾,但在十九世紀(jì)便已退出歷史舞臺,讓位于阿肯。馬木爾認為他的學(xué)生葉爾波利至少在打扮方面還有點薩勒-塞里的基因,但他自己和這個形象沒有半毛關(guān)系。
盡管哈薩克民歌也有鷹的一席之地,但翻閱1950年代陜西人民出版社版和1980年代文化藝術(shù)出版社版的《哈薩克民歌》,都沒有找到雄鷹的蹤跡,只能說雄鷹的形象在當(dāng)代哈薩克阿肯中并不流行。那么最好還是把馬木爾身上的“哈薩克雄鷹”撕下來,別再以訛傳訛。與其雄鷹,不如蒼蠅。
符號化的單一形象易于推廣,Real World為馬木爾量身定造的哈薩克商標(biāo)經(jīng)過了精心打磨之后,終于使馬木爾從哈薩克走向世界,但它在為馬木爾贏得世界名聲的同時卻也混淆了他的形象,最重要的是沖淡了其音樂的力量。
Real World數(shù)十年如一日的流水作業(yè),足以將民族音樂的河水“提純”為世界音樂的蒸餾水。要么太嗦―比如添加吉他味精和女聲色素,添加街頭和廣播采樣以增加某種異域情調(diào)實地感,要么太干凈―馬木爾渾厚低沉的人聲被削平了,仿佛小心翼翼地罩著一張面膜在歌唱。西方人炮制的所謂“世界音樂”往往就像一個國際旅行社,導(dǎo)游會幫你挑好景點按部就班地畫好線路,唯恐你遇到危險或者不服水土,他能保證你安全舒適到此一游,但卻總是破壞陌生的驚奇感。吉他和班卓,在世界音樂唱片中扮演的角色,就好比星巴克和麥當(dāng)勞,假如說班卓琴王貝拉?弗萊克(Bela Freck)和馬木爾的對話還算有趣,那么吉他在《Eagle》中,有時就有點像一個喋喋不休大煞風(fēng)景的導(dǎo)游。
腳印
哈薩克民謠的新鮮水果就這樣被制成了世界音樂的罐頭。好在IZ還錄了一張原汁原味不含世界音樂添加劑的專輯,盡管僅用一天時間錄制,卻也大大彌補了《Eagle》帶來的缺憾,為自己的民謠時期留下絕佳見證。
IZ早期絕大部分曲目是翻唱哈薩克民歌,純粹獨立創(chuàng)作有限。而這張同名專輯首先表現(xiàn)了馬木爾杰出的作曲和配器才華,只有三首是改編自民歌,有多達七首是獨立作曲;其次顯示了他與阿山凱依鄂橫跨五百年的聯(lián)系。阿山凱依鄂是相傳十五世紀(jì)哈薩克汗國形成后第一位集巴克斯(身兼薩滿巫醫(yī)和民間歌手職責(zé))、吉繞(身兼史詩吟唱與參政議政功能)和薩勒-賽里(俠客浪子型歌手)于一身的藝人,也堪稱哈薩克口頭文學(xué)歷史上第一位大詩人。像阿山這樣的游吟詩人的作品絕大多數(shù)僅以文學(xué)形式傳世,馬木爾為其重新譜曲(專輯中有兩首),一舉復(fù)活了哈薩克文學(xué)與音樂地老天荒的姻緣!皠P依鄂”是阿山的綽號,意為“悲傷”。IZ這張民謠,秋聲伴寒色,草木凝霜雪,悲傷的阿山與馬木爾一氣相通。
馬木爾還曾經(jīng)為另一位十五世紀(jì)末十六世紀(jì)初哈薩克吉繞和抒情詩人夏里克孜譜曲,也曾從十八世紀(jì)吉繞大詩人布卡爾的長詩中節(jié)取一段譜曲。他對民歌的歌詞偶或有個別改動,但對古詩原封不動,不單因為古哈薩克詩歌的詩意絕妙,還因為有的詞句在今天的哈薩克語已經(jīng)不存或者含義有變,更重要的是古老的嚴格音節(jié)和韻律不容打破。
