www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

漢譯英短文翻譯

發(fā)布時間:2017-02-15 來源: 短文摘抄 點擊:

漢譯英短文翻譯篇一:漢譯英翻譯答案

廣場舞是社區(qū)中老年居民以健身、社交等為目的在廣場、公園等開敞的地方進行的健身操或舞蹈,通常以高分貝的音樂伴奏。廣場舞在中國大陸無論南北皆十分普遍。對于廣場舞的確切認識,社會學界及體育界目前均未達成共識。廣場舞的高分貝音樂常常造成噪音滋擾,因此許多居民反對在小區(qū)中跳廣場舞。

The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.

故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群(architectural complex)。宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,紅色代表快樂、好運和財富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。近十幾年來,故宮平均每年接待中外游客600-800萬人次,隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無減,可見人們對故宮的興趣長盛不衰。

The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.

《新聞聯(lián)播》是中國中央電視臺(CCTV)每日播出的一個新聞節(jié)目。節(jié)目每次播出時長一般為30分鐘。它被中國大陸大多數(shù)地方頻道同時轉(zhuǎn)播,這使得它成為世界上收看人數(shù)最多的節(jié)目之一。自從1978年1月1日首次播出以來,它就以客觀、生動、豐富的紀實手段記錄著中華大地每一天的變化。作為中國官方新聞資訊類節(jié)目,《新聞聯(lián)播》以沉穩(wěn)、莊重的風格著稱。

Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.

倡導低碳生活,提升公民節(jié)能減排意識是應(yīng)對全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識,堅持從我做起、從身邊小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán);顒尤谌牍ぷ魃畹姆椒矫婷,要有針對性地開展低碳生活的知識培訓;要積極倡導志愿者活動,全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護等方面的知識,提高全社會的低碳環(huán)保意識。

Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming. Leading a low-carbon life is not difficult. Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all. To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular. We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life; we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle; we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.

中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。

Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day. They emphasized that people should read good books, especially the classics. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative. And these essential qualities are just what education wants to cultivate. Reading is

particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。

中國家庭一向尊老愛幼。在大家庭里(extended family),老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護。而隨著改革開放和經(jīng)濟的發(fā)展,人口眾多的大家庭開始分解,出現(xiàn)了越來越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費,并常去探望,幫他們干些家務(wù)活。在農(nóng)村,盡管相當多的大家庭已經(jīng)解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還是和父母住在同一個院子里,這樣父母、子女可以互相幫助。

參考譯文:

In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved. In an

extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members. With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families. In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores. In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.

漢譯英短文翻譯篇二:漢譯英短文翻譯練習

漢譯英短文翻譯 ——清華在線

1

近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現(xiàn)了種種錯綜復(fù)雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產(chǎn)力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟活動。(102字)

難點注釋:

1)城市化urbanization

2)加速階段an accelerating phase

3)錯綜復(fù)雜的問題some complicated problems

4)遠非…所能及surpass

5)重大的經(jīng)濟活動a major economic pursuit

2

世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)

難點注釋:

1)染上艾滋病suffer from AIDS

2)頭號罪魁the chief culprit

3)使??喪失deprive of

4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV

3

當今中國,對傳真機的使用已十分普及,并成為現(xiàn)代重要的通訊終端設(shè)備。據(jù)一項調(diào)查顯示,2002年,中國市場對傳真機的需求量約為200萬臺,國內(nèi)產(chǎn)量僅滿足了約30%的需求,進口機占據(jù)市場的主導地位。(89字)

難點注釋:

1)傳真機fax machines

2)通訊終端設(shè)備telecommunications terminal equipment

3)占主導地位dominate

4

2000年,美國數(shù)碼相機的銷量達到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數(shù)碼相機的流行其原因非常簡單:成像質(zhì)量好且花費少。此外,使用數(shù)碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復(fù)使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。(124字)

難點注釋:

1)數(shù)碼相機digital camera

2)可反復(fù)使用的存儲卡reusable memo叮cards

3)按快門press the shutter

4)液晶顯示屏the LCD screen

5

由于歷史、政治和經(jīng)濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關(guān)。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應(yīng)—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。(113字)

難點注釋:

1)流行popularity

2) 自身特性和特點qualities and characteristics in itself

3)不無相關(guān)have to do with

4)容易接受和適應(yīng)receptive and adaptable

5)吸收take into

6

多年來,家長和老師都曾得到過這樣一種信息:盡量利用任何機會表揚孩子,對他們所干的任何事情都要說好—據(jù)說這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來許多教育家和兒童心理學家正在得出一種完全相反的結(jié)論,他們認為對孩子往往少一些贊揚為好。(113字)

