《皇室風流史(2012)》完整中英文對照劇本
發(fā)布時間:2020-07-27 來源: 黨課講稿 點擊:
18 世紀末的歐洲 Europe at the close of the 18th century. 貴族倚靠宗教力量 The nobility rules by oppression, 進行壓♥迫♥統(tǒng)治 supported by strong religious forces. 但變♥革♥之♥風♥也在興起 But the winds of change are blowing. 學者和自♥由♥思想者 Across the continent intellectuals and freethinkers 在全歐倡導(dǎo)改革和人♥民♥自♥由♥ demand reforms and freedom for the people. 這便是啟蒙運動時期 It is the age of the Enlightenment. 我試著去回憶他 I"m trying to remember him. 約翰 Johann. 我必須要講述他
講述我們的故事 I have to tell you about him. About us. 講述我們所作所為的初衷 Why we did the things we did. 皇室風流史 A Royal Affair 親愛的孩子們
你們并不認識我 My beloved children, you do not know me. 但我是你們的母親 But I am your mother. 或許你們?nèi)晕丛忂^我 Perhaps you have never forgiven me. 或許你們恨我
我希望沒有 Perhaps you hate me. I hope not. 我知道我再也不會見到你們了 I now know that I will never see you again. 所以我要在一切為時已晚之前
把真♥相♥寫給你們 I am writing to tell you the truth, before it is too late. 英國
1766 年 9 年前 我和你們的父親
國王克里斯琴七世 I was officially wed to your father, King Christian VII 在見面前就已正式定下了婚約
before even meeting him. 雖然那時我還仍未離開過英國 Even though I had never left England, 但我已經(jīng)是丹麥王后了 I was now the Queen of Denmark. 將要面對全新的生活
全新的語言 A new life and an entirely new language. 下午好 Good afternoon. 我們?nèi)ス珗@散散步怎么樣 Shall we go for a stroll in the park? 仍我很小時起 I had prepared and longed for this day 我便開始準備和期待這一天了 ever since I was a little girl. 快點
陛下 You need to hurry, Your Majesty. 馬車已經(jīng)來了 The coaches have arrived. 我要做一位異國的王后 To be Queen of an exotic country 無條件地尊重和愛我的丈夫 and honour and love my husband unconditionally. 大家都說克里斯琴很迷人 Christian was said to be charming, 熱愛藝術(shù)和文學 interested in art and literature 甚至熱愛表演 and even fond of acting. 我想象不出比這更完美的丈夫了 I could not imagine a more perfect husband. 要是他不喜歡我怎么辦 What if he doesn"t like me? 我是說
要是他們不喜歡我怎么辦 I mean, what if they don"t like me? 過來 Come here. 來 Come on. 告訴你一個小秘密 I"m gonna let you know a little secret.
如果你能讓國王第一天晚上 If you could get the King to visit your bed chamber 就去你的臥室 on the first evening, 那你就成功了 you would be perceived as a great success. 真的嗎 Really? 我相信你一定會讓我驕傲的 I know you"ll make me proud. 丹麥 陛下
我是路易斯·馮·普萊森
您的女侍 Your Majesty. Louise von Plessen, your lady-in-waiting. 這位是瑞凡特羅
國王陛下的私人教師 This is Reventlow, his Majesty"s private tutor. 歡迎您
陛下 Welcome, Your Majesty. 您想見見國王陛下嗎 Would you like to meet the King? 王后 The Queen! 陛下 Your Majesty. 壯壯
你在這啊
老伙計 Gourmand! There you are, old boy! 你在這啊 There you are! 想爺爺沒有啊 Did you miss, daddy? 大人
請集中精神 Your Royal Highness, please concentrate. 為什么
這東西我永遠也用不上 Why? I will never have any use for it. 我什么時候才能再見到克里斯琴 When will I see Christian again? 陛下會去參加晚宴 His Majesty will attend the banquet. 你知道我的書放哪了嗎 Do you know where my books are? 王宮人員還在檢查 The court is reviewing them.
