【張璐:“溫總理女高翻”迷倒萬(wàn)眾】高翻張璐微博
發(fā)布時(shí)間:2020-03-05 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
2010年3月14日上午,人民大會(huì)堂金色大廳里聚滿了中外記者,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在這里召開(kāi)記者會(huì)。人們都非常關(guān)注溫總理如何即興回答記者的提問(wèn)。 “我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖……我將以此明志,做好今后三年的工作!睖乜偫硎紫劝l(fā)表講話,引用古訓(xùn)明志。接下來(lái),在回答提問(wèn)時(shí),他更是引經(jīng)據(jù)典、妙語(yǔ)連珠。
“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發(fā)現(xiàn),坐在溫總理左側(cè)的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)。在兩個(gè)多小時(shí)的問(wèn)答中,無(wú)論溫總理談到什么詩(shī)詞、古語(yǔ),她都能迅速、流暢地進(jìn)行翻譯。
“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會(huì)寫(xiě)!薄斑@好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。”……現(xiàn)場(chǎng)的記者小聲議論著。會(huì)后,這位穿著深色西裝、寶藍(lán)色襯衫,梳著可愛(ài)“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。
超強(qiáng)的政治敏感
3月16日,記者會(huì)結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會(huì)翻譯的體會(huì)”。原本只能容納200人的報(bào)告廳被擠得水泄不通,走廊里、過(guò)道上站滿了人。
“以前都是聽(tīng)別人做報(bào)告,沒(méi)想到今天卻是我給大家做報(bào)告!睆堣粗t虛地說(shuō)。她神情專注、認(rèn)真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對(duì)于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注!
在張璐看來(lái),給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對(duì)原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”她舉例說(shuō):“在這次記者會(huì)上,溫總理澄清所謂中國(guó)在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國(guó)家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^(guò)哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰(shuí),也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說(shuō)出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá)。”
張璐說(shuō),當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境去“巧譯”。她說(shuō):“大家對(duì)我在翻譯總理古詩(shī)詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩(shī)詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累!拔野l(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說(shuō)話的語(yǔ)境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩(shī)詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō),“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺(jué)”。“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC(英國(guó)廣播公司)、VOA(美國(guó)之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓!辈贿^(guò),張璐也體會(huì)到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺(jué)得這是件非常幸福的事!
“淘汰式培訓(xùn)”
張璐出生于1977年,是土生土長(zhǎng)的濟(jì)南姑娘。她是家中的獨(dú)生女。在同學(xué)眼中,張璐從小就“很洋氣”,學(xué)習(xí)刻苦,一直是學(xué)校少先隊(duì)的大隊(duì)長(zhǎng),臂上掛著“三道杠”。
進(jìn)入中學(xué)后,張璐的外語(yǔ)天賦顯露出來(lái)。上英語(yǔ)課時(shí),她經(jīng)常會(huì)被老師叫起來(lái)讀范文。1996年,張璐被外交學(xué)院國(guó)際法系錄取。雖然她當(dāng)時(shí)就讀的是國(guó)際法學(xué)專業(yè),但英語(yǔ)相當(dāng)出色,曾多次代表學(xué)校參加英語(yǔ)演講比賽。大學(xué)畢業(yè)后,她在倫敦的一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。之后,她改行做高級(jí)翻譯,并進(jìn)入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)布朗首相時(shí),張璐就曾擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)都是亭亭玉立、嫵媚動(dòng)人,而它的下半身則在水中不停地?fù)潋v!睂(duì)于普通百姓而言,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說(shuō):“入部考試中的英語(yǔ)水平測(cè)試相當(dāng)難,通過(guò)筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)!芭嘤(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話題!蓖饨徊窟會(huì)邀請(qǐng)一些專家來(lái)授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來(lái)代替!背酥,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾對(duì)外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過(guò)程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’!
接下來(lái),就是沒(méi)有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說(shuō),要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)!
經(jīng)過(guò)瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”!懊磕昕偫淼挠浾邥(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過(guò)這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備!狈g室的工作人員說(shuō),以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題的調(diào)研,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容!髴(zhàn)’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’!
外交部翻譯室被譽(yù)為“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”。自新中國(guó)成立以來(lái),從翻譯隊(duì),到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀(jì)五六十年代,我們有被譽(yù)為‘中國(guó)紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔(dān)任過(guò)毛澤東等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪;隨后出現(xiàn)了中國(guó)翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現(xiàn)在有雷寧、戴慶利、周宇、費(fèi)勝潮、張璐……”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來(lái)越多人的尊重和認(rèn)可。
相關(guān)熱詞搜索:萬(wàn)眾 溫總理 張璐 張璐:“溫總理女高翻”迷倒萬(wàn)眾 外交部高翻的三道關(guān) 總理翻譯張璐的老公
熱點(diǎn)文章閱讀