www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

Capote《卡波特(2005)》完整中英文對(duì)照劇本

發(fā)布時(shí)間:2020-10-05 來(lái)源: 不忘初心 點(diǎn)擊:

 Hello? 有人嗎? Nancy? 南西? Exactly. 沒錯(cuò) But at least be honest about the facts. 至少要誠(chéng)實(shí)面對(duì)事實(shí) That"s what I"m saying.

 Who"s honest? 我就是這個(gè)意思

 誰(shuí)是誠(chéng)實(shí)的? I"m honest. 我就是 I am honest about what I write about. 我對(duì)我寫的東西都很誠(chéng)實(shí) I"ll let you know if it"s autobiographical, or if it"s about me, or if it"s not. 我會(huì)讓你知道這是否為自傳式作品

 是否關(guān)于我本人 And I find autobiographical stories at this juncture of my life to be quite boring. 但我覺得我生命里

 這段時(shí)期的自傳式故事挺無(wú)聊的 ...say I"m one thing, but actually you"re another thing. 假設(shè)我是這樣

 但實(shí)際上卻不是這樣 I think being true to who you are is important. 我認(rèn)為對(duì)自己誠(chéng)實(shí)很重要 I"m not saying you need to be psychoanalytical about the whole mess. 并不是說你得用精神分♥析♥

 來(lái)看待這一切 But don"t be afraid.

 Yeah, I... But don"t be afraid. 但不要害怕

 對(duì)

 但不要害怕 I had lunch with Jimmy Baldwin the other day. 那天我和吉米鮑德溫一起吃午飯 How is he?

 He"s a lovely man. 他這人怎樣?

 他人很和善 And he told me the plot of his new book. 他跟我說了他新書的情節(jié) And he said to me, "But I just want to make sure... 他對(duì)我說:

 "我只是想確定... it"s not one of those problem novels." 這不會(huì)成為問題小說" And I said, "Jimmy... 我說:

 "吉米... your novel"s about a Negro homosexual who"s in love with a Jew." 你的小說講的是黑人同性戀

 愛上了一個(gè)猶太人" "Wouldn"t you call that a problem?"

 "難道這還不叫問題嗎?" And he looked at me and he laughed because he knew I was right. 他看了看我

 笑了

 因?yàn)樗牢沂菍?duì)的 I"m saying, you know, if you"re gonna write something like that... 我是說

 如果你要寫類似的東西... at least be honest why you"re writing it. 至少要誠(chéng)實(shí)面對(duì)你寫作的理由 Can"t we just be honest? 誠(chéng)實(shí)有這么難嗎? Well, I don"t think you actually need to be honest. 我認(rèn)為你其實(shí)不必誠(chéng)實(shí) But don"t come asking some white man from the South... 但別問一個(gè)來(lái)自南方的白佬... whether your book about a black man fucking some Jew... 你那本關(guān)于黑人跟猶太人上♥床♥... when they"re both of the same sex... 且他們還是同性的書是否... is an issue! 有問題! Don"t ask me that! 別來(lái)問我! Oh, no, it"s not an issue, Jimmy. 噢

 不是問題

 吉米 Everyone"s gonna be quite pleased with that topic. 大家會(huì)很喜歡那題材喔 So how about you, TrumanDo you admit it? 那楚門你呢?你是同性戀嗎? Well, I"m not nearly that controversial. 我可沒那么有爭(zhēng)議 I"m not! I"m not! I am not. 我不是!我不是! I"m not nearly that controversial. 我沒那么有爭(zhēng)議啦 Oh, come on. 拜托 Hi. It"s Truman for William Shawn, please. 喂

 我是楚門

 請(qǐng)找威廉尚恩 Have you read the article about the killings in Kansas... 你看到《紐♥約♥時(shí)♥報(bào)♥》頭版... in the front section of The New York Times? 關(guān)于堪薩斯州命案的新聞了嗎?

 I think that"s what I want to write about. 那正是我想寫的 I want to go tonight. 我今晚就想去 I figured you"d missed it.

 I"m sorry. 我以為你沒趕上車

 抱歉 That"s all right. I thought I was heading to Kansas by myself. 沒關(guān)系...