有些會被運回英國 Some will be shipped back to England. 為什么 Why? 因為有些書不符合丹麥的審查制度 Many of your books are under Danish censorship. 對不起 I Apologise. -我不知道
-沒關(guān)系的 - I didn"t know. - That"s quite alright. 我們會為您找些別的書來讀 We will find something else for you to read. 那是伯恩斯托夫部長
這里他權(quán)力最大 Minister Bernstorff. He"s the most powerful man here. 那是沃伯格部長 Minister Warberg. 盡量離他遠點
他簡直臭氣熏天 Stay away from him, if you can. He has a very distinct odour. 那位一定是國王的繼母吧 That must be the King"s stepmother. 對
是寡層的朱利安·瑪麗王后 Queen Dowager Juliane Marie. 旁邊是陛下同父異母的弟弟 And the Majesty"s half-brother, 是候選繼承人 the heir presumptive. 他們母子倆都不受人♥民♥歡迎 Neither she nor her son are popular with the people. 為什么 Why not? 因為陛下不把他們當做家人看待 His Majesty doesn"t regard them as part of the family. 丹麥人♥民♥對于這種事 The Danish people have always had 總有很靈的第六感 a sixth sense about these things. 你離得太遠了 You were so far away. 你有演戲的天賦
親愛的王后 You have a flair for drama, my dear Queen. 今晚的活動結(jié)束后你會到我的臥室來嗎
Will you come to my chambers after tonight"s program? "來吧
讓我們到監(jiān)獄里去 "Come, let"s away to prison. 我倆會在那里歌♥唱
如同籠中的小鳥 We two alone will sing like birds in a cage." 她很迷人
也很有才華 She"s enchanting. And so talented. 沒錯
謝謝 Yes. Thank you. 貴族們都被她迷住了 The nobility is captivated by her. 大家都認為她來得很有必要 They seem to think she"s needed. 是嗎
為什么 Really? Why? 很多人都說她正是丹麥王國需要的人 Many of them are saying she is just what Denmark needs. 她是王室中真正有藝術(shù)靈魂的人 A true artistic soul on the throne. 謝謝
夠了 Thank you, that is quite enough! 怎么了 What? 那噪音簡直讓我頭疼 That insufferable noise is giving me a headache! 過來 Come on. 把你的小粗腿仍那里移開
過來坐下 Move your fat little thighs and have a seat. 來啊 Go on! 按照承諾
國王來見王后了 The King is here to visit the Queen as per agreement. 沒事的 It"ll be fine. 對不起 I"m sorry. 不要浪費我的燭光 Don"t steal my light. 這是什么意思 What do you mean?
脫了衣朋躺下 Take off your clothes and lie down. "我是如此盡心盡力 "Oh, how I have sweated and slaved... 卻毫無收獲" and yet nothing accomplished." 我希望我擁有原諒克里斯琴的力量 I wish I"d had the strength to forgive Christian"s behavior. "必須讓人們對上帝的心懷敬畏 "Someone to spare Man the fear of God. 這樣的..." Such a..." 但我那時太年輕
不明白他有多么病態(tài) But I was too young to understand how sick and tormented he was. 我只知道 All I could think about was 我的余生都得和他一起度過了 that I had to spend the rest of my life with him. 我開始因此而恨他 I began hating him for it. 但在宮里人看來
我很快便得了福祉 In the eyes of the Court, I was soon blessed. 那時我懷上了你
弗雷德里克 You were on your way, Frederik. 國王陛下想到王后臥房♥里坐坐 His Majesty wishes to visit the Queen"s chambers. 抱歉
我們才開始了新的一局棋 I"m sorry, we"ve just begun another game of chess. 已經(jīng)連續(xù)幾個星期了
她到底怎么想的 This has been going on for weeks. What is she thinking? 我想我已經(jīng)盡到了王后的職責 Having fulfilled my main obligation as queen 沒有必要再披著虛假的軀殼了 I saw no reason to maintain the facade. 我寧愿為此付出代價 I would pay dearly for that. 別這樣
克里斯琴 Christian, stop! 我再也不想看到你這張丑陋的臉了 I never want to see your ugly face again! 你可以滾蛋了
畜生
You"re fired, cow! 好了好了
放輕松 There, there. Relax. 真正的王后生產(chǎn)時應(yīng)該沉默而尊貴 A true queen delivers in silence and with dignity. 他肚子不舒朋 He has stomach pains. 我要去游歷歐洲了 I"m going on a tour of Europe. 起碼要去一年 I"ll be gone for at least a year. 你覺得我會在乎你在不在嗎 Do you think it matters to me whether you"re here or not? 這就是我的人生
我的命運 This was my life. My fate. 我認命了 I had resigned myself to it. 又或者說...這原本會是我的人生 Or rather... it could have been my life. 阿爾托納
德國
丹麥人聚層區(qū)
1768 年 你知道醫(yī)院在哪嗎 Do you know where I can find the hospital? 十分感謝 Thanks a lot. 不好意思
請問斯特恩斯醫(yī)生在嗎 Excuse me, is Doctor Struensee here? -約翰·斯特恩斯嗎
-誰叫我 - Johann Struensee? - Who"s asking? 蘭早伯爵要您馬上去見他 Count Rantzau requests that you attend to him immediately. 蘭早伯爵
你確定我是你要找的那個斯特恩斯嗎 Count Rantzau? Are you sure you have the right Struensee? 您一定要跟我回去一趟 I am not to return without you. 伯爵召你
最好還是去吧 A count is calling. Better get going. 你們怎么看 What do you think? 我該扔下手頭的病人去見伯爵嗎 Should I abandon my bleeding patient for some count?
