滂喜齋_《滂喜齋藏書記》的版本及其學(xué)術(shù)價(jià)值谫論
發(fā)布時(shí)間:2020-03-07 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
[摘要]《滂喜齋藏書記》是一部具有較高水平的版本目錄學(xué)專著,是葉昌熾館潘祖蔭家為滂喜齋藏書所做編目,初名《滂喜齋書目》,后改名《滂喜齋讀書記》。滂喜齋所藏之書多得自怡王府樂善堂,以宋元槧本及抄校本居多,尤其是所著錄的域外所存孤本,有著重要價(jià)值。所收錄的朝鮮、日本圖書,尤可見近代以來東亞文化圈的文化互動(dòng)。
[關(guān)鍵詞]《滂喜齋藏書記》 版本 學(xué)術(shù)價(jià)值
[分類號(hào)]13256
《滂喜齋藏書記》是一部反映潘祖蔭先生“滂喜齋”藏書樓部分藏書的解題書目,具有較高水平的版本目錄學(xué)專著。其刊行后卷端雖題“吳縣潘祖蔭”字樣,但該書真正的作者乃是清末著名學(xué)者葉昌熾先生。
1 滂喜齋主潘祖蔭與《藏書記》編纂者葉昌熾
滂喜齋主潘祖蔭字東鏞,號(hào)伯寅、鄭盒,生于清道光十年(1830年),卒于光緒十六年(1890年),江蘇吳縣(今蘇州)人。晚清著名文獻(xiàn)學(xué)家、收藏家。清咸豐二年(1852年)壬子科進(jìn)士,金殿廷試“探花”(咸豐帝欽點(diǎn)為一甲第三名),授翰林院編修,累遷侍講學(xué)士。后屢有升擢,光緒間歷官工部、兵部、戶部尚書,兼順天府尹,入直軍機(jī)處,晉太子太保銜。卒謚“文勤”。《清史稿》有傳。其從政近40年,以“學(xué)問淵通,才猷練達(dá)”著稱,曾主持纂修過《治平寶鑒》、《藝文備覽》、《穆宗毅皇帝全集》、《穆宗毅皇帝實(shí)錄圣訓(xùn)》等書。自撰僅《攀古樓彝器款識(shí)》、《秦日記》等小品。
葉昌熾(1849―1917年),字鞠裳,號(hào)緣?mèng)拢K長洲(今蘇州)人。進(jìn)士出身,曾官翰林院編修、甘肅學(xué)政等職。葉氏乃晚清時(shí)期著名的藏書家、版本目錄學(xué)家和史學(xué)家,生平著述等身,有《語石》、《史學(xué)講義》、《緣督廬日記》、《藏書紀(jì)事詩》等,《滂喜齋藏書記》是其目錄學(xué)最高成就的代表作。
潘氏既是昌熾居停,又是其會(huì)試座師,故而自始至終對(duì)祖蔭執(zhí)弟子之禮,所謂“師開藩吾吳,獎(jiǎng)掖寒唆。惟恐不及,昌熾受知最深”。
光緒九年(1883年),潘氏丁憂歸吳,延聘葉昌熾館其家,教讀幼弟祖年,并助?豆樚脜矔贰H~氏因得盡窺潘氏故宅帳秘之書,稱潘氏藏書“高編大冊(cè),斷璧零縑,皆世間稀有之秘。每睹一書,輒為解題,成《滂喜齋讀書記》二卷,賞析之樂,宛如昨日”。鑒于葉昌熾在古籍版本和目錄流略方面的深厚功力,潘祖蔭又囑其為滂喜齋藏書編目。起初,昌熾編成《滂喜齋書目》,后改名《滂喜齋讀書記》(兩卷)。不久,潘祖蔭重新征用,因攜書北上,書目未及校對(duì)。及潘祖蔭夫婦歿后,其弟祖年又請(qǐng)葉昌熾幫助整理遺書中的善本。于是葉氏在舊本《滂喜齋讀書記》的基礎(chǔ)上,依照《天祿琳瑯書目》的體例,增入藏書家掌故,訂補(bǔ)為三卷,更名為《滂喜齋藏書記》。