 我以為得單獨(dú)去堪薩斯州了呢 God, I"m glad you agreed to come. 天啊

 真高興你愿意同來(lái) You"re the only one I know with the qualifications... 你是我認(rèn)識(shí)的人中

 唯一有資格... to be both a research assistant and a personal bodyguard. 身兼研究助理和個(gè)人保鏢的 Thank you. 謝謝 Now I"m nervous. 現(xiàn)在我開始緊張了 Yes? 誰(shuí)呀? Mr. Truman Capote and Miss Nelle Harper Lee? 請(qǐng)問是楚門卡波特先生

 和妮歐哈波李小姐嗎? That"s us.

 Where would you like these, sir? 是的

 請(qǐng)問行李要放哪? You can put that right there between the doors. 就放在門邊吧 What all did you bring? 你帶了什么呀? Just a few things. 一點(diǎn)東西 Thank you greatly, sir.

 Thank you. 非常感謝您

 謝謝 You"re welcome. 不客氣 It"s an honor to have you with us, sir... 很榮幸有您搭乘這班車... and I hope you won"t mind me saying... 希望您不介意我這么說... but I thought your last book was even better than the first. 但我認(rèn)為您的上一本書

 比第一本好太多了 Thank you.

 謝謝 I mean, just when you think they"ve gotten as good as they can get. 您的每本書都青出于藍(lán) Thank you very much.

 Ma"am. 非常謝謝你

 女士 You"re pathetic. 你真可悲 What?

 You paid him to say that. 什么?

 你付錢叫他這么說的 You paid him to say that. 你付錢叫他這么說的 How did you know? 你怎么知道的? "Just when you think they"ve gotten as good as they can get"? "您的每本書都青出于藍(lán)"? I thought that was a good line. 我以為那句詞很棒呢 Do you think that was too much?

 Yeah, a bit. 你認(rèn)為太過頭了嗎?

 對(duì)

 有點(diǎn) Your keys. 你的鑰匙 Sign here, please.

 Thank you. 請(qǐng)?jiān)谶@簽名

 謝謝 Alvin Dewey... 艾爾文敦伊... Kansas Bureau of Investigation. 堪薩斯調(diào)查局 . . KBI Hi. I"m looking for Alvin Dewey. 嗨

 我要找艾爾文敦伊 Hi. 嗨 Mr. Dewey. Truman Capote, from The New Yorker. 敦伊先生

 我是《紐約客》的楚門卡波特 Bergdorf"s.

 Sorry? 柏克多夫買♥♥的

 什么? The scarf.

 Oh. 圍巾

 噢

 Nice.

 Thank you. 不錯(cuò)

 謝謝 Mr. Dewey, I wonder when we could arrange an interview, some time to talk. 敦伊先生

 不曉得能否安排一個(gè)訪談? About what? 談什么? Well, we"re not looking for any inside information. 我們不是要找內(nèi)♥幕♥消息 You know, I don"t care one way or another if you catch whoever did this. 我完全不關(guān)心你們能否抓到兇手 I"m writing an article on how the Clutter killings are affecting the town. 我要寫篇稿子...

 描述克拉特命案對(duì)整個(gè)鎮(zhèn)的影響 You know, how you all are bearing up. 以及大家對(duì)此事的感受 I care. 我關(guān)心 Excuse me?

 I care. 什么?

 我關(guān)心 I care a great deal if we catch whoever did this. 我非常關(guān)心能否抓到兇手 Oh, I see. 噢

 了解 As do a lot of folks around here.

 Oh, of course. 這里的很多人也都關(guān)心

 噢

 當(dāng)然 Do you have press credentials? 你有記者證嗎? What"s a New Yorker?

 Magazine. 紐約客是什么?

 是雜♥志♥ Magazines don"t give out... 不會(huì)泄露... You can come to the news conference with the rest of them. 你可跟大家一起參加記者招待會(huì) Sears, Roebuck. 西爾斯羅巴克牌的 The boy was 16? 那男孩 16 歲? He was 15. 他 15 歲 Nancy was 16. 南西才是 16 歲 And it"s her friend that found them?

 是她朋友發(fā)現(xiàn)他們的嗎? Laura Kinney.