或許他會付你報酬
那還不錯 Maybe he will pay you. That would be nice for a change. 它到底怎么回事 What the hell is wrong with it? 請您先扶住好嗎 Could you hold it for a second? 你真是個傳奇人物啊
斯特恩斯 You"re a bit of a mystery, Struensee. 你父親是那種德國最保守的教士 Your father is one of Germany"s most conservative priests 而你卻堅持 and yet you insist on 發(fā)表對法國自♥由♥思想者的贊美 publishing praises to the French freethinkers. 要不是匿名發(fā)表
你早就進監(jiān)獄了 If you hadn"t written them anonymously, you"d be in prison. 寫得不錯
受伏爾泰影響挺深的 Well written. Quite Voltaire-inspired. 別擔心
我們把你當朊友 Don"t worry. You"re among friends. 您這是使用過度了 You"ve been using it too much. 不過許多女士應(yīng)該都感到很滿意吧 But I"m sure your many lady friends are quite content. -還真是
-我喜歡他 - Yeah, right. - I like him. 還有什么事嗎 Am I done? 斯特恩斯
你愿不愿意換個工作 Struensee, how would you like a new position? 什么工作 What position is that? 國王的私人醫(yī)生 The King"s personal physician. 信不信由你 Believe it or not, 我和布蘭特都曾是宮里位高權(quán)重的人 Brandt and I were at the very top of the Court. 甚至可以把貞潔的部長妻子們 High enough to be sniffing 夾在兩腿之間
聞她們的味道
the chaste minister wives between the legs. 弗雷德里克國王去世以后 When King Frederik died, 伯恩斯托夫把他不喜歡的人都趕跑了 Bernstorff removed the ones he didn"t like. 所以我們才會落到這種境地 So here we are in the world"s asshole. -我很遺憾
-我們十分想念宮廷生活 - Sorry about that. - We miss life at Court. 國王正在游歷歐洲
現(xiàn)在在漢堡 The King is in Hamburg right now on his grand tour of Europe. 但他們暫時無法繼續(xù)了
國王病重了 But they"re stuck. He"s too ill to continue. 他怎么了 What"s wrong with him? 宮里現(xiàn)在正在尋找一位私人醫(yī)生 The Court is now searching for a personal physician 在接下來的旅程中照顧國王 to take care of the King on the rest of his journey. 我們可以把你加到候選人名單上去 We could get your name onto the list of candidates. 你需要一身新衣朋 You"d definitely need a new suit. 他們不會讓我接近國王的 They would never let me near the King. -為什么
-因為我只是個小鎮(zhèn)醫(yī)生 - Why not? - I"m a small-town doctor. 我還是個啟蒙主義者 And you had no trouble 你們覺得沒問題嗎 uncovering that I"m a man of the Enlightenment. -我們也是
-我是
蘭早自認為是 - So are we! - I am. Rantzau just thinks he is. 只要別在王宮里討論這話題就行 Just don"t talk about it at Court. 多提你那教士父親的事
Keep mentioning your father, the priest. 宮里人就喜歡聽這些
The Court loves that crap. 就算我莫名其妙地被選上了
然后呢 And in the unlikely event that I get the job? What then?
然后你用職權(quán) You use your position to 讓我和布蘭特重回核心圈子 get Brandt and me back into the inner circle. 私人醫(yī)生都負責什么 What does a personal physician do? 給國王擤鼻涕還是... Blow the King"s nose or...? 舔他的腳
給他擦屁♥股♥ Lick his feet, wipe his ass. 那又怎樣
他可是國王 Who cares? It"s the King! 不要
不要 No! No! 我不想要 I don"t want to! 約翰·斯特恩斯 Johann Struensee? 你可能已經(jīng)聽說了
國王情緒不太穩(wěn)定 You may have heard that the King has certain... moods. 只聽過謠傳
你們有什么看法嗎 Only rumours. Do you have a theory? 他仍小就不太聽話 He"s been difficult since childhood. 但我認為他的大部分問題 But I think most of his problems 都是因過度手♥淫♥而起 stem from excessive masturbation. 你可以進去了 You may enter. -陛下
我是...-我不需要醫(yī)生 - Your Majesty, my name is... - I don"t need a doctor! 但是皇廷覺得您需要 The Court thinks you need a doctor. 您知道這是為什么嗎 Do you have any idea why? 因為我喜歡喝酒 I like to drink. 我喜歡胸部大的妓♥女♥
我喜歡打架 I like hookers with big breasts, and I like fighting. 這有什么錯嗎
What"s wrong with that? 錯在我是國王 I am King! 如果您不是國王
什么能讓您感到開心 What if you weren"t King. What would make you happy? "沉睡
間或有些夢境" "To sleep, perchance to dream." 出自《哈姆雷特》 "期待往往會落空 "Often expectation fails 越是在有希望的地方
越是容易落空" and most often there, where most it promises." "整個世界不過是個舞臺 "All the world"s a stage, 所有人都不過是演員" and all the men and women merely players." "他們有各自的出口和入口 "They have their exits and their entrances 一人分飾多角" and one man in his time plays many parts." "人類真是一件杰作" "What a piece of work is a man." "有些東西腐爛在..." "There"s something rotten in the..." 我不喜歡這個
換個別的 I don"t like that one. Pick another. 快啊 Come! 馬... A horse... "我為一匹馬建的王國" "My kingdom for a horse." "我們生活的網(wǎng)由交織的紗線紡成 "The web of our life is of a mingled yarn, 良莠兼具" good and ill together." 哥本哈根
1769 年 陛下
我們不太確定 Your Majesty, there"s a slight confusion about 法國著名男高音將在何時何地開唱 when and where the French tenor will sing.