2 《滂喜齋藏書記》的版本
《滂喜齋藏書記》編成后,潘祖蔭幼弟祖年擬于光緒末年付梓雕印。但僅試以紅印,殊不知此朱印本從刻書匠手中流轉(zhuǎn)至繆荃孫的案頭,繆氏遂發(fā)函商借《藏書記》中所載某宋刻本,祖年恐父兄手澤遺失,故未應(yīng)允,于是便貽書切責(zé)祖年。潘祖年顧忌書目公布后,還有其他人登門借書,因而封其版刻,不再印行。民國十四年(1925年),海寧陳乃乾慎初堂先予鉛印通行于世,然錯(cuò)舛頗多,且前序?qū)ε耸虾笕祟H有微詞,“文勤圖書之富,甲于吳中。其藏書印日‘分廛百宋、?架千元’,意氣之盛,可謂壯哉。后嗣不肖,不能紹述其業(yè),并其編目而湮沒之,九原有知,所當(dāng)嘆息。吾聞藏書貴乎能讀,物必聚于所好。茍不能讀,則藏舟于壑,有力者負(fù)之而趨矣,緘滕扃?,愚莫盛焉。凡同好從繆氏傳鈔《藏書記》者,每相戒毋使潘氏子知。余念文勤累積之勞,與夫鞠裳先生綴錄之苦心沒而不彰,后死之責(zé)敢昭告于二公之靈而刊傳之。潘氏子其大怒所無憚”。陳氏慎初堂鉛印本行世后,潘祖年的族孫潘承厚對(duì)于陳乃乾序言中的說辭十分氣憤,在征得潘祖年遺孀祁氏同意后,將封存的原版重新檢校增補(bǔ),于民國十七年(1928年)始以原版刷印行世,這就是1928年的木刻本,書前有王季烈序,潘承厚自己也寫了一篇跋,對(duì)事實(shí)真相予以澄清。因此,江慶柏在《試說吳縣潘祖蔭藏書》(下簡稱“江文”)明確指出“從內(nèi)容而言”,這部《藏書記》的兩種版本“相互之間并無太多的差異”。只是陳氏慎初堂印本頗多訛誤,故而潘氏原刻本稍勝一籌。
陳氏慎初堂印本《滂喜齋藏書記》后附《滂喜齋宋元本書目》。這部書目是潘祖蔭卒后,其眷屬鬻書時(shí),由廠肆檢點(diǎn)潘氏藏書時(shí)所抄錄的一份書目清單。有關(guān)此書目的來龍去脈,潘承厚曾言,“庚寅(1890年)冬,公(潘祖蔭)薨。丙申(1896年)夏,公夫人又薨,時(shí)公嗣子尚幼,仲午公(潘祖年,字仲午)以事在吳,聞耗馳往,則悍奴方鳩集書賈持目議價(jià),公杖去之”。此“目”即《滂喜齋宋元本書目》,共著錄圖書130部。至于是書的詳細(xì)情況,“江文”就曾指出:“因其是一份書目清單,僅記板本書名及冊(cè)、套數(shù),作者姓名都未錄入,然從中依舊可窺探潘祖蔭藏書質(zhì)量之高,亦是反映我國清朝宋元版圖書的重要資料。此書目后由陳田抄人自己的日記中。宣統(tǒng)元年(1909年)羅振玉從陳田日記中抄得此書目,并贈(zèng)與沈宗畸,沈氏據(jù)此刻人《晨風(fēng)閣叢書》。民國年間陳乃乾刊印《滂喜齋藏書記》時(shí),又從《晨風(fēng)閣叢書》中抄出此目,附刊于《藏書記》后”。但這部書目著錄的書,與《滂喜齋藏書記》有所出入。
3 《滂喜齋藏書記》的藏本價(jià)值
3.1 藏本頗多海內(nèi)珍本秘籍
