[《百年孤獨》漫游中國] 百年孤獨
發(fā)布時間:2020-03-18 來源: 短文摘抄 點擊:
從陌生到熟悉,名著《百年孤獨》在中國的傳播早已完成,但與這本書關(guān)聯(lián)的版權(quán)意識,卻仍在進行時。 吳健恒從書房拿出他翻譯的《百年孤獨》,小心翼翼地像是握著一件寶貝。封面藍白色對半的菱形圖案依舊顯眼,紙張泛著暗黃色。
1993年9月,吳健恒翻譯的《百年孤獨》由云南人民出版社出版,這是當時市面上的第三個版本,也是大陸第一個全譯本。和之前之后出版的《百年孤獨》一樣,這個譯本沒有獲得作者加西亞?馬爾克斯的授權(quán)。
直到今年,這本魔幻現(xiàn)實主義名著在中國的“非法游歷”才宣告結(jié)束。
尷尬的出版
1994年4月24日,吳健恒將《百年孤獨》送給一位朋友,扉頁工工整整地寫著:某某,惠存。送書送到最后,連自己都沒有了,他又把書從朋友那兒要了回來。
1989年10月,66歲的吳健恒從中共中央黨校退休,按他所說“吃起了閑飯”。其實,他并沒有閑著,而是對自己翻譯的《百年孤獨》做起了“修改潤色”。那本從朋友要回的書上幾乎每頁都有批注。盡管口中說這是“興趣所致”,但旁人還是能聽出惋惜,“加入《伯爾尼公約》后,不能再版《百年孤獨》了”,那些修改的內(nèi)容便只能靜靜地待在他的家中。
而關(guān)于他翻譯《百年孤獨》的事還得從1987年說起。這年4月,云南人民出版社與中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會(簡稱西葡拉美文學研究會)正式簽約翻譯出版“拉美文學叢書”。作為叢書策劃人之一的劉存沛回憶:“《百年孤獨》作為拉美文學的經(jīng)典著作,自然不可或缺!
1967年,哥倫比亞作家馬爾克斯完成《百年孤獨》,被譽為魔幻現(xiàn)實主義的代表作。1982年10月,馬爾克斯憑借此書獲得諾貝爾文學獎。迄今為止,這部小說被譯成30多種文字出版,銷量逾1000萬冊。這本書的版權(quán),也為馬爾克斯帶來了豐厚的回報。
在中國,1982年12月,第六期《世界文學》率先發(fā)表該書六章。到1984年9、10月份,國內(nèi)先后出現(xiàn)了《百年孤獨》的兩個譯本,一是北京十月文藝出版社出版的由高長榮參照英、俄譯本的轉(zhuǎn)譯本,另一個是上海譯文出版社出版的由黃錦炎、沈國正、陳泉等據(jù)西班牙語版翻譯的譯本。然而,這兩個版本并不是全譯本。吳健恒說,“可能囿于出版時的情勢,都將男女情愛的段落刪去了不少”。
彼時,吳健恒是西葡拉美文學研究會理事,他“自告奮勇”要求翻譯《百年孤獨》,耗時一年多。1992年8月,吳健恒寫完《百年孤獨》的中文版序言?删驮趦蓚月后的10月14日,中國國家版權(quán)局時任副局長劉杲宣布,中國已成為世界上最早最全面的國際版權(quán)保護公約――《伯爾尼公約》的第93個成員國。根據(jù)《伯爾尼公約》的規(guī)定:沒有經(jīng)過作家本人授權(quán),公約國無權(quán)出版該作家的作品。而未經(jīng)作者同意或授權(quán)的出版,便形成了盜版。