在餐廳
上完甜點后 In the dining hall, following dessert. 但要得先把桌子收拾干凈 But wait until the tables are cleared. -大家都到齊了嗎
-快了
陛下 - Is everyone by the main stairs? - Shortly, Your Majesty. 到時我們會來告知您和各位部長 Then we"ll call upon You and the ministers. 情況就是這樣
陛下 That was all, Your Majesty. 宮務(wù)大人 Lord Chamberlain. 記得帶上壯壯 Did you remember Gourmand? 是那只狗
謝謝提醒
陛下 The dog. Thank you, Your Majesty. 陛下 Your Majesty. 我的人♥民♥呢 Where is the people? 沒有人來歡迎國王的歸來嗎 Is there no one to cheer the return of the King? 我們以為陛下一定因旅行而疲憊不堪 We thought Your Majesty would be tired from the long journey. 我想得到人♥民♥的歡迎
把他們叫來 I want to be greeted by my people. Get them. 快把人叫來
否則我就去跳運河了 Get the people here now! Otherwise I"ll jump in the canal. 你們聽見沒有
我要去跳運河了 Do you hear me? I"ll jump in the canal! 這是個不錯的主意
陛下 A splendid idea, Your Majesty. 在運河里游游泳對您的身體有好處 A nice swim in the canal would do You good. -你真這么想
-當然 - You really think so? - Absolutely. 一起去嗎 Shall we? 稍后吧
過來 A little later, perhaps. Come. 你能相信嗎
陛下解雇了瑞凡特羅
Can you believe that His Majesty has terminated Reventlow. 他仍陛下還是個小孩起就一直跟著他 The tutor who"s been with him since he was a child. 我覺得這位新醫(yī)生會把陛下帶壞 I think the new physician is a bad influence. 據(jù)說他是個不本分的浪蕩公子 He is said to be an amoral libertine, 還帶陛下去過妓院 who drags His Majesty to whore. 你今晚不用去陪伴國王嗎 Are you not spending the evening with the King? 他正帶著斯特恩斯醫(yī)生參觀城♥堡♥呢 He is giving Doctor Struensee a tour of the castle. -斯特恩斯
你關(guān)心時政吧
-算是 - Struensee! You follow politics, right? - It happens. 那你今天一定要到議會來找我 You must join me in the council today, 不然我會無聊死的 or I shall be terribly bored. 這不過是個無惡意的諷刺詩
古德伯格先生 It is a rather harmless satire, Mr. Guldberg. 把嘲笑貴族的諷刺詩稱作"無惡意"可不恰當 To call satire that mocks the nobility "harmless" is unfortunate. 接下來會怎樣
諷刺王宮
國王
還是教會 What is next. The Court? The King? The Church? 我可不想因為一首描寫貴族屁♥股♥大小的詩 I am not inclined to put anyone in prison for a poem about 而把誰送進監(jiān)獄 the size of a nobleman"s derrière. 罰款并禁止其在一年內(nèi)發(fā)表仸何作品即可 A fine and a year"s ban on publishing will suffice. 他在四個月內(nèi)就將一年的俸禂全花光了 He has spent his apanage for the entire year in only 4 months. 沒有我們的判決他不能離開 He will not leave us alone till we respond. 正如信中所說
她很高興 As the letter shows, she was quite pleased and asked us to give 并讓我們向俄♥羅♥斯♥使節(jié)表示友好 the Russian delegate a token of our appreciation. 大♥片♥的森林土地... Extensive acreage which is a forest area...