“滂喜齋”是潘祖蔭的藏書樓,潘氏于政事之余,所搜羅善本秘籍盡歸置滂喜齋中,所藏之書極為豐富,其中以宋元槧本及抄校本居多。咸豐九年(1858年)英法聯(lián)軍入侵北京時(shí),所有藏書喪失殆盡,他在《士禮居藏書題跋記》言及此事,“咸豐庚申三月,蔭所藏書存申衙前汪氏義莊,書四十箱既失;八月中,澄懷園之所藏亦盡,于是蔭之書蕩然矣”。滂喜齋所藏善本書,有許多得自怡王府樂善堂!敖摹痹鲞^專門考證,潘祖蔭侄孫潘景鄭說:“‘吾家《滂喜齋書目》著錄有怡府藏印者,不下二三十種,皆其精本也!(《著硯樓書跋?怡府書目》)又有黃丕烈的一部分藏書,……但不多,據(jù)他自己說‘得先生藏書不及十種’(《士禮居藏書題跋記跋》)”。葉昌熾曾館于滂喜齋,“盡窺帳秘”,有“宋刻《金石錄》十卷,即《敏求記》所稱馮研祥家本;宋刻《白氏文集》殘本,《后村先生集殘本》,《葛歸愚集》,《淮海居士長短句》,皆士禮舊藏;北宋本《廣韻》,則澤存張氏所刊祖本也;其他高編大冊(cè),斷璧零縑,皆世間稀有之秘”!霸诔瘮(shù)十年,持躬清介,屏絕饋遺,所藏商周珍器、宋元精槧,皆盡廉俸購之四方”。潘承弼在《寄漚剩稿?跋張菊生丈遺札》中追述潘祖蔭所藏的宋版書中的宋本《詩本義》、宋刊張九成《孟子傳》、宋刊《北周書》、宋刊《唐律疏義》、元刊《輟耕錄》、宋刊《張乖崖全集》、宋刊《竹友集》、莊廷?《明史鈔》等八種宋元本及 稿本,在民國間被張?jiān)獫?jì)所借刊入《四部叢刊》續(xù)編,又有十余種已借攝而未及付印,因日寇侵華中輟而未及印入。由此可窺見滂喜齋藏書之精。歷十余年,“滂喜齋”所藏圖書秘籍雖不及南瞿北楊藏書之超一流,然而亦是圖書之富甲于吳下。潘祖蔭“分廛百宋”、“?架千元”的藏書印章,從側(cè)面揭示了滂喜齋藏書品質(zhì)之高及其追步黃、吳,重在鑒賞的特點(diǎn)。據(jù)《清代樸學(xué)大師列傳》“潘祖蔭條”記載,“滂喜齋所儲(chǔ),不以繁富相炫,顧多精品”。
該書著錄珍藏秘籍共計(jì)一百三十部。其中宋本五十八部、金刻本一部、元刊本二十九部、明刊本十九部、順治刻本一部、舊刻本二部、日本與高麗刻本十四部、影宋抄與舊抄本六部。其所著錄圖書版本“級(jí)別”之高,是一般善本書目難以企及的。實(shí)為潘氏藏書的善本之志。諸如楊守敬自日本攜歸的北宋刊本《廣韻》、南宋刊本《竹友集》,以及宋刻《金石錄》、《淮海居士長短句》等,皆為海內(nèi)珍奇秘本。在編排上,序文之后葉昌熾先生就依次列出了三卷收藏文獻(xiàn)的目錄,收錄的文獻(xiàn)按照經(jīng)、史、子、集四部順序歸類,各部之下未設(shè)子目。
潘祖蔭藏書版本精良,可惜的是他在書上幾乎沒有留下藏書題跋,實(shí)在令人扼腕!朵柘昌S藏書記》刊行時(shí)雖署名潘祖蔭撰,實(shí)則只是葉昌熾一人之作。葉昌熾雖系潘氏弟子,然而滂喜齋藏本終非其個(gè)人藏書,故而對(duì)潘氏藏書的人藏經(jīng)過及潘祖蔭的個(gè)人感悟,葉昌熾終究無法詳盡的知曉。因此,“江文”明確指出,“這部“藏書記”體例雖是仿效黃丕烈的題跋記而作,然而遠(yuǎn)不及黃跋精彩、具體”。
3.2 域外回流漢籍的價(jià)值
