中國藏語系高級佛學院_節(jié)選自《漢藏佛學比較研究芻議》閱讀答案
發(fā)布時間:2018-12-04 來源: 短文摘抄 點擊:
現(xiàn)代文閱讀(9分,每小題3分)
英國印藏佛教學者David Snellgrove曾經(jīng)指出,藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),印度佛教中有的,藏傳佛教中全有;印度佛教中已經(jīng)失傳的,也在藏傳佛教中保存了下來,還得到了發(fā)展。例如藏傳密教,它來源于印度,但其發(fā)展則遠遠超出印度原有的傳統(tǒng)。與漢化甚深的漢傳佛教相比,藏傳佛教與印度佛教的直接聯(lián)系顯然更深、更明顯。是故,長期以來在西方和日本的佛學研究傳統(tǒng)中,藏傳佛教研究每每與印度佛教研究緊密地結合在一起,印藏佛學研究通常是國際佛學研究領域內(nèi)最受關注,也最有成就的一個分支。利用豐富的藏傳佛教文獻,借助活著的藏傳佛教傳統(tǒng),接受過全面的語文學、文獻學訓練和具備良好佛學素養(yǎng)的佛教學者可以復原、重構早在13世紀就已經(jīng)失落的印度大乘佛教傳統(tǒng)。
由于流傳至今的古印度梵文佛教文獻并不很多,現(xiàn)存的梵文佛教寫本也大都是相當晚的作品。所以,研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,其中尤以藏傳佛教文獻最為重要,F(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典4569部,其中包含了絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。佛教于公元7世紀開始在吐蕃傳播,藏語書面語也在這時確立,故藏文從一開始就與佛經(jīng)翻譯直接相關,它的語法和構詞法也多與梵文類近,故用藏文翻譯梵文佛經(jīng)從用詞到語法構成均較容易相互對應。到公元9世紀初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當可觀,但由于譯師的組成相當復雜,除了吐蕃譯師外,也有來自漢地和印度,乃至中亞的譯師,再加上流傳到吐蕃的佛經(jīng)原典來源不一、傳承混亂,故藏文佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量參差不齊。為了規(guī)范佛經(jīng)翻譯體例、統(tǒng)一佛典翻譯用詞,吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法字典——《語合二章》和一部解釋語源的語匯手冊——《翻譯名義大集》,進一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。還有,藏文佛經(jīng)翻譯自始至終有印度高僧的積極參與,按照14世紀西藏著名佛學大師布思端輦真竺(1290-1364)在其著作《布思端教法源流》中的統(tǒng)計,先后來吐蕃參與藏文佛經(jīng)翻譯的著名印度學問僧計有93名之多。其中不少在10世紀以后來吐蕃的印度僧人長期生活在吐蕃,對藏語文的理解和運用已相當嫻熟,他們的積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。是故,精通梵、藏兩種文字的佛教學者,不難通過藏譯佛典來想象梵文佛典的本來面目,重構已經(jīng)失落的梵文原典。因此,藏文成為研究印度佛教者必須掌握的工具語言,藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料。 (節(jié)選自《漢藏佛學比較研究芻議》)
1、下列對藏文佛經(jīng)的表述,不符合愿聞內(nèi)容的一項是 ( )
A、現(xiàn)存《藏文大藏經(jīng)》收錄佛典四千多部,從中我們可以看到絕大部分印度大乘佛教經(jīng)典的完整翻譯。
B、佛教于公元7世紀開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當可觀,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。
C、藏文佛經(jīng)翻譯一直有印度高僧的積極參與,許多著名的印度學問僧都來過吐蕃,為藏文佛經(jīng)翻譯做出了貢獻。
D、佛教學者如果精通了梵、藏兩種文字,就可以通過研究藏譯佛典來揣摩原典的主要內(nèi)容。
答案:B【解析】B項“佛教于公元7世紀開始在吐蕃傳播后,藏文佛經(jīng)的翻譯數(shù)量就已相當可觀”有誤。由原文第2段可知“到公元9世紀初,藏文佛經(jīng)翻譯數(shù)量已相當可觀”,而不是“公元7世紀開始在吐蕃傳播后”。
2、下列理解和分析不符合原文內(nèi)容的一項是( )
A、與藏傳佛教相比,漢傳佛教與印度佛教的聯(lián)系不是十分緊密。
B、藏文與梵文的構詞法和語法有相似之處,翻譯出來比較容易相互對應。
C、研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,即藏傳佛教文獻。
D、如果掌握了藏文這一工具語言,就將會對研究印度佛教起到重要作用。
答案:C。【解析】C項“研究印度佛教必須依靠梵文佛教文獻以外的資料,即藏傳佛教文獻!币云湃T闹皇钦f“其中尤以藏傳佛教文獻最為重要”。
3、文章最后一句說,“藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”,不能表現(xiàn)其原因的一項是()
A、藏傳佛教包羅了印度佛教的所有傳統(tǒng),不管是印度佛教中有的,還是已經(jīng)失傳的,都能在尹傳佛教中找到,甚至有的還得到了發(fā)展。
B、吐蕃贊普命令參與佛經(jīng)翻譯的吐蕃、漢地和印度的譯師聯(lián)手編制了一部正字法典和一部解釋語源的語匯手冊,進一步保證了藏譯佛經(jīng)書面語言的統(tǒng)一和規(guī)范化。
C、不少在10世紀以后來吐蕃的印度僧人長期生活在吐蕃,對藏語文的理解和運用已相當嫻熟,他們的積極參與無疑為藏文佛典翻譯的質(zhì)量提供了可靠保證。
D、在國際佛學研究領域內(nèi),將藏傳佛教與印度佛教結合起來進行的研究通常是最受關注的一個分支,也取得了其他研究無法企及的成就。
答案:D!窘馕觥緿項是強調(diào)“藏傳佛教與印度佛教結合起來‘研究’的成就”,不能表現(xiàn)“藏文佛教文獻是研究印度佛教不可或缺的珍貴資料”。
相關熱詞搜索:節(jié)選自《漢藏佛學比較研究芻議》閱讀答案 佛學研究 駱駝祥子節(jié)選閱讀答案
熱點文章閱讀