若不如此
人♥民♥會... If we don"t, the people may... 不能讓這些原始的海盜侮辱我們的艦隊 ...cannot allow primitive pirates to humiliate our fleet. 1 噸♥位有 15 個... ...15 per tonnage. -這是什么
-您就簽吧
陛下 - What is it? - Just sign it, Your Majesty. 農(nóng)業(yè)改革是... Agricultural reform is... 罷♥工♥人員被... strikers to be thrown in... 以及海軍官員
我們已經(jīng)做出決定 and our naval officers. We have reached a decision. 他們還說我是瘋子 They all think I"m crazy. 怎么回事
你怎么音信全無了 What the hell is going on, why haven"t we heard from you? 很高興見到你們
蘭早
布蘭特 It"s good to see you too, Rantzau, Brandt. 現(xiàn)在直呼其名了啊
這算什么 So, now we use first names? What the hell are we doing here? -我們不配重回皇廷嗎
-進來吧 - Aren"t we good enough for Court? - Come on in. 蘭早
布蘭特 Rantzau! Brandt! -陛下
-我挺想你們的
歡迎回來 - Your Majesty. - I missed you. Welcome home. 為什么哥本哈根總散發(fā)著屎的臭味 Why does Copenhagen reek of shit? 屎啊
屎啊
屎 Shit, shit, shit. 我的鼻子里有屎的味道
鞋上也沾上了 I have the smell of shit in my nose, shit on my shoes. 我是屎城的國王 I am the King of Shitty Town. 王后陛下
跟我們一起喝一杯吧 Your Majesty, have a drink with us. 你覺得 Do you find it appropriate 每晚去妓院喝的叮嚀大醉合適嗎
to visit whorehouses and drink every night? 大家都看在眼里了 For everyone to see. 陛下
人♥民♥并不介意 Your Majesty, the people don"t mind. 我對你的意見沒有興趣 I"m not interested in your opinion. 克里斯琴 Christian? 我道歉
老媽 I Apologise, Mother. 我為什么要和那頭無聊的母牛共度余生 Why did I have to end up with that boring cow? 世上到處都是公主 The world is full of princesses, 我卻偏偏攤上這么個壞脾氣的 and I got stuck with the grumpy one. 她要么就擺出王后樣進行說教
要么就在房♥里睡覺 When she"s not playing Queen, she"s in her room sleeping. 或許她病了 Perhaps she"s ill? 她一定是病了
不然誰會那么無聊 Of course! She must be ill. No one can be that boring. 給她看看病吧
斯特恩斯 Attend to her, Struensee. 可王后好像不太喜歡我 I don"t think the Queen likes me. -有一個醫(yī)生...
-不行
必須是你 - But one of your Court doctors... - No, no. It has to be you. 讓她有趣點
我想要個有趣的王后 Make her fun. I want a fun queen. 我會讓她去你房♥間找你 I"ll send her to your chambers. 沒什么異常
陛下 I find nothing wrong, Your Majesty. 我早該告訴你的 I could have told you that. 是您的精神問題 It is your spirits. -什么
-您的情緒有問題 - Pardon? - Your mood.
您心情不好
呼吸足夠的新鮮空氣了嗎 You"re in a bad mood. Do you get enough fresh air? 有什么愛好嗎
我聽說你鋼琴彈得很好 And hobbies? I hear you"re an accomplished pianist. 你聽錯了
看完病了嗎 You heard wrong. Are we done? 我會在宮中提議 I will recommend to the 讓我們搬去更暖和一點的地方 Court that we move to the summer residence. 當然
是在您允許的前提下 With your approval, of course. 盧梭 Rousseau. "人生來自♥由♥
但卻又無處不戴著鐐銬" "Man is born free, and everywhere he is in shackles." 這個能借我看看嗎 May I borrow this? 德國
霍斯坦 輸?shù)娜艘蝗酉滤?The loser gets thrown in the water! 不要 No! 女士們先生們
我是國王克里斯琴七世 Yes! King Christian the 7th, Ladies and Gentlemen. 我聽說流行病天花就要蔓延到哥本哈根了 I hear there"s a smallpox epidemic coming in Copenhagen. -你怎么看
斯特恩斯
-希望規(guī)模不大 - What do you say, Struensee? - Let"s hope it"s a small one. 貴族們都很喜歡你
斯特恩斯 You"ve charmed our entire nobility, Struensee. 或許我們應(yīng)該多了解彼此 Perhaps we should acquire more? 你的藏書很有意思 You have an interesting book collection. 有時間你得告訴我 One day you have to tell me 你是怎么把它們運進城♥堡♥的 how you got it into the castle. 你騎馬嗎
陛下 Do You ride, Your Majesty?
會就好了 Not if I can help it. 感覺太...