 Can you spell that? 蘿拉柯尼

 能否請(qǐng)你拼出來(lái)? I assume you"re okay with the Laura part. 我想蘿拉怎么拼應(yīng)該沒有疑問 K-l-N-N-E-Y. 柯-尼 But, please, leave her be. 但請(qǐng)別煩擾她 There"s talk of a bunch of Mexicans. A whole bunch of Mexicans. 謠傳是一大群墨西哥人干的 Hello, George. 嗨

 喬治 It"s good to see you again. 真高興又看到你 I do have an opinion whether this was the work of one man... 我對(duì)本案是否為一人所為

 或者如你所言... or "a whole bunch," as you said... 是由一大群人做的

 的確有所定見... but it doesn"t matter a whole lot... 但重點(diǎn)并不在于... whether it was Mexicans or Methodists or Eskimos. 是墨西哥人

 公會(huì)教♥徒♥

 或愛斯基摩人所為 We"re gonna find whoever did this. 我們都會(huì)找出兇手 Now, four good people from our community are dead. 我們社區(qū)里的四位好人死了 So let"s remember that. 大家謹(jǐn)記這點(diǎn)吧 The West Kansas Farm Committee... 西部堪薩斯農(nóng)委會(huì)... is offering a $1,000 reward... 提撥 1 千美金懸賞... for information leading to an arrest. 給任何對(duì)逮捕有利的線索 Please print that. 請(qǐng)記下這點(diǎn) And thank you all for coming. 感謝各位光臨 He was foxy with that old man. 他對(duì)那老人很狡猾

 This make you miss Alabama? 這會(huì)讓你想念阿♥拉♥巴馬州? Not even a little bit. 才不會(huì)呢 You lie.

 I don"t lie. 你說謊

 我不說謊 Good morning.

 Hi. 早安

 嗨 Can any of you tell me where I"d find Laura Kinney? 你們哪位可以告訴我

 蘿拉柯尼在哪里? Is that her? With the boy? 那就是她?跟男孩在一起的? Yeah, with Danny Burke. 對(duì)

 那是丹尼伯克 Danny Burke? 丹尼伯克? Laura? 蘿拉? Thank you. 謝謝你 Truman. 楚門 I"m gonna find out where that girl lives. 我要查出那女孩住哪 Can I do that alone? 我自己去行嗎? All right? 好嗎? Okay. 好 I think I scared a friend of yours this morning. 我想我今天早上嚇到你的一個(gè)朋友了 She came looking for you when I was writing. 她在我寫作時(shí)跑來(lái)找你 You hate my friends.

 No, I wouldn"t say "hate." 你討厭我朋友

 不至于到"討厭"啦 Just as long as they don"t knock on my door. 只要他們不來(lái)敲我的門就好 I saw the bodies today. 我今天看到尸體了 Which?

 The Clutters.

 誰(shuí)的?

 克拉特家人的 I looked inside the coffins. 我往棺材里看 That"s horrifying. 太可怕了 It comforts me. 那讓我安心 Something so horrifying... 那么可怕的事... It"s a relief. 是個(gè)解脫 Normal life falls away. 正常生活消逝了 But then, I was never much for normal life. 但正常生活我也不是很有興趣啦 No. 嗯 Yeah, people here won"t talk to me. 對(duì)

 這邊的人不肯跟我說話 They want someone like you, like Nelle. 他們要像你或妮歐那樣的人 Me, they hate. 他們討厭我 I can"t think of a single quality I share with Nelle. 我想不出自己和妮歐有任何共同點(diǎn) Well...

 Maybe manliness. 噢...

 或許是男子氣概吧 Good morning, Henry.

 Good morning, sir. 早安

 亨利

 早安

 先生 Let"s go. 走吧 Bye. 拜 Hi, Danny. I"m Harper Lee. 嗨

 丹尼

 我是哈波李 Nancy was your best friend? 南西是你最要好的朋友? Yeah, she was my best friend. 對(duì)

 她是我最要好的朋友 How has Danny been? 丹尼最近如何?