對于云南人民出版社來說,這是一個極為“尷尬”的時期。如果說,十月文藝和上海譯文出版社,還可以以未加入國際版權(quán)公約來解釋。云南人民出版社則沒有任何理由“明知故犯”了。
“買版權(quán)已經(jīng)不可能了”,劉存沛這樣認為。理由自然與1990年馬爾克斯與代理人卡門?巴爾塞伊絲女士的中國之行有很大關(guān)系。大陸書店隨處可見各出版社擅自出版的《百年孤獨》、《霍亂時期的愛情》等書,給作家留下了糟糕印象。馬爾克斯訪問上海時,上海譯文出版社也“沒有付給他版稅,只是送了幾本樣書而已”。
不過,云南人民出版社仍然決定繼續(xù)出版《百年孤獨》。
劉存沛解釋說,一方面中國加入《伯爾尼公約》時間不久,還有一個適應(yīng)期;另一方面1990年9月通過的《中華人民共和國著作權(quán)法》還有待健全完善。還有一些現(xiàn)在看來不大上臺面的理由:“一是拉美國家畢竟與中國相距較遠,在當時的通訊條件下他們未必知道我們的出版情況;二是馬爾克斯沒有在中國設(shè)置專門的部門或者人員監(jiān)督圖書市場。”
1993年9月,“未做任何刪節(jié)”的全譯本《百年孤獨》作為“拉美文學叢書”第四輯作品之一最終出版。這本沒有中文版權(quán)的書“第一次印刷的6500冊全部賣完”。
“錢的問題”
在西班牙巴塞羅那著名的對角線大道580號,矗立著一幢年代久遠的老建筑,門墻上標著公司名稱的銅牌并不起眼,許是經(jīng)過風吹雨打的緣故,字跡已略顯灰暗?ㄩT?巴爾塞伊絲文學代理股份有限公司就在這幢老建筑之中。卡門女士代理的作家不僅包括馬爾克斯的全部版權(quán),還包括阿斯圖里亞斯、聶魯達、文森特?阿雷克桑德羅、卡米洛?伺塞?塞拉、略薩等6位諾貝爾文學獎得主的全部版權(quán),被稱之為“拉美文學走向世界的幕后推手”。
1998年3月5日中午,時任《世界文學》副主編的林一安站在公司的大門口,許多年之后他依舊記得當天的情景。在這里,他見到了卡門女士,并進行了長達兩個多小時的交談。林一安此行受上海譯文出版社的委托,與卡門女士商談《百年孤獨》的中文版權(quán)事宜。
這次交談圍繞“保護作家權(quán)益”展開,說到能否授予《百年孤獨》中文版權(quán)時,卡門女士著重問了兩個問題,第一是有沒有出版著作權(quán)法,第二是譯文質(zhì)量有沒有保障。中國早在1991年6月就已施行《著作權(quán)法》,并且國內(nèi)有一批優(yōu)秀的西班牙語翻譯隊伍,翻譯質(zhì)量自是不在話下。林一安回憶說:“當時我毫不客氣地直接問她,是不是錢的問題?ㄩT回答說,錢不是問題。她的這句話我記得清清楚楚!北M管如此,《百年孤獨》的中文版權(quán)還是沒有談成,卡門女士客氣地表示“保持聯(lián)系”,之后再沒下文。
事實上,在上個世紀90年代中后期,《百年孤獨》的中文版權(quán)費就已經(jīng)高達5年25萬美元。一直在爭取中文版權(quán)的南京譯林、上海譯文、人民文學、漓江等出版社不得不望而卻步,“他們都搖頭呢,認為這是一樁虧本生意”,劉存沛說。
1998年的10月,包括劉存沛在內(nèi)的云南出版版權(quán)小組遠赴拉美。然而,他們未能見到卡門女士,“見她太難,就像排隊一樣,還要考察出版社資質(zhì)”。版權(quán)小組“無功而返”,加上出版社更換社長,云南人民出版社的“拉美文學叢書”日漸冷清。
