www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

名著改編的電影_透視名著改編熱

發(fā)布時間:2020-02-19 來源: 短文摘抄 點擊:

  名著改編,成為近年來流行文化的典型特征之一?v觀形式多樣的改編之作,不由追問,究竟是否存在衡量改編成功與否的基本標準?這一熱潮是否暴露出當下創(chuàng)造力的不足?被置于歷史坐標系中,新一輪改編熱又呈現(xiàn)出怎樣的“時代”特征?這種特征又讓我們有何警醒?
  
  今天的改編,敬畏讓步于經(jīng)濟需要 名著改編背后的經(jīng)濟操盤
  
  名著改編成為當今影視創(chuàng)作生產(chǎn)的
   熱門現(xiàn)象!凹t樓”、“三國”等四大名著你方唱罷我登場;《四世同堂》、《茶館》等新文學(xué)名著也紛紛被改寫重現(xiàn)在電視屏幕;《林海雪原》、《青春之歌》、《敵后武工隊》、《野火春風(fēng)斗古城》等一批當代文學(xué)名著近年來也陸續(xù)成為改編熱門。
  這應(yīng)該是改革開放以來名著改編的第二次熱潮。上世紀80年代,與思想啟蒙運動大背景相一致,反思傳統(tǒng)文化、繼承新文化傳統(tǒng)、吸收世界文化精華、倡導(dǎo)個性解放、人性回歸,中國影視曾將大量優(yōu)秀文學(xué)作品搬上銀幕熒屏!端氖劳谩、《紅樓夢》、《三國演義》、《圍城》轟動一時而且成為中國影視經(jīng)典,不僅對于傳播文化居功至偉,而且通過解讀歷史與經(jīng)典呈現(xiàn)了當時中國知識分子和普通電視觀眾的心路歷程。至今這些名著改編作品都還仍然是那個年代的觀眾們共同的情感體驗,也成為銘刻著時代印跡的文化記憶。
  任何時代都會用自己的方式重寫歷史,用自己的態(tài)度與歷史對話。在中國影視高度市場化的今天,當下這次名著改編熱,無論是成因或是觀眾反應(yīng),與30年前的那次高潮都截然不同。
  當下文藝原創(chuàng)力的匱乏與改編并不相關(guān)――許多所謂原創(chuàng)作品并沒有原創(chuàng)力,正如1980年代的改編體現(xiàn)出很強的原創(chuàng)力一樣。今天多數(shù)改編,也許首先不是來自文化需要,而是經(jīng)濟需要。名著的跨時代影響和豐厚內(nèi)容,為改編減少了經(jīng)濟風(fēng)險;名著的重寫重改,為影視項目提供了引人關(guān)注的營銷概念。這一點,在好萊塢重拍、翻拍、續(xù)集、系列化蔚然成風(fēng)的影視創(chuàng)作和生產(chǎn)現(xiàn)象中,也得到了印證。這次經(jīng)典重拍和翻拍,引起的觀眾反應(yīng)與30年前的興奮相比,更多是失望。眾多評論中,毀多譽少,甚至可能是肌毀骨銷。這既反映了當今社會文化價值觀更加多元帶來的眾口難調(diào),又反映出這些改編作品在創(chuàng)作和生產(chǎn)中有所迷失。
  名著改編源于經(jīng)濟驅(qū)動的動機本身未必不正當,但是關(guān)鍵在于這種利益需要與當代觀眾的精神需要合拍,在于經(jīng)濟驅(qū)動所帶來的創(chuàng)作生產(chǎn)方式是否與經(jīng)典藝術(shù)的風(fēng)格融合。某些作品為迎合當代觀眾而刻意設(shè)計的雷人臺詞,不選最合適只選最好賣的明星擔(dān)當角色,強加打斗、情色段落,為最大化經(jīng)濟利益植入不恰當?shù)膹V告,還有降低成本所帶來的粗制濫造等等,都破壞了觀眾對經(jīng)典的期待,也破壞了經(jīng)典美學(xué)內(nèi)在的完整和精致。
  經(jīng)典總會不斷被重寫,經(jīng)濟訴求總會借助重寫來得到實現(xiàn)。但經(jīng)典重寫,首先必須尊重經(jīng)典,尊重藝術(shù),體現(xiàn)誠意。盡管在當下的名著改編中,一些導(dǎo)演、藝術(shù)家的確也不同程度地體現(xiàn)了自己的藝術(shù)誠意,但在金錢邏輯被放大的環(huán)境中,名著改編的書香氣可能常常會被彌漫著的銅臭氣所淹沒――這是一種文化癥候,個人的努力在一種生產(chǎn)方式和社會氛圍中往往容易顯得渺小而無助。所以,批判是容易的,行動卻更難――這也正是時代所賦予的難以承受之重。
  
