圖書書架 讓中國圖書登上國際書架
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點擊:
如何加快推進我國圖書出版業(yè)“走出去”步伐,向國際社會展示中華文明與中國真實的發(fā)展現(xiàn)狀,始終是困擾中國出版人、特別是對外出版工作者的一道難題。由中國外文局對外傳播研究中心策劃并組織編輯的《中國圖書“走出去”成功案例選》一書,為破解這道難題提供了有益的啟示。該書作為外文局對外傳播研究中心的“對外傳播理論與實踐研究’’叢書之一,將于年內(nèi)出版。本文為中國外文局副局長、總編輯黃友義為此書所寫的序。
進入21世紀(jì),世界上出現(xiàn)了新一輪前所未有的閱讀中國熱。從亞馬遜網(wǎng)上收集到的資料看,英美出版社每年用英文出版的涉及中國的各類圖書達一千多種;成百上千的中國圖書選題每年輸送到國外;外國出版社主動與中方合作向外國讀者介紹中國,吸引想要閱讀中國的外國讀者,爭奪國際圖書市場上涉及中國的市場份額。中國圖書以從未有過的數(shù)量和速度登上國際書架。
如何推動21世紀(jì)這一輪中國圖書熱延續(xù)下去?如何讓中國圖書更加大步、快速、持續(xù)地“走出去”?有必要總結(jié)和研究一下近年的范例。這本書收集的15個案例正好從不同角度為我們及時地提供了參考。
編入本書的案例非常具有代表性。在“走出去”的形式上,有獲得中美政要關(guān)注、雙方共同制定選題,共同寫作的大型系列圖書合作出版項目;有轉(zhuǎn)讓版權(quán)的單本選題;有先在國內(nèi)受到歡迎,從而引起國際關(guān)注的暢銷作品;也有幾乎不在國內(nèi)發(fā)行,完全為海外市場特定讀者群量身定做的圖書。從題材看,有學(xué)術(shù)專著、名家對話、實用讀物、漢語教材、兒童讀本;有圖文并茂的畫冊,有采訪記錄,有名句匯編,有文學(xué)作品,從中我們可以得到這樣的結(jié)論,海外對中國圖書的需求多種多樣,不怕品種多,只要對路,就有市場。
書中收集的15個案例成功實現(xiàn)“走出去”各有竅門。對于從事把中國文化和圖書推向國外市場的工作人員,閱讀各個案例的分析文章會有許多驚喜的發(fā)現(xiàn)。案例一“跨越大洋的合作”記述了中外作者的挑選和協(xié)調(diào)他們寫作的過程,讓我們加深了對外合作“人的因素第一”的印象。還是這個案例的“翻譯工作的編輯思考”和案例二的“《中國讀本》走出去的十點啟示”,探討的內(nèi)容好像是翻譯技術(shù)問題,但是討論的實質(zhì)是如何實現(xiàn)跨文化交流。特別是“啟示”一文披露的圍繞“自古以來,中國人好吃,西方人好性”中外人士的不同觀點實際上已經(jīng)超過了翻譯的范疇,這里提出的是中西方兩個思維模式和兩個話語體系的差別和矛盾,解決得好,合作成功;否則,將成為敗筆。為了吸引互聯(lián)網(wǎng)時代的圖書讀者,案例三《話說中國》追求視覺創(chuàng)新,走的是“從任何一頁都可以開始閱讀”的新路。案例四談到了當(dāng)《狼圖騰》中文版在國內(nèi)賣出50萬冊后,出版團隊主動編譯英文推廣材料,積極尋找合作伙伴。這么香甜的美酒還要如此叫賣,其他選題就更不能坐在家里等客上門了。案例五和案例十介紹的《江邊對話》和《從甲骨文到電子出版》兩部作品涉及的都是十分嚴(yán)肅的話題。嚴(yán)肅的主題就需要知名度高、影響大的作者。然而,這還不夠,選題嚴(yán)肅不等于說話口氣或?qū)懽魑娘L(fēng)也嚴(yán)肅。