“80年代改革開放剛開始,拉美文學對國人來說比較新鮮”,林一安說。伴隨著對馬爾克斯作品的討論和出版,拉美文學在國內(nèi)一下火了起來,時值中國文學的黃金期,在文學界也引領(lǐng)了魔幻現(xiàn)實風格的創(chuàng)作潮流。進入到1990年代中后期,拉美文學在中國的閱讀熱潮才逐漸衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。在1990年代,自1993年吳健恒的全譯本出版外,鮮見新的譯本。
盜中盜
2002年7月,新經(jīng)典文化有限公司在北京成立。公司一成立,就向卡門女士發(fā)出郵件,希望引進馬爾克斯作品的中文版權(quán)。
不幸的是,新經(jīng)典趕上了《百年孤獨》在國內(nèi)出版的第二個高峰,當然還都 是“盜版”。
2000年,宋鴻遠譯本由臺海出版社出版;2001年,遠方出版社以及內(nèi)蒙古大學出版社出版譯本不詳;2003年,潘立民譯本由西苑出版社出版;2004年,仝彥芳等譯本由人民日報出版社出版,吉林大學出版社出版譯本不詳;2005年,中國戲劇社推出李文軍譯本;2006年,漓江出版社出版內(nèi)含《百年孤獨》的《加西亞?馬爾克斯作品集》……據(jù)不完全統(tǒng)計,在本世紀的頭十年,至少超過十家出版社在沒有得到授權(quán)的情況下擅自出版《百年孤獨》。去年春節(jié)期間,已經(jīng)退休的劉存沛在昆明的一家超市購物,無意中發(fā)現(xiàn)了由北京某出版社2008年出版的《百年孤獨》,“夾在很多書里面,也不顯眼,也沒版權(quán),就這樣出了”。
在這些“盜版圖書”中,大多沒有沿用認可度較高的已有譯本,而是各出版社組織人手重新翻譯。
“學術(shù)不可能壟斷,再說隨著市場和讀者閱讀需求的變化,自然需要新的譯本”,劉存沛認為。另一方面,出版社也有著成本考慮。當年,云南人民出版社支付給吳健恒的翻譯費用為千字50元,30多萬字的《百年孤獨》也就1500元左右。即使時至今日,外國文學的翻譯費用漲幅有限。據(jù)一位從事學術(shù)類出版的工作人員介紹:學術(shù)類著作的翻譯版權(quán)轉(zhuǎn)讓一般為1到2萬元人民幣,市場較好的文學類作品翻譯版權(quán)自然會更高。一經(jīng)對比,新翻譯一遍,比購買現(xiàn)有譯本版權(quán)可能還要便宜。
即使如此,也有出版社擅自使用已有的翻譯版本。西部某人民出版社打著《百年孤獨》新譯本旋號出版,但從頭到尾都是照抄1984年由北京十月文藝出版社出版的高長榮譯本。1996年,中國少年兒童出版社和中國青年出版社出版的《百年孤獨》就未經(jīng)許可使用了吳健恒的譯本。
“都想著賺錢,出版社之間基本上形成了一種慣例,‘人不犯我,我不犯人’,彼此都不吭聲”,劉存沛舉了這樣一個例子,“長春某家出版社想出版我們‘拉美文學叢書’中的某本書,就給我打了一下招呼‘老劉,我們要出某某書’。僅此而已,我還得笑著說你們出吧。我們沒版權(quán),也沒法說什么!