 Pretty shattered. 煩亂極了 Nothing terrible has ever happened to him before. 過去他從未經(jīng)歷過這么可怕的事 Danny was the last one at the house that night. 丹尼是當(dāng)天晚上最晚離開的 That"s why Mr. Dewey keeps interviewing him. 因此敦伊先生才一直來(lái)找他談 They don"t think that he had anything to do with it. 他們不認(rèn)為他與此案有關(guān) It"s just to see if he remembers anything unusual. 只是想知道他是否記得任何不尋常的事 People in town do seem to wonder if he was involved. 鎮(zhèn)上的人似乎都覺得他有涉案 Yeah. That"s been really hard for Danny. 對(duì)

 丹尼真的很不好受 Oh, it"s the hardest when someone has a notion about you... 最困難的是別人對(duì)你有成見... and it"s impossible to convince them otherwise. 而完全不可能被說服改變 Ever since I was a child, folks have thought they had me pegged... 我從小就被當(dāng)成異類... because of the way I... 只因?yàn)?.. The way I am. 因?yàn)槲也灰粯?You know, the way I talk. 你知道

 我的說話方式 And they"re always wrong. 他們永遠(yuǎn)是錯(cuò)的 You know what I mean? 你懂我的意思嗎? Yeah. 懂 I wanna show you something. 我想給你看樣?xùn)|西 Maybe this will give you a better picture of what happened. 或許這有助于你們了解當(dāng)晚發(fā)生的事 What is this?

 It"s your diary. 這是什么?

 是你的日記 "Danny here tonight and we watched TV."

 "丹尼今晚過來(lái)一起看電視" "So nice just having him sit with us." "有他跟我們?cè)谝黄鹫婧?amp;quot; "Left at 11:00." "11 點(diǎn)時(shí)離開" "P.S. He"s the only one I really love." "附注:

 他是我唯一愛的人" And that was that. 就這樣了 Did Laura say "shattered"? 蘿拉有說"煩亂"嗎? "Pretty shattered. Nothing terrible has ever happened to him before." "煩亂極了"

 "過去他從未經(jīng)歷過這么可怕的事" You know I have 94% recall of all conversations? 你知道我可以記下所有對(duì)話的 94%? I"ve tested myself. 我自我測(cè)驗(yàn)過的 Well... 那... how did that happen? 怎么做到的? Apparently Detective Foxy"s wife has read fiction. 顯然狡猾探長(zhǎng)的太太看過小說 That"s great. 太好了 We"re in. 有門路了 We are in.

 In. 有門路

 路 You came.

 Hi. 你來(lái)了

 嗨 Thank you for having us.

 Thank you. 謝謝你接待我們

 謝謝 Get yourselves in here. 快請(qǐng)進(jìn) Alvin, get your pants on. They"re here. 艾爾文

 快準(zhǔn)備一下

 他們來(lái)了 Hey, little Deweys.

 Hi. 嗨

 小敦伊

 嗨 Hi. 嗨

 Shake it with your wrist. 用手腕搖 Use your whole arm. 用整條手臂 More. 用力一點(diǎn) You think I"m kidding around, but I"m serious. 你以為我在亂開玩笑

 但我是認(rèn)真的 Mama would"ve put in half the bottle. She had to buy it by the crate. 我媽放了半瓶

 她只得大箱大箱的買♥♥ Alvin"s gonna hate this. 艾爾文不會(huì)喜歡的 I have to stop. 我得停止了 Oh, I cannot believe you"re from New Orleans. 真不敢相信你是從紐奧良來(lái)的 I miss it so much. 我好想念那里 Well, I only lived there for a short while, but my mama was born and bred. 我只在那里住過一陣子

 但我媽是在那里長(zhǎng)大的 You know something? 你知道嗎? Alvin pretends he doesn"t know who you are, but the minute you came to town... 艾爾文假裝不認(rèn)識(shí)你

 但你一來(lái)到鎮(zhèn)上... he read your books.

 No! 他就看了你的書

 不會(huì)吧? He had one of his men pick up Breakfast at Tiffany"s in Kansas City... 他還請(qǐng)屬下到堪薩斯市

 去買♥♥《第凡內(nèi)早餐》... "cause it"s banned in the library here. 因?yàn)槟鞘沁@邊圖書館的禁書 And he said, "I feel like you"re spiting me." 他說:

 "我覺得你在刁難我" I said, "Do you think I took this job to spite you?" 我說:

 "你認(rèn)為我做這個(gè)工作

 就為了刁難你?" I was writing the script as they were filming, all that time in Italy... 他們拍電影時(shí)

 我還一直在意大利寫劇本... and I"d work like mad all day long... 我日夜不停地寫作... and then dash down to the bar around midnight... 然后在午夜沖進(jìn)酒吧... to hand in the next day"s scenes.

