對(duì)接幫扶標(biāo)題怎么寫(xiě)【俄文網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題和內(nèi)容“對(duì)接”】
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
近年來(lái),中俄關(guān)系越走越近,僅從不斷增加的旨在介紹中俄各領(lǐng)域合作的網(wǎng)站數(shù)量上就可見(jiàn)一斑。5年前,這樣的網(wǎng)站在中國(guó)只有中國(guó)網(wǎng)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、國(guó)際在線等幾家,在俄羅斯則只有俄羅斯之聲和俄新社開(kāi)辦了相關(guān)頻道。如今,中國(guó)的、俄羅斯的,官方的、民間的,新聞?lì)惖摹⑿袠I(yè)類的……網(wǎng)站如雨后春筍一般相繼開(kāi)設(shè),大量介紹中國(guó)和中俄關(guān)系的信息通過(guò)網(wǎng)絡(luò)快速傳播開(kāi)來(lái)。
每天沖浪于中俄各新聞網(wǎng)站,忙于編譯、發(fā)布相關(guān)新聞,我深切感受到讀者的需求,同時(shí)也被不斷涌現(xiàn)出來(lái)的網(wǎng)絡(luò)新詞匯、擺脫不了的翻譯味兒和中式思維所困擾。抓住關(guān)鍵詞,尋找新聞眼,用讀者樂(lè)于接受的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言快速準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)新聞、中國(guó)觀點(diǎn),我們責(zé)無(wú)旁貸。八年的摸索,心中稍稍積攢了一些體會(huì),這里我想略做整理,以便在今后的工作中繼續(xù)前行。
中文關(guān)鍵詞不一定是俄文關(guān)鍵詞
通常紙媒的標(biāo)題和新聞在同一個(gè)版面上,而網(wǎng)絡(luò)新聞則不同,它一般以標(biāo)題引發(fā)讀者點(diǎn)擊閱讀的興趣,點(diǎn)擊下一級(jí)頁(yè)面才能完成閱讀全文的目的。所以標(biāo)題是否吸引人至關(guān)重要。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題一般有這樣兩個(gè)特點(diǎn):一是由關(guān)鍵詞構(gòu)成,二是信息量大。無(wú)論是中文,還是俄文,都不例外,但中文的關(guān)鍵詞不一定是俄文的關(guān)鍵詞,所以標(biāo)題翻譯之前往往需要編輯一下。舉個(gè)例子:《楊利偉透露中國(guó)女航天員兩三年后有望上太空》這個(gè)標(biāo)題里,“楊利偉”這個(gè)關(guān)鍵詞在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站上無(wú)疑是有知名度的,但在俄羅斯網(wǎng)站中就不見(jiàn)得了,俄羅斯讀者關(guān)心的只是中國(guó)女航天員飛上太空的時(shí)間,所以在翻譯的時(shí)候,不妨省略“楊利偉透露”,突出“兩三年后”。
另外,新聞標(biāo)題翻譯時(shí)要力求簡(jiǎn)練。上述那個(gè)中文標(biāo)題本身幾乎就是一個(gè)短新聞,如果逐詞翻譯成俄語(yǔ),標(biāo)題不免過(guò)長(zhǎng),而俄國(guó)網(wǎng)站的新聞標(biāo)題一般在5-8個(gè)單詞之間,評(píng)論性的文章標(biāo)題更為言簡(jiǎn)意賅,通常在6個(gè)單詞左右。
在中文標(biāo)題上還有一些中國(guó)特色的固定表達(dá),如《某某企業(yè)邁出新步伐》、《某某專家為某某領(lǐng)域的發(fā)展建言獻(xiàn)策》。這樣的標(biāo)題翻譯成俄語(yǔ),在讀者眼中顯然是缺乏吸引力的。在翻譯前,我們不妨通過(guò)閱讀全文,找出新聞點(diǎn),把“邁出新步伐”和“建言獻(xiàn)策”的內(nèi)容具體化,把標(biāo)題編輯成《某某企業(yè)將重組通信領(lǐng)域優(yōu)勢(shì)資產(chǎn)》、《某某專家建議重點(diǎn)扶持外向型中小企業(yè)》。
內(nèi)容上要尋找“共同語(yǔ)言”
尋找和俄媒的“共同語(yǔ)言”,是讓中國(guó)辦的俄文網(wǎng)絡(luò)媒體盡快融入整個(gè)俄文網(wǎng)絡(luò)世界的方法之一。在俄文中一個(gè)詞往往有多個(gè)表達(dá)方法,到底選用哪個(gè)單詞,我們不妨看看俄國(guó)網(wǎng)站上最流行的用法,這將有利于搜索引擎的抓取,也容易被讀者所接受。但這里也要有所判斷,有些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中含義會(huì)大相徑庭。比如,俄羅斯常用“天下”這個(gè)詞代表中國(guó),有時(shí)是贊美,有時(shí)則含有輕蔑的意味。2008年,中國(guó)航天員首次完成出艙活動(dòng),當(dāng)時(shí),俄方的報(bào)道多少夾雜著一些醋意,行文中很多地方用“天下”這個(gè)詞來(lái)指代中國(guó),認(rèn)為中國(guó)的技術(shù)得益于俄羅斯,如今卻要擺脫俄羅斯走自主創(chuàng)新之路,獨(dú)行天下了。這時(shí)如果我們一味跟著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)顯然就不合適了。
和讀者尋找“共同語(yǔ)言”的另一個(gè)方法是對(duì)譯文做一些簡(jiǎn)要的補(bǔ)充說(shuō)明。比如,翻譯有關(guān)股市的新聞時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到“坐轎子”、“抬轎子”等有中國(guó)特色的詞匯,對(duì)這些詞匯添加一定的解釋,既是對(duì)文章的補(bǔ)充說(shuō)明,也可以增添譯文的趣味性。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言有生動(dòng)活潑的一面,這也給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。這里我們不妨跳出原文,參看一些俄語(yǔ)同類新聞,也許會(huì)有不小的收獲。比如,近年來(lái)常見(jiàn)的“山寨版”一詞,在字典上肯定查不到,如果只是翻譯成“假冒的”、“偽造的”,又過(guò)于直白。但俄語(yǔ)中有拿“椴木”指代“假冒偽造”的用法,借來(lái)一用有異曲同工之妙。
另外,幽默的翻譯會(huì)使文章增色不少。比如,“大減價(jià)”一詞的翻譯,俄羅斯從金融危機(jī)以來(lái)就流行用“危機(jī)價(jià)”代替“大減價(jià)”一詞,把這些詞匯用到譯文中,既可以增加翻譯的準(zhǔn)確性,也可以增加文章的幽默感。
相關(guān)熱詞搜索:俄文 對(duì)接 網(wǎng)絡(luò)新聞 俄文網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題和內(nèi)容“對(duì)接” 韓語(yǔ) 喜歡你 voudrais法語(yǔ)
熱點(diǎn)文章閱讀