3.2.1 域外所存漢籍孤本 《滂喜齋藏書記》著錄域外所存而國內(nèi)早已失傳的宋刊本或宋刻本,具有極其重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。如宋刻本謝?《竹友集》十卷,系楊守敬自日人向山黃村處所得。此本鐫刻精良,紙墨朗潤,是“宋槧之絕佳者”。《四庫提要》稱當(dāng)時(shí)的通行本只有四卷,而且有詩無文!端膸炜偰俊分浀氖肀,是明謝肇?從內(nèi)府鈔出的,流傳非常稀少,“此本為天壤間孤本已數(shù)百年,無論今日也”。至于宋槧本,除明內(nèi)府外從未見于著錄。楊氏先得此書,用西法攝照,后用古錢幣換回。他歸國后,正好見到金山錢氏小萬卷樓刊本,發(fā)現(xiàn)其中誤脫不下數(shù)百處。如果楊氏得不到宋槧本,通行本的錯(cuò)誤就萬難更正。又如,宋刻本《廣韻》五卷,它是汴宋祖刻本,首尾完好,紙質(zhì)堅(jiān)厚,墨彩飛騰,實(shí)為罕覯之秘笈。不知何時(shí)流入東瀛?開始藏于寺田望南處,后歸博物館局長町田久成。楊守敬于日本訪書時(shí)得之,遂攜歸中土。此本是張氏澤存堂刊本的底本。原本謬訛不少,張氏校改之功不可滅,但也有本來不誤而改錯(cuò)的,有顯然失誤而未校出的,有應(yīng)當(dāng)存疑而徑改的。楊氏打算刻此書時(shí)全依宋本,用以表明張氏校改的功過,后因別事而停輟。二本均是楊守敬歸國售于潘祖蔭,遂為滂喜齋藏本,由此可窺其藏書價(jià)值之一斑。
再如《滂喜齋藏書記》卷一經(jīng)部所著錄“日本刻何晏《論語集解》十卷,《札記》一卷”、“日本刻《古文孝經(jīng)孔氏》一卷”、“日本刻《孝經(jīng)唐玄宗》一卷”、卷二子部所載“日本鈔《黃帝內(nèi)經(jīng)太素》殘本二十三卷”等。域外回歸漢籍與國內(nèi)現(xiàn)有版本相結(jié)合,使某部文獻(xiàn)版本流傳、變遷的每一時(shí)段都有具體實(shí)物,進(jìn)而形成一套有機(jī)的版本系統(tǒng)。當(dāng)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究時(shí),版本種類豐富和數(shù)量充足,可以直接影響到?薄⒖甲C等有關(guān)工作的進(jìn)程和質(zhì)量。譬如日本刻《孝經(jīng)唐玄宗》距天寶四年(745年)所刻《石臺(tái)孝經(jīng)》僅二十余載,當(dāng)是第一祖本。葉氏言其價(jià)值,“所據(jù)經(jīng)文與《石臺(tái)》合,他本則多不逮”。又如日本鈔《黃帝內(nèi)經(jīng)太素》殘本,此書自宋以來不聞著錄。此本紙色尚新。當(dāng)是近人手錄。至于是書的價(jià)值,誠如葉氏之言,“自唐以來沈埋千載,醫(yī)林古笈,海舶重來,未可以殘帙近鈔而忽視之”。
歷史上中國作為朝鮮、日本的文化宗主國,在文化交流中始終居于主導(dǎo)地位,承載文化的漢籍源源不絕地輸入兩國,“自古以來直至去今廿年之前,日人皆仰望中華,視為上國而奉為師承,日本之大儒或讀中華之書經(jīng),以是為學(xué)問智慧之源,日文各書不屑閱之”。近代以來,隨著中國的衰落,以綱常名教為核心的儒家文化圈的正統(tǒng)地位及文化交流的話語霸權(quán)被打破,日本成為我們了解世界的窗口。此種時(shí)代背景反映在圖書典籍交流上,即出現(xiàn)了域外漢籍文獻(xiàn)大量被發(fā)現(xiàn)并回流的現(xiàn)象。