 交出第二天的戲稿 And Humphrey had just about moved into the hotel bar... 當(dāng)時(shí)亨佛萊正要入住旅館酒吧... Humphrey Bogart. 亨佛萊鮑嘉 ...where he and John... 他和約翰就在那... John Huston. 約翰休士頓 ...had. 有了... They drank every night. 他們每晚喝酒 And I mean drank, you know, like famished water buffaloes. 我是說真的豪飲

 像餓壞了的水牛 Well... 然后... I"d only just handed them the final scene when the bellhop told me I had a phone call. 我才剛交出最后一幕戲稿

 侍者就說有人打電♥話♥找我 And it was my stepfather, Joe Capote... 是我繼父喬卡波特打來(lái)的... calling to say that my mother had died. 說我媽過世了 I flew home to New York, terribly distraught... 我飛回紐約

 心煩意亂得不得了... but when I got to the apartment... 但我來(lái)到公♥寓♥時(shí)... I could see that Joe was in even worse shape than I was. 發(fā)現(xiàn)喬比我還要沮喪 He grabbed my hand and he said to me... 他抓住了我的手說... "Talk." "說話" "Talk about anything." You know? "隨便說什么都好"

 你們知道嗎? "I mean, any subject in the world." "任何話題都行" "Don"t worry whether it"ll interest me or not." "別管我會(huì)不會(huì)有興趣" "Just talk... "只要說話...

 "so I won"t break down." "我才不會(huì)崩潰" He couldn"t bear to be alone with his thoughts. 他無(wú)法獨(dú)處 It was too painful. 太痛苦了 It"s been a hard couple of weeks for Alvin. 這幾周來(lái)艾爾文也很不好受 He and Herb Clutter were good friends from church. 他和赫伯克拉特是教堂老友了 Oh, Marie. 噢

 瑪莉 Oh, come on, Alvin. These are good people. 別這樣

 艾爾文

 他們都是好人 Why would they put a pillow under the boy"s head 他們既然要射殺那男孩 just to shoot him? 為什么還先在他頭下面放個(gè)枕頭? Why would they tuck Nancy in? 為什么要把南西放到床上去? So many of my friends would love to meet you. 我還有很多朋友都很想見你 Oh, that"d be fine.

 You don"t have to worry... 噢

 沒問題的

 你不必?fù)?dān)心... "cause I"m not going to write about this till everything"s over. 因?yàn)樵谑虑樯形唇鉀Q前

 我不會(huì)寫出來(lái)的 Well, I"m not worried. 我并不擔(dān)心 I know what room you"re in at the hotel, 我知道你在旅館住哪間房♥ and I know where you live in Brooklyn. 也知道你在布魯克林區(qū)住在哪里 You"re celebrating. 你們?cè)趹c祝 Well, remember Nelle"s manuscript she sent me in New York? 記得妮歐寄到紐約給我的原稿嗎? Yeah. Mockingbird. Killing a Mockingbird. 記得

 《梅崗城故事》 You said it was good.

 And I was right. 你說那很棒

 我沒說錯(cuò) She just heard Lippincott wants to publish it.

 她剛聽說立濱卡特出版社想要出版 Well, Jesus. 哇

 天哪 Jesus, well, that"s terrific. Tell her congratulations from me. 天哪

 那實(shí)在太棒了

 請(qǐng)代我說聲恭喜 Congratulations. 恭喜 Thank you.

 Jealous. 謝謝

 忌妒 Will you be home by Christmas?

 I wanna come home. 你圣誕節(jié)會(huì)回家嗎?

 我想要回家 I wanna come home. I do. I just... 我真的想要回家

 只是... thought if they catch whoever did this, who knows what? 如果他們抓到兇手

 誰(shuí)知道會(huì)怎樣呢? I"ll probably be here till next Christmas.

 I"m gonna let you go. 我大概會(huì)在這待到下個(gè)圣誕節(jié)

 我要掛斷了 I... 我... No, don"t go. 不

 別掛斷 We"ll go away next spring to write. 我們明年春天出發(fā)去寫作 Maybe Spain.

 Yeah. 或許去西班牙

 好 Okay, I"m gonna let you go.