其實,劉存沛所在的云南人民出版社曾想過維權(quán)!鞍l(fā)行部都已準備向版權(quán)局匯報情況,但考慮到維權(quán)成本太高,也就放棄了,”劉存沛顯得有些激動,“市場就這么亂,誰也管不了!睂τ诰S權(quán)的先例,劉存沛有些耳聞,不過都是“教訓大于經(jīng)驗”。很多版權(quán)局都公開表示:一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán)將嚴厲查處。面對盜版成風的《百年孤獨》,卻沒有實際行動。劉存沛給出了這樣的解釋:“官方忙著管‘黃書’、‘黑書’等,對版權(quán)管理并不多。對于盜版行為,版權(quán)局基本上是‘睜只眼閉只眼’。”
盜版的《百年孤獨》終有結(jié)束之時。2011年4月22日,在宣布獲得中文版權(quán)兩天后,新經(jīng)典外國文學總編輯黎遙在新浪微博上發(fā)出感慨:“從1992年到2010年的18年,為了爭取一本書的版權(quán),中國人前后花了18年!18年都在干什么?在同‘當年沒有加入版權(quán)公約,不算盜版’、‘從嚴格意義上說,不算盜版’、‘你又不是馬爾克斯,憑什么質(zhì)問我侵權(quán)與否’斗爭……”
授權(quán)之路
8年時間,新經(jīng)典最終盼來了《百年孤獨》中文版權(quán)。
花費了更多時間的上海譯文社,卻在這場馬拉松式的授權(quán)之路上敗下陣來。自1992年中國正式加入《伯爾尼公約》后,為獲得馬爾克斯和代理商的授權(quán),有近100家出版社向作家本人、哥倫比亞駐華使館,甚至墨西哥駐華使館(因為馬爾克斯旅居墨西哥多年)提出版權(quán)申請,但都未得到回復(fù)。上海譯文社亦在其中。即使1998年受上海譯文委托的林一安見到了馬爾克斯的版權(quán)代理人卡門女士,也未能拿下版權(quán)。
2001年10月,上海譯文社副總編輯趙武平在法蘭克福書展見到卡門女士。他原本是代表出版社沖著馬爾克斯去的,沒想到“代理人說,等出了略薩(秘魯作家,2010年諾貝爾文學獎獲得者――筆者注)再談好嗎?他們不太愿意談馬爾克斯的版權(quán)!痹2009年時,上海譯文依舊和卡門方面保持聯(lián)系,“對方回復(fù)會考慮最新的報價”,上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東在接受媒體采訪時透露,“這次報價是一美元一本,起印數(shù)是50萬冊,也就是50萬美元。”
在2010年春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部門卻已經(jīng)收到了卡門的授權(quán)通知,馬爾克斯愿意將《百年孤獨》交給該公司推出中文版。但該消息一直秘而不宣,直到今年4月。
然而,外界對新經(jīng)典爭取《百年孤獨》中文版權(quán)的情況知之甚少。
據(jù)新經(jīng)典向《中國周刊》記者提供的資料,2008年總編輯陳明俊曾給馬爾克斯寫了一封“情真意切”的信,這才打動了他,并表示“可以接洽商談相關(guān)事宜”。此后,卡門專門委派工作人員到北京、上海、南京等地對中國圖書市場、出版機構(gòu),進行了長達兩個月之久考察,尤其是涉足外國文學的出版機構(gòu)。近年來,新經(jīng)典推出了包括《窗邊的小豆豆》、《1Q84》等眾多熱銷的外國文學作品,這給年近八旬的卡門女士留下深刻印象。2009年9月,卡門再次委派工作人員來京與新經(jīng)典的版權(quán)團隊、負責馬爾克斯項目的編輯團隊、行銷團隊進行洽談。
關(guān)于100萬美金的高價版費一說,新經(jīng)典同樣未做出正面回應(yīng)。新經(jīng)典外國文學總編輯黎遙僅僅在個人微博上表示:錢不重要,中國能出得起這個價的機構(gòu)滿地都是。
新經(jīng)典在獲得中文版權(quán)同時,需要完成“對未經(jīng)權(quán)利人授權(quán)擅自出版馬爾克斯作品的出版機構(gòu)進行打擊”的附帶要求。據(jù)說,這個要求曾經(jīng)讓大陸的出版社頗為頭疼。好在,時間已經(jīng)清理了部分曾經(jīng)充斥市場的盜版書,版權(quán)意識也開始成為更多人的共識。這已經(jīng)不是個“不可能完成的任務(wù)”了。
相關(guān)熱詞搜索:百年孤獨 中國 漫游 《百年孤獨》漫游中國 百年孤獨 中國周刊2011年6月刊
熱點文章閱讀