這也是為什么馬木爾一直對翻譯歌詞顧慮重重,至今仍排斥在專輯中刊印中英文歌詞翻譯,因為翻譯出來的頂多是“歌詞大意”,而幾乎喪失全部韻律節(jié)奏之美,并且有些詞不可能在中英文中找到對應(yīng)。古哈薩克語帶有濃厚的游牧社會生活色彩,太初有道,血濃于水,很多詞蘊含了奇異的隱喻和音韻,今天甚至在哈薩克語中都在不斷流失,更別說能夠在另一種語言尤其是漢語中找到影子。
哈薩克語的豐富音節(jié)和押韻方式造就了馬木爾歌曲的魅力,即使不懂詞義,聽覺上也能感到混融一體,氣韻生動,過耳不忘。就像《飄動的精靈》,從譯文看起來平淡無奇:“飄動在原野,草地的精靈,你就是奔跑的精靈”,但聽起來卻自有一種羚羊跳躍飄蕩的節(jié)奏和韻律。不得不說,羚羊這種動物是不屬于漢語的。哈薩克語是一種典型黏著語,語音和諧、規(guī)整、嚴謹,沒有聲調(diào),詩句節(jié)奏依賴于音節(jié)尤其是元音,在哈薩克語中非單音節(jié)詞素占壓倒優(yōu)勢,使得韻腳和韻頭十分豐富。這樣的語言,在吟唱和說唱方面具有先天優(yōu)勢,也便于記憶和流傳―這是一長串清晰可辨的腳印。
上月在瑞士圣加倫文化節(jié),主辦者竟以IZ演的不是哈薩克民族音樂為由,拒絕支付演出費尾款。在民族音樂原教旨主義者看來,他們不應(yīng)該在一個世界音樂節(jié)上演搖滾樂,然而什么叫世界音樂什么叫民族音樂?這些模糊的標(biāo)簽掩蓋不了一個基本事實:不管在器樂語言和音樂風(fēng)格上如何千變?nèi)f化,IZ依舊牢牢植根于哈薩克古老語言傳統(tǒng),而這種語言本身是蘊含了豐富樂感的,不管如何搖滾如何前衛(wèi)如何實驗,IZ的腳印始終在大地上一步一步延伸。
當(dāng)然這也是一種有趣的分裂,傳統(tǒng)牧業(yè)的歌詞與現(xiàn)代工業(yè)的音樂之間的分裂。這也是馬木爾深刻的矛盾,他必須嘗試更多地用當(dāng)代哈薩克語的利刃去解決這個難題。
工業(yè)
上世紀(jì)九十年代末,馬木爾首次來京,錄了兩首歌,收錄于一盒拼盤磁帶《工業(yè)化時代的詩與歌》中。“工業(yè)化”被當(dāng)成一個充斥著噪音與污染,令圣潔的心靈蒙塵的黑色背景,以襯托出農(nóng)牧業(yè)時代圣潔無邪的挽歌―這往往是中國民謠的基本套路,某些民謠斗士還得寸進尺地把格瓦拉也拐帶進來,底層的素樸被神化為一個萬能的標(biāo)準(zhǔn),用以抵抗來勢洶洶的工業(yè)時代和商業(yè)時代。如果再貼上一個少數(shù)民族身份,簡直是三位一體(無產(chǎn)階級,少數(shù)民族,民間音樂),政治正確得一塌糊涂。
但馬木爾本來就并非傳統(tǒng)阿肯出身,并非以哈薩克傳統(tǒng)民謠的面目出道,他最初組建或客串參與的都是搖滾樂隊;疖囃瑯訒o這座大城市嗷嗷待哺的青年輸送一種另類工業(yè)垃圾―打口唱片―馬木爾同樣屬于打口的一代。冬不拉和紅棉吉他從小給了他奶汁,而電吉他才令他的荷爾蒙像油田井噴。2003年烏魯木齊老牌樂隊“傀儡”來京,在無名高地演了一場,觀眾不足十人,其中包括吳吞和我,我這才發(fā)現(xiàn)了馬木爾在冬不拉英雄形象背后的另一面:一個深受“血腥國王”樂隊(King Crimson)吉他手羅伯特?弗里普(Robert Fripp)影響的搖滾樂手。