正是用活潑輕松的語言來闡述嚴(yán)肅的話題才賦予了作品的可讀性和國際吸引力。案例六《老人家說》的成功依靠的是把深奧的中國傳統(tǒng)哲學(xué)用最簡練的方式展示給讀者。案例七“人文中國書系”強調(diào)“大家小書”,也是抓住了外國讀者“具有外國大學(xué)的文憑,對中國的了解是小學(xué)水平”這個特點。案例八“中外文化交流系列”和案例九《感知中國文化》都凸顯了寫書要強調(diào)“故事性”這一要素,不論讀者是跨國公司的老板和他們的律師,還是那些生長在外國、對中國毫不了解的兒童,他們要聽的不是講座,而是一個個生動鮮活的故事。而案例十一“皮書系列”則得益于內(nèi)容的翔實和權(quán)威。案例十二《漢語900句》的及時推出抓住了國際漢語熱的時機,抓住了機遇,就占領(lǐng)了市場。案例十三《新實用漢語課本》巧妙地利用了上個世紀(jì)后期《實用漢語課本》在歐美市場創(chuàng)下的品牌效應(yīng)。案例十四介紹了如何克服中西方行為方式和不同利益引發(fā)的沖突,達到求同存異的目的。案例十五《坐著火車去西藏》打動讀者的不僅是青藏鐵路通車的神秘感,而是選擇作者坐著火車去西藏的親歷記述。
這15個案例所代表的中國圖書成功“走出去”令人興奮,但與此同時,我們必須保持清醒的頭腦:中國圖書和中國文化“走出去”的道路還很漫長。以圖書為代表的文化產(chǎn)品與衣服鞋子為代表的日用生活必需品不同,前者要被外國人接受有天然的難度。就是中國人,即使身穿西裝,吃著西餐,眼睛看的和耳朵聽的卻還是中國的文字和音樂。更何況,因為文化傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致思維模式和閱讀習(xí)慣的不同,形成龐大的文化鴻溝。把中國圖書介紹到外國市場將是一個跨文化傳播的巨大工程,是通過編輯加工和翻譯加工進行文化再創(chuàng)作的艱難歷程。要想在“走出去”的口號下,一蹴而就實現(xiàn)一次文化對外介紹的大躍進,迅速大幅地占領(lǐng)國外圖書市場顯然是不現(xiàn)實的。
我們閱讀這15個案例,學(xué)習(xí)的是他們各自成功的經(jīng)驗。事實上在此之前,中國的對外出版,比如在上個世紀(jì)80年代,也有過不少的范例。比如,1984年和1986年,通過合作出版,中國在英國和意大利推出闡述鄧小平關(guān)于建設(shè)中國特色社會主義的論述,發(fā)行數(shù)萬冊,引起西歐讀者的廣泛關(guān)注。又如,中國出版的英文版《金魚》畫冊,美方一次買走現(xiàn)書1萬本。英國企鵝公司通過與中方的合作,1988年就推出了中國神話故事系列。這種例子還很多,只是因為時間久遠(yuǎn),當(dāng)時又缺少總結(jié),沒有形成文字的記錄供大家參考。在這種背景下,本書收集15個案例,加以總結(jié)分析顯得十分必要和具有實用價值。這些案例給我們的啟示是中國圖書完全可以“走出去”,關(guān)鍵是要路子對頭,方法合適,毅力足夠,用心到家,持之以恒。案例八“中外文化交流”系列的編輯李淑娟把出版一本書比喻為“孕育一個生命”,形象地道出了實現(xiàn)跨文化交流需要花費的心血,也點出了對外出版成功能給我們帶來的喜悅。相信,以這15個成功案例為新的起點,我們會獲得更多的成功喜悅。
責(zé)編:吳奇志
相關(guān)熱詞搜索:中國 登上 書架 讓中國圖書登上國際書架 中國國際圖書博覽會 中國國際圖書貿(mào)易集團有限公司
熱點文章閱讀