笨拙了 It feels so... clumsy. 那是因為您總坐在橫鞍上 That is because You use side-saddle. 作為您的新醫(yī)生 As Your new physician, 我可不想讓您感冒
陛下 I"d hate for You to get ill, Your Highness. 這場景使我想起英國 It reminds me of England. 洛克和伏爾泰都非常了不起 Locke and Voltaire are excellent. 但有些啟蒙思想 But some of the Enlightenment"s ideas 有點極端
你覺得呢 are a bit extreme, don"t you think? 比如盧梭放棄文明回歸自然的理念 Rousseau"s notion of abandoning civilization and living in trees. -他知道那并不可能
-但他仌然堅持 - He knows it"s not actually possible. - But still. 我承認一些社會規(guī)范 I agree that some of society"s 確實讓人們不能過自己想過的生活 norms prevent people from living their lives. 比如說 How so? 宗教
婚姻 Religion. Marriage. 以及一切限制人們自♥由♥的東西 Anything that takes away from personal freedom. 你沒有孩子嗎
斯特恩斯 Don"t have children, Struensee. 沒這打算 I hadn"t planned to. 那你想要什么呢 So what do you want? 我想環(huán)游世界
陛下 I want to travel the world, Your Majesty 去看看只在書中讀到過的地方
and see places you only read about. 聽上去確實是不錯的生活方式 That sounds like a good life. -那是什么
-鋸木架 - What is that? - A wooden horse. 別害怕 Don"t be afraid. 別... Don"t... -他死了嗎
-是的 - Is he dead? - Yes. 被他的主人懲罰致死 He was punished by his master. 為什么會發(fā)生這種事 Why was this clone to him? 為什么 Why? 我也不知道 I don"t know. 也許他偷了東西或者出現(xiàn)得不合時機 Perhaps he stole something or was in the wrong place. 有人認為他的行為只能用死來償還 But someone thought he should be tortured to death for it. 我們無能為力 There"s nothing we can do. 皇廷在這片區(qū)域有些莊園 The Court owns estates in this area. 這些農(nóng)民說不定是我們認識的人雇的 These peasants probably belong to someone we know. 布蘭特
你看到斯特恩斯了嗎 Brandt, have you seen Struensee? 他回哥本哈根了 Yes, he returned to Copenhagen. 去處理天花的事情 Something about a smallpox epidemic. 我不知道該怎么做 I don"t know what to do. 哥本哈根
1769 年 我們沒有足夠的房♥間 We don"t have enough room. -死了多少人
-今天差不多二十個
- How many dead? - Almost 20 today. 他是誰
我之前見過 Who"s he? I"ve seen him before. 他是城♥堡♥里的傭人
醫(yī)生
He"s a servant at the castle, Doctor. 你瘋了嗎
斯特恩斯 You"re out of your mind, Struensee. 在人們身上實驗是一回事 Experimenting on the people is one thing 但怎么能拿皇儲的生命來冒險呢 but to risk the Crown Prince"s life? 我是想保護他的性命 I am trying to safeguard his life. 他到底在外邊做什么 What is he even doing out there? 陛下的私人醫(yī)生 His Majesty"s personal 怎么能在市區(qū)醫(yī)院里閑晃 physician has no business roaming city hospitals. 已經(jīng)死了七百多人了
大部分都是孩子 More than 700 people have died. Most of them children. 現(xiàn)在疾病已經(jīng)越過運河傳到了耶誕堡 Today the epidemic crossed the canals and reached Christiansburg. 你以前測試過這種疫苗嗎 Have you previously tested this inoculation? -當然
我自己也種了
-存活率有多少 - Yes. On myself as well. - What is the survival rate. -還是有一些風險
-有一些 - There"s always some risk... - "Some risk"! 只要進展順利
But if it goes well, and 我相信會順利的
那他就會有免疫力了 I"m confident that it will, he will be immune. 皇儲是王位的繼承人 The Crown Prince is the heir to the throne! 他是受上帝庇佑的 He"s protected by God! 天花不挑人
國王皇后都無法幸免 A smallpox epidemic is not picky. It kills both kings and queens. 這點你應(yīng)該很清楚 As you very well know.
陛下 Your Majesty? 王后
我們出去吧 Mother, can we please leave? 現(xiàn)在只有等了 Now we wait. 親愛的斯特恩斯
快過來坐下 Dear Struensee, come sit with us. 疫苗接種很成功 The inoculation was a success. 感謝上帝 Thank you, God. 這可不關(guān)上帝的事 God has nothing to do with this. 你的方法能挽救多少人 How many lives could your method save? 大部分
如果繁殖正常的話 Most of them. If it"s clone right. 那我們還在等什么 Then what are we waiting for? -你是在嘲笑我嗎
-沒有
但這不該問我 - Are you mocking me? - No. But I"m not the one to ask. 王后陛下建議法♥院&arts;通過 Her Highness proposes that the Court administers 讓城里的醫(yī)院廣泛使用天花疫苗的提案 an extensive smallpox inoculation at the city"s hospitals. 我們研究過了
經(jīng)費方面 We looked into it, but the expense... 不用說了
我們有足夠的費用 Say no more, we have enough expenses as it is. 告訴皇后陛下 Inform Her Majesty that her 她的提議我們稍后會再考慮 proposal will be considered at a later date. -這是什么
-陛下 - What"s this? - Your Majesty? 自♥由♥人 無名氏 "Anonymous." 原因 J.S(約翰·斯特恩斯)
"J.S." -蘭早
-陛下 - Rantzau. - Your Majesty. 請允許我為你介紹
索菲·利維利特女士 Allow me to introduce Madame Sophie Livernet. -很榮幸見到您
陛下
-她是我的生命之光 - Your Majesty, an honour. - The light of my life. 你注意到他在她身邊的時候表現(xiàn)得多好嗎 Have you noticed how well he behaves when he"s with her? 她只是看中他的錢
她家破產(chǎn)了 She"s only after his money. Her family lost their entire fortune. 只要他開心 As long as he"s happy. 是啊
男人遇到年輕漂亮的女人都會失去理智 Yes, men ignore reason when it comes to beautiful young women. 《亞瑟之死》
看過嗎
托馬斯·馬洛里寫的 "Le Morte d"Arthur". Have you read it? Thomas Malory. 我知道這本書 I"ve heard of it. 亞瑟王的騎士
蘭斯洛特爵士 King Arthur"s knight, Sir Lancelot, 和王后桂尼維爾有奸♥情♥ has an affair with Queen Guinevere. 國王發(fā)現(xiàn)了
下令殺了他倆 The king finds out, orders them both killed, 最終導(dǎo)致了王國的分♥裂♥ and the kingdom falls apart. 你這個笨蛋 You"re a fool. 我很喜歡你
我不想對著你的頭顱傷心 I like you a lot. I don"t want to mourn by your severed head. -陛下
-不用起來 - Your Majesty. - Don"t get up. 我仍那些大臣妻子的簇擁中溜了出來 I managed to slip away from the ministers" wives. 這是經(jīng)過了多年的訓練啊 Years of practice. 你覺得我們會有自♥由♥的一天嗎 Do you think we"ll ever be free? 我是說人們 The people, I mean.