3.2.2 朝鮮、日本圖書的收錄 近代以來,關(guān)于東亞各國文獻(xiàn)收錄,一個(gè)迫切的問題是國內(nèi)學(xué)人如何放棄“文化宗主國”的情結(jié),突破中國的地域限制,開拓視野,以便中國學(xué)術(shù)研究的開展。葉氏因而重視收錄朝鮮、日本圖書,并作重點(diǎn)評(píng)介,以期促使國內(nèi)學(xué)者去關(guān)注東亞文獻(xiàn),從中發(fā)掘其價(jià)值!恫貢洝分兄浫毡緢D書一部(《徂徠集》)、朝鮮圖書七部(《海東記》、《濟(jì)眾新編》、《桂苑筆耕》、《蘭溪遺稿》、《石洲集》殘本、《海居齋集》、《竹西詩集》、《豐山世稿》)。關(guān)注朝鮮音樂著作,如所載《蘭溪遺稿》,“集中有《疏》三十九篇,皆論樂之作也”。又如重視閨閣詩人的詩作《竹西詩集》,朝鮮女子樸氏所撰,詩雖不工,然朝鮮國尚無女子以詩聞名者,故而不得不“以希見珍也”。再如對(duì)朝鮮名門望族家集內(nèi)容的翔實(shí)著錄,錄入高麗洪氏家集《豐山世稿》六卷,洪氏乃“哲鮮望族”,此詩卷一為洪壓公文、文敬公文、秋巒公文,卷二為文懿公文、貞簡公文,卷三為晦溪公文、睡隱公文,卷四為靖惠公文、孝安公文,卷五文清公文、通德郎公文、贈(zèng)贊成公文,卷六為孝獻(xiàn)公文、足睡公文。自文敬至足睡,共計(jì)九世。
4 《滂喜齋藏書記》目錄學(xué)價(jià)值
4.1 彰顯出中國目錄由傳統(tǒng)邁向近代的時(shí)代特色
在中西文化交流的背景下,《滂喜齋藏書記》作為中國近代目錄著作,兼載日本、朝鮮等國的域外文獻(xiàn),既體現(xiàn)出中外文化交流的特色,又符合洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期中國“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的學(xué)術(shù)風(fēng)氣。同時(shí)是書開創(chuàng)了向外國尋求中國善本,關(guān)注域外文獻(xiàn),并依據(jù)四部分類法撰成目錄的先河。
西學(xué)東漸,學(xué)者有了更開闊的學(xué)術(shù)視野,他們認(rèn)識(shí)到研究中國學(xué)問僅僅關(guān)注中國自身的學(xué)術(shù)研究是不足的,還必須關(guān)注和研究域外漢籍,關(guān)注它們?cè)谛峦寥乐挟a(chǎn)生的變化和調(diào)整,可從另一個(gè)側(cè)面看到同一文化圈內(nèi)的文化的異同。于是,有識(shí)之士如葉昌熾之流便開拓視野,開始重視存于國外的中國古籍善本和域外文獻(xiàn)的價(jià)值。葉氏此舉的作用,誠如倪梁鳴在《從看楊守敬的目錄學(xué)思想與成就》中所言,“楊氏由于身處日本的優(yōu)勢(shì),接觸到大量中國所沒有善本,并針對(duì)它們編制目錄,以便中國學(xué)者使用。這從根本上突破了中國傳統(tǒng)目錄固步自封的鄙陋,在收錄善本的數(shù)量和學(xué)術(shù)價(jià)值上都向前邁進(jìn)了一步,開辟了目錄編制的新園地,在中國目錄學(xué)史上具有不可磨滅的功績”,此評(píng)語對(duì)葉、楊二人均適用。所以它的目錄便揭示了東亞文化交流的趨向,域外漢籍的回流,一方面中國由傳統(tǒng)的文化輸出而轉(zhuǎn)向輸入,文化宗主國的地 位動(dòng)搖;另一方面開拓了學(xué)者研究視野和心胸,應(yīng)和了西學(xué)東漸的時(shí)代脈搏。