與其說現(xiàn)在馬木爾是從民謠小河投奔搖滾怒海,還不如說,他是回到從前挖好的戰(zhàn)壕繼續(xù)變本加厲地攻城―他的目標(biāo)更多的是城市,畢竟他從少年時代就已經(jīng)走出奇臺的牧場來到烏魯木齊,雖然烏魯木齊在蒙語里意思是“優(yōu)美的牧場”,但它早就變成一個工業(yè)大城市。近十年前,同樣來自烏魯木齊的舌頭樂隊大玩越來越黑色、越來越工業(yè)的風(fēng)格,而當(dāng)時馬木爾正在創(chuàng)建一支一開始只是老老實實翻唱民歌的冬不拉樂隊,將近十年過去,舌頭的幾位成員尤其是吳吞和吳俊德,紛紛轉(zhuǎn)向民謠,而馬木爾卻后發(fā)制人愈老彌堅地在工業(yè)搖滾的戰(zhàn)場披堅執(zhí)銳。
吳吞曾以一首《烏魯木齊》為故鄉(xiāng)祈雨,為那個古老的優(yōu)美的牧場招魂,而馬木爾直面的,是一個活生生、赤裸裸的工業(yè)城市:鐵絲網(wǎng)切割的垃圾場,尸橫遍野的汽車火葬場,被侵蝕的牧場,被污染的河流,被噩夢驚醒的嬰兒,拒絕回家的大地母親。
杭蓋樂隊和阿基耐樂隊都曾翻唱蒙古民歌《波如萊》―波如萊即搖籃曲,而IZ樂隊卻將哈薩克的搖籃曲改編成一首令人寒毛倒豎的死亡搖籃曲,曙光的序曲迅速墮入黑暗的噩夢,變成一首死神進行曲,仿佛搖籃里不是嬰兒,而是一具骷髏。
打擊樂部分,IZ完全師承德國工業(yè)搖滾巨匠“倒塌的新建筑”,張東(IZ唯一漢人)用上了一個據(jù)說是部隊裝飯菜的大鐵箱,以及電風(fēng)扇,其鼓擊也非常機械,這是新IZ最為標(biāo)志性的工業(yè)打鐵之聲。
專輯中有四首歌是以前兩張專輯里有的老歌,《阿肯》和《飄動的精靈》屬于IZ無論到哪兒都必唱的代表作。試比較一下《卡爾伽莎依》和《兩條河》截然不同的版本:對于美女卡爾伽莎依,假如說舊版像一個小白臉捧著一把糖表白,新版就像一個胡子拉碴的男人不動聲色地搶親;對于兩條河,舊版歌唱的是往昔回憶中的河流,而新版直面的是現(xiàn)在被城市圍困、如同困獸一般壓抑躁動的河流。
馬木爾也不再像民謠那樣淺吟低唱,可也不是搖滾的金戈鐵馬,他刻意不著調(diào),刻意含混,像一條渾濁的大河直撲城市明滅的燈火,最終在月光照耀下,河面像一塊鋼板一樣平靜。
他們的雙腳猶如鐵鏟,在大地上留下了血;他們不只在大地上拔草,也挖出了被掩埋的火車頭。
阿肯
阿肯就是哈薩克游吟詩人,準(zhǔn)確地說是能即興創(chuàng)作的彈唱歌手。阿肯至今仍然遍布哈薩克民間,但卻不宜過分神化,今天絕大多數(shù)阿肯已經(jīng)難以達到詩人的高度,而作為彈唱歌手,他們的即興創(chuàng)作主要也只是體現(xiàn)在現(xiàn)場對唱賽歌等歌詞的某些靈活運用上,在器樂方面,則始終以冬不拉為主,庫布孜為輔,偶爾佐以口弦。
那么馬木爾是否算是當(dāng)代阿肯?假如答案是肯定的,那這是哈薩克歷史上空前,現(xiàn)在即使不是絕無僅有(哈薩克斯坦以及歐洲的哈薩克音樂家中也有非,F(xiàn)代的)也是極為另類前衛(wèi)的一位阿肯,壓根就沒有進入研究阿肯和哈薩克音樂的學(xué)者的視野,或者說超出他們的想象。馬木爾從未參加過民間彈唱大會,不善言辭的他不可能具備即興創(chuàng)作歌詞的能力,他的即興創(chuàng)作完全體現(xiàn)在音樂上。這是一位承繼西方當(dāng)代自由即興(Inprovisation)音樂傳統(tǒng)用以改造傳統(tǒng)哈薩克器樂演奏方式,承繼西方搖滾樂和學(xué)院派先鋒音樂傳統(tǒng)用以改編哈薩克傳統(tǒng)民歌的魔幻現(xiàn)實主義阿肯。