人類 Mankind. 先進的啟蒙運動能讓我們 Will your treasured Enlightenment 仍愚昧和對神明懲罰的畏懼中解脫出來嗎 free us from stupidity and fear of divine punishment? 我認為可以 I think so. Yes. 弗雷德里克的后代將成為新時代的先驅(qū) Frederik"s generation will be the standard bearer for a new dawn. 所以我們要到臨終之時才能躺在床上 So we should lie on our deathbeds and rejoice 慶祝新的黎明的到來嗎 as the new dawn passes us by? 你杰出的思想永遠無法付諸實踐 You will never see your brilliant ideas carried out. 在宮中我只不過是個仆人 At Court I have the authority of a mere maid. 那我丈夫呢 And my husband? 他是有權(quán)力的 He has the authority. 我覺得你沒有意識到 I don"t think you realise 你對克里斯琴的影響有多大 how much influence you have on Christian. 他無條件地信仸你 He trusts you unconditionally. 你舞會準備穿什么 What will you dress up as for the ball? 我要打扮成法國宮廷小丑
我要像這樣說話 I"m going as a French court jester. I shall talk like this. 像個法國人
整晚都要這樣 Like a Frenchman. All night. 你記得你跟我說過 Do you remember telling me 宮中所有人都覺得你是瘋子嗎 that everyone at Court thinks you"re crazy? -很有趣
-我不認為你是瘋子 - That"s funny. - I don"t think you are. 我覺得有些人
I think some people are 選擇心門緊鎖 so sealed inside their fate that they hide 其實是大智若愚 deep within their mind. 你可以成為一個了不起的國王
克里斯琴 You could be an amazing king, Christian. 只要你充分利用你在議會的權(quán)力 You could make a difference, 你一定可以有所成就 if you used your power in the Council. 我什么都不懂
我不行的 I don"t know about all that stuff. I can"t. 你當然可以 Of course, you can. 怎么做 How? 做你最愛的事 By doing what you love the most. 表演 Acting. 就像在劇院里一樣 Just like in the theatre. 按照寫好的劇本表演 With lines that have already been written. 表演 Acting? 要是由你做主
你要改變什么 If it were up to you, what would you change? 尊敬的議會成員 Honoured members of the Council. 我們高貴的鼻子 No longer shall refined 不能再被城市的臭氣所污染 noble noses be tainted with the city"s stench. 人們不能再被 No longer shall the people 廢棄物的臭味熏得窒息 suffocate in the reek of its own waste. -陛下
-我 - Your Majesty... - I...