  新一輪“名著重拍熱”掀起顯示 文化創(chuàng)造力不足是癥結(jié)
  
  隨著影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的名著被改編成電影和電視劇,名著和影視的聯(lián)姻,多是雙贏的結(jié)果。影視劇因為有了名著的基礎(chǔ),而變得更加光彩動人,名著同樣在后人的不斷闡釋中煥發(fā)出新的活力。而從中受惠最多的莫過于觀眾,他們不但可以從影視劇中感受到經(jīng)典的魅力,有心的觀眾還可以以此為契機返回原典,開始或重新體會一把原汁原味的文化大餐。
  今年,根據(jù)四大名著改編的電視劇齊上熒屏,掀起了新一輪的“名著重拍熱”,制片人和創(chuàng)作者心里都很明白,名著的影響力加上觀眾的好奇心等于高收視率,只是今年的情況有所不同:一邊是各大電視臺飆升的收視紅線,另一邊是從四面八方擲向創(chuàng)作者的“板磚”。
  網(wǎng)絡(luò)時代的眾聲喧嘩本來不足為奇,但遭到這樣大面積的質(zhì)疑、挑刺、甚至惡搞,恐怕是創(chuàng)作者始料不及的。于是感到委屈者有之,竭力辯解者有之,隔空對罵者有之。創(chuàng)作者和觀眾理應(yīng)是相互依存、彼此感激的關(guān)系,相互指責(zé)的行為只會加深兩者之間的不信任感。
  一方面,對那些新編的影視劇,我們能否表現(xiàn)得寬容一點?把方塊字轉(zhuǎn)化為鮮活的影像,是件好事,它至少提供了一個名著和大眾親密接觸的機會,讓傳統(tǒng)文化回到人們的視野之中。盡管有老版的珠玉在前,但從已經(jīng)播出的幾部新戲來看,主創(chuàng)人員的創(chuàng)作態(tài)度還是嚴肅、認真的,這一點從那些新編劇精良考究的畫面中就可以看出來,正在上演的電視劇《茶館》更是力求尊重原著的精神。另外,創(chuàng)作者也是在盡力揣摩現(xiàn)代觀眾的審美需求,想方設(shè)法拉近和年輕觀眾的距離,這些努力都是應(yīng)該肯定的,至于它們到底是成功之作,還是沽名釣譽的偽作,現(xiàn)在下結(jié)論還為時過早。
  另一方面,對批評的聲音,我們不妨把它看成是一道防止創(chuàng)作者輕慢名著的“防火墻”。偏離原著精神的過度闡釋,違背民族集體記憶的翻案文章,都是要不得的。這些做法非但激活不了原著的生命,反而降低了經(jīng)典的高度,矮化了原著的精神。如果是這樣的改編,那還真不如沒有。在沒有做好足夠的準備以前,安安靜靜做一個文化的守望者,總比扮演一個經(jīng)典破壞者的角色要好得多。
  每一個重拍者都要審慎對待自己的行為,把“進化論”應(yīng)用到藝術(shù)領(lǐng)域是一種輕浮的腔調(diào)――很多時候,我們并不比古人和前人站得高、看得深,在這些偉大的經(jīng)典面前,怎么樣的謙恭都不為過;任何草率、功利之舉,只能使名著蒙塵,使自己蒙羞。即便是要有所創(chuàng)新,任何新發(fā)的枝條都應(yīng)該是原著這棵大樹上長出來的,而不是隨意的解構(gòu)和八竿子打不著的胡亂嫁接。
  更重要的是,我們需要跳出名著重拍的是非糾結(jié)。其實,現(xiàn)在中國文化最大的問題是創(chuàng)造力不足,放眼望去,真正有原創(chuàng)性的作品屈指可數(shù)。名著重拍雖是文化延續(xù)必不可少的一部分,但它遠不是終點,而是民族文化推進過程中的一個新的起點。如果有一天,編導(dǎo)們不再那么依賴名著了,那也是一件值得慶賀的事情,因為我們擁有了自己時代的經(jīng)典,但愿這一天并不遙遠!(陸紹陽)
  