難點注釋:

1)得到信息get the message

2)盡量利用任何at almost any opportunity

3)自尊self-esteem

4)兒童心理學家child psychologist

5)得出完全相反的結(jié)論drawing a completely different conclusion

7

會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進和加快區(qū)域性經(jīng)濟發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會保障制度。(100字)

難點注釋:

1)受到特別重視be highlighted for special attention

2)加強和鞏固consolidate and strengthen

3)調(diào)整和改進readjust and optimize

4)區(qū)域性經(jīng)濟regional economies

5)下崗工人laid-off workers

8

當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業(yè),以及國有大型企業(yè)的管理層。(120字)

難點注釋:

1)人才talented professionals.

2)海外留學生overseas students

3)吸收和利用人才absorb and make use of

4)引進人才introduce talented people from outside

5)銀行、保險業(yè)banking,insurance industry

6)國有大型企業(yè)large state-owned enterprise

9

我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)

難點注釋:

1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land

2) 給我們以衣食之源provide us with food and clothing

3)縱橫全國的大小山脈mountain ranges across its len妙and breadth

4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits

5)給我們以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation

6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas

10

溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族團體所作的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市,F(xiàn)今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個居民中就有一個是亞洲人。(120字)

難點注釋:

1)溫哥華Vancouver

2)多民族團體multi-ethnic groups

3)智慧和勤奮的結(jié)晶a crystallization of the wisdom and diligence,此處可根據(jù)上下文進行轉(zhuǎn)換調(diào)整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people

4)地廣人稀a vast,under-populated country

5)不是本地出生的not born locally

11

人體是由各種類型的細胞構(gòu)成的,這些細胞多達50萬億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。如果喪失其中的某些細胞,比如說失去構(gòu)成整條腿的細胞,將會嚴重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細胞受到嚴重損害,也可能會最終導致所有50萬億細胞的死亡。(128字)

難點注釋:

1)萬億trillion

2)相互聯(lián)系,相互依賴interrelated and interdependent

3)影響其余的所有肌體組織handic即all the rest of the organism

4)最終導致end by...,lead to...

l2

不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻類和新聞報道的翻譯多采用直譯,因為翻譯這類文獻關(guān)鍵在于譯文的準確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動人的作品,翻譯時應(yīng)多采用意譯,以充分再現(xiàn)原文的意境情趣。(115字)

難點注釋:

1)直譯與意譯literal translation and free translation

2)不同程度地to some extent

3)多采用be preferable to(something)

4)文獻literatures,documents

5)關(guān)鍵在于the crux lies in

6)以情動人的作品emotional works

7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works

13

從20世紀中葉到21世紀中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實現(xiàn)祖國的富強、人民的富裕和民族的偉大復(fù)興。這個歷史偉業(yè),我們黨領(lǐng)導全國人民已經(jīng)奮斗了五十年,取得了巨大的進展,再經(jīng)過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)

難點注釋:

1)20世紀中葉the mid-20th century

2)奮斗endeavor

3)民族的偉大復(fù)興the nation immensely rejuvenated

4)歷史偉業(yè)historic cause

14

中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來,這方面的開支也被列人國家預(yù)算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運動員的共同努力,我國的體育運動取得了可喜的成績。(123字)

難點注釋:

1)經(jīng)歷undergo

2)國家的事業(yè)an undertaking of the state

3)體育運動網(wǎng)network for physical culture

4)列人國家預(yù)算 include in the state budget

5)可喜的成績gratifying achievement

15

展望新世紀初的國內(nèi)外形勢,未來五到十年,是我國經(jīng)濟和社會發(fā)展極為重要的時期。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢增強,許多周邊國家正在加快發(fā)展。所有這些既對我們提出了嚴峻挑戰(zhàn),也為我們提供了迎頭趕上、實現(xiàn)跨越式發(fā)展的歷史性機遇。(127

字)

難點注釋:

1)極為重要的時期an extremely important period

2)全球化趨勢the economic globalization trend

3)周邊國家neighboring countries

4)嚴峻挑戰(zhàn)severe challenge

5)跨越式發(fā)展development by leaps and bounds

16

森林給人提供木材,還能調(diào)節(jié)氣候、保持水土、防風固沙、改善水質(zhì)、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環(huán)境、維持及改善生態(tài)平衡。如果沒有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無法生存。人們的健康與空氣的優(yōu)劣有關(guān),而空氣的優(yōu)劣又與森林的多少有關(guān)。(122字)