他對冬不拉的推陳出新,遠不只是把它插上電而已,他玩的是一把充斥無調(diào)性和不諧和音的大逆不道的冬不拉;他還以對待吉他的類似方式,用效果器制造出冬不拉令人戰(zhàn)栗的音色,乃至撕心裂肺的噪音。冬不拉在馬木爾和他的樂手手中,從一個貞女變成蕩婦,從王子變成魔鬼。
庫布孜拉出的噪音,受啟于John Cale,弓弦拉出的貝斯噪音,則受啟于Thurston Moore等。一個小小的口弦在現(xiàn)代錄音制作設(shè)備的幫助下,演成了一部氣勢磅礴的口弦交響。Robert Fripp 對馬木爾的影響無處不在,不管是簡約綿延的單音,還是《阿肯》中偶露崢嶸的“血腥國王”式音色。
至于那些采樣,以及那些潛藏在歌曲的荒郊野嶺,猶如幽靈游蕩的細碎噪音和電波,則體現(xiàn)了馬木爾對學(xué)院派先鋒的偏愛。在現(xiàn)場,他曾經(jīng)采樣過潘德雷茨基和斯托克豪森,甚至在純冬不拉曲子《人類3》之中,還曾采樣了一段 Frank Zappa的交響樂,用以向這位在學(xué)院與搖滾之間來回搗亂的神人致敬。
中國搖滾史上,上一回出現(xiàn)這么多刺耳的聲音和走失的音調(diào),似乎應(yīng)該追溯到1998年,NO樂隊的《走失的主人》。
這張新專輯錄音和混音上刻意避免精致秀氣,而突出厚重乃至拙樸的質(zhì)感,粗線條大色塊,整體緊密如不可拆解的織物,如同一塊飛翔的毛毯。馬木爾骨子里屬于上世紀(jì)七十年代和八十年代搖滾,屬于血腥國王,弗朗克?扎帕與創(chuàng)造之母,倒塌的新建筑,宇宙塑料人......那個天馬行空的偉大譜系。
而對于民族音樂原教旨主義來說,馬木爾是一個無與倫比的叛徒。
哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫前幾年訪華接見過馬木爾。哈國文化部長隨后數(shù)次派人咨詢馬木爾是否愿意移民哈薩克斯坦,并開列了豐厚條件,馬木爾一一拒絕。不過還是應(yīng)邀于去年訪問阿拉木圖,做了一次個人音樂會。納扎爾巴耶夫這位終身總統(tǒng)以哈薩克民族主義為立國之本,極為尊重和保護民族傳統(tǒng)文化,文化部邀請了很多音樂家來看馬木爾演出,不料他幾乎沒怎么唱哈薩克民歌,甚至難得開口,音樂會成了“一個人的交響”實驗。最后一位老音樂家忍無可忍地喊:“馬木爾,來一個哈薩克的歌嘛!”
他于是唱了一個哈薩克歌謠:《克烈,你要去何方?》。哈薩克人分乃蠻、克烈、欽察等部落,馬木爾屬于克烈部落。“克烈克烈,你要去何方?我將騎馬追趕你的方向!克烈克烈,你要去何方? 我將化作雨雪出現(xiàn)在你的前方!”
至今哈薩克民間仍有非常濃厚的保守狹隘的部落意識,民族主義和部落意識本無可厚非,然而馬木爾絕不愿意充當(dāng)一個部落午夜守靈人,他更屬于遠方的曙光。民族的才是世界的,但反之亦然,我更愿意首先把馬木爾視為一位優(yōu)秀的現(xiàn)代音樂家,其次才是一位哈薩克當(dāng)代阿肯。在那首《克烈,你要去何方?》的后半段,他令人目瞪口呆地狂飆吉他,把一首原本的冬不拉民歌不斷疊加成摧枯拉朽的吉他交響,仿佛策馬撕裂地平線,仿佛封面魏籽的畫中,那列動蕩不安的火車,正駛過一座火山,進入一個未知的神秘的夢。
相關(guān)熱詞搜索:大地上 升起 黑夜 黑夜從大地上升起 黑夜的獻詩 賞析 黑夜的獻詩表達了什么
熱點文章閱讀