  目前的經(jīng)典改編中,創(chuàng)作者給予自己過多自由 經(jīng)典改編的絕對原則:忠實原著
  
  經(jīng)典是指那種歷久彌新的作品,是任何一個時代人們都可以從中獲得滋養(yǎng)的文本。在一個原創(chuàng)力枯竭的時代,人們常常傾向于從經(jīng)典作品中開發(fā)資源、尋求支持,而其中一種方式,就是通過改編電視劇重溫那些美妙的故事。
  那么,評價經(jīng)典作品的改編,有沒有一個客觀的尺度和可靠的標準?或者說,藝術(shù)家如何改編,才能接近或達到經(jīng)典的高度?
  這樣的尺度和標準,無疑是存在的。因為經(jīng)典作品是一個有著一定客觀性的形象體系,是一個可以被審美地分析和理性地認知的對象世界。對經(jīng)典作品的改編是否成功,就是看改編者是否完整地再現(xiàn)了原著的氣質(zhì)和精神,是否準確地表現(xiàn)了原作的命意和主題,是否真實地再現(xiàn)了原著寫人、敘事的基本風(fēng)格。改編者固然可以創(chuàng)造,可以截長補短,但是,他的主體性的發(fā)揮是有邊界的,是服從性的:他不能隨意改變作品的主題和作者的主旨,不能改變作品中人物性格的基本定性。換言之,“改編”是一個追溯和呈現(xiàn)的過程,必須把“忠實原著”當做一個絕對原則,否則,你所改編出來的就不是原汁原味的“原著”,而是似是而非的改編者自己的“新作”。
  不是說“有一千個讀者就會有一千個哈姆雷特”嗎?不錯,這句話的確包含著這樣一個真理,那就是,對作品的理解必然會顯示出不同闡釋者的個體差異性。但是,這個差異性必須建立在對作品和作者的尊重之上。無論如何,不能把哈姆雷特理解成雷歐提斯,更不能把他歪曲成波洛涅斯。闡釋者和改編者必須把自己的理解,嚴格地限制在作品的客觀有效性的范圍以內(nèi),他所敘說的,必須是作者筆下的那個人物,是作者所講的那個故事。所以,改編并不意味著編劇和導(dǎo)演可以對前人的作品,進行隨意的改變和重組,而是要求他們要像曹雪芹寫《紅樓夢》那樣――“追蹤躡跡,不敢稍加穿鑿”。就此而言,越是能客觀地忠實地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神,經(jīng)典的改編就越是成功。
  然而,現(xiàn)在的問題,卻是包括《三國演義》、《西游記》和《紅樓夢》等幾部經(jīng)典作品的“新版”的編劇和導(dǎo)演,似乎都缺乏這種一絲不茍地“追蹤躡跡”的耐心。他們似乎給了自己過多的自由。例如,新版的《紅樓夢》電視劇,雖然試圖通過畫外音敘述和字幕等輔助手段,盡可能真實地呈現(xiàn)原作的語言風(fēng)格和本來面目,但是,包括演員表演的程式化和服飾、化裝的過度唯美化,卻給人留下消極的印象:演員的表演不夠自然,缺乏內(nèi)涵;不像電視劇,倒像配有電視畫面的說書。難怪觀眾不滿意,批評主創(chuàng)人員“對《紅樓夢》的理解是有偏差的,與原著差別很大”,認為這部新改編的電視劇“損壞了原著的基本精神”。還有觀眾說:“每個人物看上去都一樣,‘三春’完全分不清,我不愿意多看。”
  觀眾的不滿是有道理的。他們的評價,就是根據(jù)這樣一個簡單的尺度和樸素的標準:改編經(jīng)典應(yīng)該忠實于原著,要獲得一種完整意義上的真實效果,要讓觀眾在改編的作品里,看到他們熟悉的《紅樓夢》、《三國演義》和《西游記》。(李建軍)
  (本組文章摘自8月12日《人民日報》)

相關(guān)熱詞搜索:改編 名著 透視 透視名著改編熱 改編名著 四大名著改編

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com