因此,《滂喜齋藏書記》目錄也就呈現(xiàn)出中外文化合璧的味道,而這又牽涉到整部目錄的圖書分類,葉氏從實(shí)際出發(fā),對(duì)“四部分類法”作了小的改動(dòng),主要突出了經(jīng)學(xué)類(收錄3種)和文集類(收錄7種)等域外文獻(xiàn)的地位,具體表現(xiàn)在收錄的圖書數(shù)量占全部域外文獻(xiàn)比例較高,經(jīng)學(xué)類占21%,文集類更是高達(dá)50%。后世目錄編制者效仿葉氏的很多,如《?宋樓藏書志》(收錄有日本、朝鮮刻本27種)、《善本書室藏書志》(收錄日本、高麗刻抄本33種)、《日本訪書志》(收錄日本、高麗刻本44種)就是其中代表,而且至今仍受重視,這不能說不是葉氏的功勞,也是《滂喜齋藏書記》為近代目錄發(fā)展所作的最大貢獻(xiàn)。
4.2 解題對(duì)域外文獻(xiàn)獨(dú)具匠心的處理
4.2.1 解題關(guān)注域外學(xué)者的學(xué)術(shù)成就 《滂喜齋藏書記》的解題,十分注重對(duì)域外學(xué)者學(xué)術(shù)成就方面的介紹。往往聊聊數(shù)百字,語雖簡短,卻道出了著者的學(xué)術(shù)造詣。如卷三所著錄“日本刻《徂徠集》二十冊(cè)”,日本物茂卿著。首先介紹東方研究樸學(xué)者,始自茂卿。其生活于正德享保間,即清朝雍正年間。而對(duì)茂卿學(xué)術(shù)成就論述道,“《七經(jīng)孟子考文序》即其所作。論文直追秦漢,韓、柳以下皆遭掊擊,亦人杰矣哉。然獨(dú)傾心于明之王、李,則不可解也。文七卷,詩一十三卷,合三十卷。補(bǔ)遺詩十九首。序之者滕忠統(tǒng),亦彼國人也”。
4.2.2 解題偏重于外國學(xué)者在我國的游歷行跡《滂喜齋藏書記》的解題對(duì)于外國學(xué)者在中國游歷、功名、履歷等方面的記載,常常數(shù)十字即將其一生行跡囊括于內(nèi),言簡意賅。如卷三所著錄“高麗活字本《桂苑筆耕》三十卷”的作者崔致遠(yuǎn),致遠(yuǎn)新羅人,唐朝末年來到中國,進(jìn)士出身,曾官高駢掌書記,朝鮮國有文章自致遠(yuǎn)始。
4.2.3 解題側(cè)重于介紹中國周邊情況方面的域外書籍 自1840年鴉片戰(zhàn)爭以降,列強(qiáng)的入侵,了解外國歷史、地理成為時(shí)代需要。加之日本自明治維新以來,欲在東亞擴(kuò)張的勢(shì)頭日趨明顯,促使葉氏更加關(guān)注于中國周邊尤其是日本國的情況。所以在卷一收錄朝鮮刻《海東記》,并作重點(diǎn)考訂,詳細(xì)指出此書,“其書為邦交而設(shè),詳于日本而略于琉球”。
