虎丘記文言文閱讀答案 [中考文言文《虎丘記》全文詳細(xì)翻譯]
發(fā)布時(shí)間:2018-12-13 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
虎 丘 記
作者:袁宏道
虎丘離蘇州城只有七八里。山上并沒有險(xiǎn)峻的高巖或幽深的谷壑,只是因?yàn)殡x城近的緣故,(達(dá)官貴人)裝飾豪華、滿載聲歌的游船,沒有一天斷過。凡有月的夜晚,有花的早晨,或雪天的傍晚,游人來(lái)來(lái)往往,像穿梭織布一般,又以中秋這天更為盛況空前。
虎丘去城可七八里,其山無(wú)高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無(wú)日無(wú)之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來(lái),紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。
每到這一天,蘇州城家家戶戶傾城而出,肩挨肩,人擠人,接踵而來(lái)。無(wú)論是官宦人家的男男女女,還是平民百姓,沒有誰(shuí)不是打扮得漂漂亮亮的。很多人都在路邊,用墊子擺上酒,席地而坐。從千人石到山門,密密麻麻緊挨著的游客多如魚鱗。檀木所制的歌板堆積得就像山丘,酒器里盛的酒如云彩一樣奔瀉不停。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,就像無(wú)數(shù)大雁落在平坦的沙灘上,又像彩霞鋪在江面上。即使用電閃雷鳴也無(wú)法形容那熱鬧的場(chǎng)面。
每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉,遠(yuǎn)而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無(wú)得而狀。
剛擺上酒席時(shí),唱歌的人成百上千,聲音像蚊蟲齊鳴,分不清(唱些什么)。分部安排好后,都競(jìng)相以最新流行的歌曲一爭(zhēng)高低,雅樂俗樂都有,唱得好壞也自有分別。過了一會(huì)兒,搖頭踏腳按節(jié)拍唱歌的人,就只剩數(shù)十人了。不久,明月高懸在空中,山石反射著月光,如同白練,所有粗俗之樂,都悄悄停了下來(lái)。應(yīng)邀唱歌的人只有三四個(gè)了,他們伴著一只簫,一只笛,一人舒緩地敲著歌板歌唱。管樂和人的歌聲一起發(fā)出,清幽嘹亮,使聽眾陶醉不已。到了深夜,月影疏疏落落,月下樹影斑駁,這時(shí),連簫和歌板也不用了。一個(gè)人登場(chǎng)歌唱,四座的人都屏心靜息地傾聽。他的歌聲細(xì)如發(fā)絲,直沖云霄。每唱一字,差不多要一刻時(shí)間。飛鳥仿佛也為這舒緩悠長(zhǎng)的歌聲所感動(dòng),徘徊不忍飛去,壯士聽到這樣的歌聲,也忍不住要落淚。
布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識(shí)。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖手頓足者,得數(shù)十人而已;已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩;一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā),清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用;一夫登場(chǎng),四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。
相關(guān)熱詞搜索:中考文言文《虎丘記》全文詳細(xì)翻譯 中考文言文及翻譯 游虎丘小記文言文翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