難點注釋:

1)調(diào)節(jié)氣候regulate climate

2)保持水土conserve water and soil

3)防風固沙wall off wind,fix sands

4)消毒殺菌sterilize(purify)the air

5)生態(tài)平衡ecological balance

17

許多樹木都能吸收空氣中的有害物質(zhì)和致癌物質(zhì)。林區(qū)空氣中的細菌數(shù)量只有無林區(qū)的百分之一,而百貨商店內(nèi)每立方米空氣中則含有四百多萬個細菌。綠化區(qū)可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無林地區(qū)多百分之十至二十。(112字)

難點注釋:

1)致癌物質(zhì)cancer-causing substances

2)每立方米per cubic meter

3)含水量moisture content

18

到2020年,全世界癌癥的發(fā)病率有可能增加50個百分點,每年可能將出現(xiàn)1500萬新病例。世界健康組織全球癌癥報告指出,如果不采取積極的預(yù)防措施,這樣的趨勢將無法避免。因為這是從已經(jīng)形成的生活習慣—例如抽煙—滋生出來的。(101字)

難點注釋:

1)癌癥的發(fā)病率cancer rate

2)世界健康組織The World Health Organization

3)無法避免inevitable

漢譯英短文翻譯篇三:四級漢譯英短文翻譯

1.古代文明

第一步 詞語點津

世界認可的world-acclaimed 古代文明ancient civilization

歷史的長河the sweep of history各族人民all ethnic groups

遺產(chǎn) heritage 獨特的 unique 體現(xiàn) embody 活力 vitality

珍藏 cherish思想觀念 ideas and concepts 作出貢獻 make contribution to

第二步 拆分翻譯

1、 中國擁有世界認可的古代文明。

___________________________________________________________________

2、在歷史的長河中,中國各族人民共同創(chuàng)造的寶貴文化遺產(chǎn)資源種類多樣,形式各異,內(nèi)容豐富,在世界上是獨一無二的。

_________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

3、 中國的文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了獨特的精神、價值觀、思維和想象的方式,體現(xiàn)了活力和創(chuàng)造力,從而作為人類文明的瑰寶被珍藏。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________

4、 文化遺產(chǎn)無形也中也影響力中國人的思想觀念,對中華文明的延續(xù)和發(fā)展作出了重要貢

獻。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 第三步 整體翻譯

中國擁有世界認可的( world-acclaimed)古代文明。在歷史的長河中,中國各族人民

共同創(chuàng)造的寶貴文化遺產(chǎn)資源(cultural heritage resources)種類多樣,形式各異,內(nèi)容豐富,在世界上是獨一無二的。中國的文化遺產(chǎn)體現(xiàn)(reflect)了獨特的精神、價值觀、思維和想象的方式,體現(xiàn)了(embody)活力(vitality)和創(chuàng)造力,從而作為人類文明的瑰寶被珍藏。文化遺產(chǎn)無形也中也影響力中國人的思想觀念,對中華文明的延續(xù)和發(fā)展作出了重要貢獻(make special and important contribution to)。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

2 獨生子女政策

第一步 詞語點津

獨生子女政策 One Child Policy實施 be put into effect

目的是be intended to 兄弟姐妹 siblings

城市居民 the urban population 少數(shù)名族 ethnic minorities

農(nóng)村 countryside偏遠地區(qū) remote region

第二步拆分翻譯

1、中國政府的獨生子女政策是在1978年才實施的。

____________________________________________________________________________

2、在中國1978年前出生的人很可能有一個或更多的兄弟姐妹。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________

3、農(nóng)民和少數(shù)名族是允許生多個孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________

4、如果你到農(nóng)村或中國偏遠地區(qū)旅行,你會發(fā)現(xiàn)有的家庭不止一個孩子。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 第三步整體翻譯

中國政府的獨生子女政策( One Child Policy)是在1978年才實施(be put into effect)的。相對而

言,時間是比較近的。因此,1978年前出生的人很可能有一個或更多的兄弟姐妹(siblings)。該政策的目的不是對每個人都平等,對城市居民的意義更大。農(nóng)民和少數(shù)名族(ethnic minorities)是允許生多個孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。所以如果你到農(nóng)村或中國偏遠地區(qū)(remote region)旅行,你會發(fā)現(xiàn)有的家庭不止一個孩子。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