4.2.4 解題亦詳于域外學(xué)者的生平簡介 晚清以來,備受列強(qiáng)凌辱的現(xiàn)實(shí),促使有識(shí)之士漸趨拋棄“天朝上國”的自大心態(tài),其中有被迫改變的惱恨,也有認(rèn)識(shí)上向前艱難挪步的足跡。于是,國內(nèi)學(xué)者諸如葉氏對(duì)域外文獻(xiàn)的著錄,在解題撰寫時(shí)往往詳于域外學(xué)者的生平簡介。如對(duì)高麗活字本《蘭溪遺稿》作者樸?生平的記述,“埂初名然,字坦夫,明洪武十一年生,永樂辛卯登同進(jìn)士第,仕至藝文館大提學(xué)。精于鐘律,與高麗莊憲王同定雅樂”。
4.3 考訂域外文獻(xiàn)版刻源流
《滂喜齋藏書記》所錄的域外文獻(xiàn)共十四部,其中四部(日本刻何晏《論語集解》、日本刻《古文孝經(jīng)孔氏》、日本刻《孝經(jīng)唐玄宗》、日本鈔《黃帝內(nèi)經(jīng)太素》殘本)是源于中國的文獻(xiàn),其余十部皆是朝鮮、日本的本土文獻(xiàn)。葉氏對(duì)所著錄的每種域外文獻(xiàn)版刻源流的考訂,均是依據(jù)自身深厚的學(xué)養(yǎng),校訂正誤,并結(jié)合?睂W(xué)方法,最大程度地反映出每部書的版本特點(diǎn)。
4.3.1運(yùn)用本校法,結(jié)合版本的自身特點(diǎn),從而確定版刻年代如考訂日本刻何晏《論語集解》的版刻年代,首先引用錢曾《讀書敏求記》的相關(guān)論述,“《論語集解》,高麗鈔本,乃遼海道蕭應(yīng)宮監(jiān)軍朝鮮時(shí)所得,末二行云‘?浦道?居士重新命工鏤梓,正平甲辰五月’,未知正平是朝鮮何時(shí)年號(hào)”,后據(jù)此本《札記》得出結(jié)論,明確指出“正平甲辰”實(shí)為后村上天皇十九年,乃是日本紀(jì)年。由此指出前人之失,“錢本得自朝鮮,即以為朝鮮年號(hào),失之矣。李氏《紀(jì)元編》舉日本年號(hào)頗詳,正平亦失之”。
4.3.2 評(píng)介具體版本的價(jià)值 葉氏對(duì)作者姓氏不詳?shù)陌姹荆枰栽敿?xì)考證,指明其藏彝源流并評(píng)介其版本價(jià)值,可謂“考鏡源流,辨章學(xué)術(shù)”。如《石洲集》殘本,此本不題姓氏,惟每冊(cè)首行有“永嘉后人權(quán)輯汝章甫著”十字,葉氏考證出“權(quán)為高麗士族,明成祖賢妃權(quán)氏即高麗人,其父永均曾受封為光祿卿”,又指出該本舊為“烏程張秋水藏書”;總結(jié)道,此本“為朱竹坨《明詩綜》、厲樊榭《明詩紀(jì)事》所不載,雖缺首二卷,可寶也。暇日或取《明史》考之,其事實(shí)當(dāng)有可證”。
總體而言,《滂喜齋藏書記》在目錄體制上并未實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,它的目錄價(jià)值主要是較為詳備地反映晚清吳中藏書大家潘祖蔭“滂喜齋”藏書樓最精粹部分的藏書版本面目,同時(shí)對(duì)這些藏本的版刻源流也有翔實(shí)的考訂。此外,“滂喜齋”所珍藏的圖書秘籍,多數(shù)至今尚典藏于北京、上海等地的大圖書館內(nèi),因此《滂喜齋藏書記》更具備現(xiàn)實(shí)的參考使用價(jià)值。
相關(guān)熱詞搜索:藏書 學(xué)術(shù) 版本 《滂喜齋藏書記》的版本及其學(xué)術(shù)價(jià)值谫論 滂喜齋藏書記 滂喜齋藏書記清潘祖蔭撰
熱點(diǎn)文章閱讀