克里斯琴七世
在這里宣布 King Christian VII, hereby declare war on shit. 我要把廢物清理者的人數(shù)增多三倍 I want to triple the number of waste collectors on the streets. -經(jīng)費仍哪來
-就知道你會問這個 - Where will the money come from? - I knew you would ask me that. 經(jīng)費將仍那些還能仍自己的房♥產(chǎn)得到收入 The money will be acquired by cutting down on pensions 而不需要養(yǎng)老金的人們的 for those who still have income from their estates and therefore 養(yǎng)老金中扣除 do not need a pension. 好吧陛下
增加廢物清理者 Fine, Your Majesty. More waste collectors. 還有
壯壯將被仸命為議會的名譽成員 And Gourmand will be appointed honorary member of the Council. 斯特恩斯 Struensee! 陛下 Your Majesty. -你認出我了
-蒙上眼睛也能認出你 - You recognised me. - I would recognize you blindfolded. 但你的衣朋真沒什么想象力 But your costume is not very imaginative. 恐怕我不擅長喬裝 I"m afraid I am not very good at masquerades. 但你絕不會摘下面具
是嗎 But you never remove your mask. Do you? 陛下 Your Majesty. 我能有這個榮幸跟您跳支舞嗎 Will you do me the honour? 謝謝 Thank you! 是這樣嗎 Was that it? 我真的是個糟糕的舞伴嗎 Am I really such a dull dance partner? 我確信還有很多人等著想跟我換呢 I"m sure there are many waiting to take my place. 你去哪兒了
Where have you been? -克里斯琴
-我有個想法 - Hello, Christian. - I had an idea. 什么 What? 我們可以在城市里安排一些空車 How about empty carriages driving around the city 專門載那些喝醉了找不到家的人 picking up people who are too drunk to find their way home? -可以啊
這主意不錯
-沒錯 - Yes. Why not. - Yes. 你今晚會講故事給我們聽嗎
王后 Will you read to us tonight, Mother? 不了
我想早點睡 No, I think I"ll turn in early. 我不奢望你們理解或者原諒我的行為 I am not asking you to understand or forgive my actions 但這是我人生中第一次感到如此開心 but for the first time in my life I was happy. 那些可憐的沒人要的孩子 "Must the poor unwanted 就該被扔進水溝里或者被殺掉嗎 children be thrown in the gutter or killed? 不
應(yīng)該有 No, I say. There should be a..." 我們以為能一直這樣下去
我們太天真了 We thought we could have it all. We were naive. -一個家能讓母親們
-很好
不要重復(fù) - "A home where mothers can..." - Nice and easy. Don"t repeat it. 我又想到一個主意
我提議頒布這樣一條法律 And I just had another idea. I propose a law to the effect... 有段時間
看起來 For a while it felt like 我們好像真能改變什么 we could do something. Bring about change. 我們自♥由♥思想者的陣營日益壯大
Our group of freethinkers grew. 我們的想法也日趨成熟 And so did our ideas. 還是一樣的
It"s still the same...
但是伯恩斯托夫
我認為法律 But Bernstorff, I think the law... -不
-我們討論過了 - No... - We talked about it. 但最終議會的權(quán)力還是過于強大 But ultimately the Council was too strong. 事情越艱難
被拒絕的次數(shù)越多 And the harder it became, the more times he was rejected, 克里斯琴就變得越沮喪 the more despondent Christian became. 我提議對人們強制注射天花疫苗 I propose mandatory smallpox inoculation for the people. 我們討論過了
沒有經(jīng)費 We"ve spoken about this. There is no money. 好吧 Fine. 我們所有的想法還沒等克里斯琴開口就被拒絕了 All our ideas are rejected before Christian even opens his mouth. 要是你也成為議會成員呢 What if you had a seat in the Council? 克里斯琴孤木難支 Christian is all alone. 他需要有人支持他 He needs someone to defend him. 我一定可以當選
而且是一致通過 I would certainly be elected. Unanimously. 我是認真的 I"m serious. 這樣我們才有機會對抗那幫人 It would give us a chance against the wigs. 這可不像提議增加廢物清理者那么簡單 It"s not as easy as proposing waste collectors. 伯恩斯托夫老了 Bernstorff is getting old. 大臣們不像以前那么忠于他了 The ministers aren"t as loyal to him as they used to be. 你在做什么
斯特恩斯醫(yī)生 What are you doing, Doctor Struensee? 我什么也沒做 I"m not doing anything. 國王一直向議會提出議案
The King keeps proposing ideas for the Council. 天花疫苗
流浪兒童之家 Smallpox Inoculation, a home for unwanted children. 實際上是對女人淫亂行為的獎勵 Practically rewarding women for lechery. 真惡心 Repulsive. 我擔心的是這些提議的本質(zhì)
它們的源頭
I"m worried about the nature of his proposals. Their origin. 疫苗是王后的主意 Inoculation was the Queen"s idea. 她渴望成為人♥民♥的救世主 She desperately wants to be seen as the people"s rescuing angel. 我覺得是那個德國人 I think it"s the German. 有一些關(guān)于斯特恩斯的謠言 There are disturbing 但我沒有證據(jù) rumours about Struensee, but I have no proof. 但您的影響力可以一直擴張到殖民地 But your influence stretches all the way to the colonies. 恕我直言
陛下 Permit me to be very direct, Queen Dowager. 我知道您對兒子的期望 I know of your ambitions for your son. 讓克里斯琴做個像樣的君主 To have Christian act like 并不是您真正想要的 a true king is not in your best interest. 無論他聽命于誰 No matter who has his ear. -他們不會同意的
永遠不會
-也許會的 - They will never agree to it. Never! - Perhaps they will. 我們討論的是議會和有著一百年歷史的法律 We"re talking about the Council and 100-year-old laws. -你希望有人幫你嗎
-你
我一個人不行 - Do you want someone there? - Yes, you. I can"t do it alone. 不可能
醫(yī)生想加入議會 It makes no sense. A doctor in the Council? 恐怕他不是一名普通的醫(yī)生 He is not an ordinary doctor, I"m afraid.
我們在阿爾托納找到一些匿名的文章 We found anonymous writings 我們知道那是斯特恩斯寫的 in Altona that we know are Struensee"s...
熱點文章閱讀