豐子愷的意味|豐子愷
發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
近代以降,在西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊下,古老的東亞文化共同體面臨解體,中日兩國由“同文同種”、“一衣帶水”的睦鄰,變成了競爭對(duì)手,先是一個(gè)要“脫亞入歐”,后是一個(gè)要“全盤西化”,彼此輕視,互不信任,兩國的文化交流因此而蒙上陰影。
在這樣的背景下,豐子愷與日本的“良緣”顯得不同尋常,它昭示了這樣一個(gè)重要的事實(shí):悠久的地緣文化紐帶并不足隨便可以割斷的,相近的文化基因也無法任意改變;文化上的親緣,且使不能超越嚴(yán)酷的民族生存競爭,至少也可為相互認(rèn)知提供可靠的基礎(chǔ),而在心靈博大、趣味純正者那里,它將結(jié)出豐碩的文化交流之果。
1921年春,已為人父的豐子愷在家境非常拮據(jù)的情況下負(fù)笈東渡,十個(gè)月后,金盡同國。就是這短短的十個(gè)月,奠定了豐子愷日后的人生道路,他有幸成為中國漫畫的創(chuàng)始人,而他在文壇上的成名,也與此有直接的關(guān)系。
豐子愷當(dāng)初是懷著成為一名油畫家的夢(mèng)想負(fù)笈東瀛的,到了東京領(lǐng)教了西洋美術(shù)的真面目后,這個(gè)夢(mèng)想破滅了。他發(fā)現(xiàn),成為一名油畫家的成本,決不是他這樣的家庭所能承受的,而油畫創(chuàng)作技術(shù)上的苦重,也不合他的性情。于是,他調(diào)整了自己的留學(xué)計(jì)劃,由畫室里的臨摹,變成了走馬觀花式的游學(xué)。在東京的舊書攤上,一次隨意的翻閱,攪動(dòng)了他的藝術(shù)慧根。那是日本著名畫家竹久夢(mèng)二的漫畫,簡練的筆墨,將日本社會(huì)的人間世相表現(xiàn)得淋漓盡致,使他欣喜不已。豐子愷后來這樣回憶:“這寥寥數(shù)筆的一幅畫,不僅以造型的美感動(dòng)我的眼,又以詩的意味感動(dòng)我的心。”
竹久夢(mèng)二對(duì)豐子愷的啟示有雙重含義:首先是“全盤西化”背景下東方文化特有的詩性對(duì)豐子愷藝術(shù)靈性的召喚,其次是竹久夢(mèng)二調(diào)合東西的高超手法,示范豐子愷走上一條嶄新的藝術(shù)之路。豐子愷高度評(píng)價(jià)竹久夢(mèng)二的畫風(fēng):“熔化東西洋畫法于一爐。其構(gòu)圖是西洋的,畫趣是東洋的。其形體是西洋的,其筆法是東洋的。自來總合東兩洋畫法,無如夢(mèng)二先生之調(diào)和者!
以此為契機(jī),豐子愷開始了藝術(shù)上的轉(zhuǎn)向。回國后,在繁忙的教學(xué)之余,豐子愷像竹久夢(mèng)二一樣,用毛筆在紙上描下了“平常所縈心的瑣事細(xì)故”,這一下不得了,他感受到一種母親生子后的歡喜,周圍的同事朋友見了,也驚喜不已,恩師夏丐尊連連稱好,鼓勵(lì)他多畫;文壇風(fēng)云人物鄭振鐸見了這些作品,如獲至寶,為其“詩的仙境”和“寫實(shí)手段的高超”所征服,將這些作品發(fā)表到文學(xué)研究會(huì)的《文學(xué)周報(bào)》上,并加上“子愷漫畫”的題頭!白訍鹇嫛睆拇孙L(fēng)行全國,中國現(xiàn)代藝術(shù)史上第一位被稱作“漫畫家”的畫家,就這樣誕生了。
無獨(dú)有偶,就在豐子愷將竹久夢(mèng)二的漫畫介紹到中國不久,他的《緣緣堂隨筆》也被以同樣的方式介紹到日本。翻譯《緣緣堂隨筆》的,是日本著名漢學(xué)家吉川幸次郎。吉川高度評(píng)價(jià)豐子愷,認(rèn)為他“是現(xiàn)代中國最像藝術(shù)家的藝術(shù)家”,“這并不是因?yàn)樗嗖哦嗨,?huì)彈鋼琴,作漫畫,寫隨筆的緣故,我所喜歡的,乃是他的像藝術(shù)家的真率,對(duì)于萬物的豐富的愛,和他的氣品,氣骨。如果在現(xiàn)代要想找尋陶淵明、王維這樣的人物,那么,就是他了吧。他在龐雜詐偽的海派文人中,有鶴立雞群之感!比绻f漢學(xué)家的價(jià)值天平中難免帶有中國情結(jié)的話,那么,以惟美著稱,不遺余力追求傳統(tǒng)“日本美”的日本大作家谷崎潤一郎對(duì)豐子愷的推崇更能說明問題。在專為《緣緣堂隨筆》撰寫的評(píng)論里,谷崎這樣寫道:“僅僅讀了譯本一百七十頁的小冊(cè)子,著作的可愛的氣稟與才能,已可窺見,這本隨筆可以說是藝術(shù)家的著作。他所取的題材,原并不足什么有實(shí)用或深?yuàn)W的東西,任何瑣稻輕微的事物,一到他的筆端,就有一種風(fēng)韻,殊不可思議”豐子愷讀到這篇文章后,感到一種異樣的榮幸,喜不自禁地發(fā)出“海外存知己,天涯若比鄰”的感慨!
谷崎的這種解讀帶著鮮明的日本特色,精到敏銳的同時(shí),與豐子愷的本來面又有一些微妙的差異。如果說《緣緣堂隨筆》的藝術(shù)風(fēng)格是“以小見大”,有中國文化渾厚博大的底蘊(yùn)的話,那么谷崎欣賞的就是將“任何瑣屑輕微的事物”變成藝術(shù)的“趣味”,體現(xiàn)了日本美學(xué)“以小為美”的特色。然而,日本趣味也好,中國趣味也好,都是東方趣味,彼此有著內(nèi)在的相通。這種相通往大里說是“天人合一”、“物我同一”的生命哲學(xué),往小里講則是對(duì)“生活的藝術(shù)”或“藝術(shù)的生活”的追求。豐子愷與竹久夢(mèng)二的強(qiáng)烈共鳴,吉川、谷崎對(duì)《緣緣堂隨筆》的由衷喜愛,正是建立在此基礎(chǔ)上的。
相關(guān)熱詞搜索:意味 豐子愷 豐子愷的意味 豐子愷的作品 豐子愷漫畫
熱點(diǎn)文章閱讀