3重陽節(jié)

第一步 詞語點津

重陽節(jié)/雙九節(jié) Chongyang Festival/ Double Ninth Festival

攀登 ascend 高度 height流行病 epidemic 流傳 pass down 登高節(jié) Height Ascending Festival老年節(jié) Seniors’s Day

退休的 retired 水邊 waterside 融入 merge into

年輕一代 younger generation 郊區(qū) suburban

第二步 拆分翻譯

1、農(nóng)歷九月九日是傳統(tǒng)的重陽節(jié)或者說是雙九節(jié)。

_____________________________________________________________________

2、登高辟邪的習俗從很久以前就流傳下來。因此,重陽節(jié)也被稱為“登高節(jié)”。 ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、1989年,中國政府決定把重陽節(jié)定為老年節(jié)。從那以后,所以政府單位、組織和街

道社區(qū)每年都會為退休職工組織一次秋游。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

4、在水邊或山間,老年人將發(fā)現(xiàn)自己融入自然。年輕一代會在這天帶老人郊游或送禮物

給他們。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 第三步整體翻譯

農(nóng)歷九月九日是傳統(tǒng)的重陽節(jié)(Chongyang Festival),或者說是雙九節(jié)。登高辟邪

(avoid epidemics’)的習俗從很久以前就流傳(pass down)下來。因此,重陽節(jié)也被稱為“登高節(jié)”(Ascending Festival)。1989年,中國政府決定把重陽節(jié)定為老年節(jié)(Seniors’ Day)。從那以后,所以政府單位、組織和街道社區(qū)每年都會為退休職工組織一次秋游。在水邊或山間,老年人將發(fā)現(xiàn)自己融入(merge into)自然。年輕一代會在這天帶老人郊游或送禮物給他們。

______________________________________________________________(來自:www.newchangjing.com 蒲公英文 摘:漢譯英短文翻譯)_____________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

4經(jīng)濟建設(shè)

第一步 詞語點津

技術(shù)technology 成就 achievement 方面 aspect

數(shù)不清的 countless百姓common people 大規(guī)模的countless 南水北調(diào)工程South-to-North Water Diversion Project 電力 electric power 保險assurance社會保障制度social safety net

第二步 拆分翻譯

1、當今社會,伴隨著技術(shù)的快速發(fā)展,中國經(jīng)濟形勢蒸蒸日上。

_____________________________________________________________________

2、我國經(jīng)濟建設(shè)的各方面都取得了巨大成就。我們完成了諸多造福百姓的巨大工程,例

如西部大開發(fā),南水北調(diào)等等。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

3、在居民的日常生活中,用水用電都更加方便快捷,出行選擇也多種多樣。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

4、不論生活在城市還是農(nóng)村的老人都享有養(yǎng)老保險,再加上改革的社會制度,使他們都

能安享晚年。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 第三步整體翻譯

當今社會,伴隨著技術(shù)的快速發(fā)展,中國經(jīng)濟形勢蒸蒸日上。我國經(jīng)濟建設(shè)的各

方面都取得了巨大成就。我們完成了諸多造福百姓的巨大工程,例如西部大開發(fā)(large-scale development of the western region),南水北調(diào)(South-to-North Water

Diversion Project)等等。在居民的日常生活中,用水用電都更加方便快捷,出行選擇也多種多樣。不論生活在城市還是農(nóng)村的老人都享有養(yǎng)老保險(assurance),再加上改革的社會制度(social safety net),使他們都能安享晚年。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

5孔子

第一步 詞語點津

孔子 Confucius 創(chuàng)始人founder儒學 Confucianism 道德 moral宗教哲學 religious philosophy 孔圣人 Master Kung 權(quán)威 authority比較compare 蘇格拉底 Socrates 第二步 拆分翻譯

1、 孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中國儒學思想的創(chuàng)始人。

_____________________________________________________________________

2、儒學,這個道德和宗教哲學的大系統(tǒng)是建立在孔圣人的教學之上的。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

3、 馮友蘭是中國思想史上20世紀偉大的權(quán)威之一。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

4、人們把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 第三步整體翻譯

孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中國儒學(the Ru School)思

想的創(chuàng)始人。儒學(Confucianism),這個道德和宗教哲學的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學之上的。馮友蘭,中國思想史上20世紀偉大的權(quán)威(authority)之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底(Socrates)。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

相關(guān)熱詞搜索:短文 翻譯 漢譯英 漢譯英在線翻譯 漢譯英百度在線翻譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com