 Jack... 我要掛斷了

 杰克... Jack, I promise. We"ll go away this spring to write. 杰克

 我保證

 我們明年春天就出發(fā)去寫作 Maybe Spain.

 Okay. 或許去西班牙

 好 All right. 好了 My wife worked there, too. 我太太也在那工作過 What did she do in the house? 她做些什么呢? Cleaning. Cooking a little bit. 打掃

 偶爾也煮飯 Quiet, quiet. Quiet, quiet. 安靜

 安靜

 安靜

 "Girdle up. No extra bulges." "扎好

 沒有多余突起" "If you"re dressed right, when he gets home... "如果他回家時(shí)

 你的打扮對(duì)了... "the rest of the evening should be smooth sailing." "接下來(lái)的夜晚就一切順利啦" "Bon voyage, gals." "祝好運(yùn)

 女孩們" I can"t believe you got that whole page. I only read it once. 真不敢相信你把整頁(yè)都背誦出來(lái)了

 我只念了一次 I"ve tested my...

 Tested myself. 我自我...

 測(cè)驗(yàn)過的 I have 94%. Percent recall. 我可以記下...

 所有對(duì)話的 94% Cut that out.

 Cut that out. 別這樣

 別這樣 Cut that... 別這... Cut that out. 別這樣 Isn"t that something, Alvin? 艾爾文

 他很厲害吧? Oh, it"s impressive. 真的很厲害 Thank you. 謝謝 I"m sorry. He"s upset.

 What"s he upset about? 對(duì)不起

 他很沮喪

 沮喪什么呢? They know who did it. 他們知道是誰(shuí)干的 Two men. 兩個(gè)人 You know, they passed through Kansas City last week writing bad checks. 他們上周在堪薩斯市用空頭支票 By the time Alvin"s boys got up there, they were gone. 等艾爾文的下屬趕過去時(shí)

 他們已經(jīng)走了 Skipped out. 溜掉了 Yeah. They don"t know where. 對(duì)

 他們不知道去了哪里 No idea.

 毫無(wú)頭緒 One of them had a cellmate who gave him up for the $1,000 reward. 其中一個(gè)有個(gè)牢友

 為了 1 千美金的賞金出♥賣♥♥♥了他 Do they know the name of the cellmate? 他們知道牢友的名字嗎? No. No, I don"t know. Alvin knows. 不

 我不知道

 艾爾文才知道 I guess this isn"t the appropriate time to go ask him. 我猜現(xiàn)在并非問他的好時(shí)機(jī) He"s beside himself. 他心情很不好 Hello? 哈羅? Alvin, get in here. 小艾

 快進(jìn)來(lái) Dad, it"s the telephone.

 Not now, Alvin. 爸

 是電♥話♥

 現(xiàn)在不接

 小艾 God damn it. 可惡 Get over here. 快過來(lái) Dad!

 Alvin, not now. 爸!

 小艾

 現(xiàn)在不接 Sit. 坐 Dad? Dad? 爸?爸? You need to call the Chief of Police in Las Vegas. 你要打電♥話♥給拉斯維加斯的警長(zhǎng) Alvin, what"d you say?

 He said you need to call them immediately. 小艾

 你說什么?

 他說要你立刻打電♥話♥過去 Truman Capote.

 Dorothy Sanderson. 楚門卡波特

 桃樂西山德森 I figured you"d be left alone this morning 我猜今早你那勤奮工作的老公 by that hardworking husband of yours... 一定把你一個(gè)人留在家里... so I have breakfast, and I have news, and I have literature. 所以我?guī)?lái)了早餐

 新聞還有書籍 My friend, Jack, mailed me that book you wanted... 我朋友杰克把你想要的書寄來(lái)...

 and I inscribed it myself. 我親自在上面題了詞 "To the maiden of the Midwest, the priestess of the plains... "僅將我的第一本小說

 獻(xiàn)給中西部之女... "the queen of the kitchen, my first novel. Truman." "曠野之祭司

 廚房♥之皇后

 楚門敬上" You"re too much. Come on in.

 Oh, thank you. 你真好

 請(qǐng)進(jìn)

 噢

 謝謝 Go into the living room. Have a seat. 去客廳吧

 請(qǐng)坐 Let me get that. It"s been ringing all morning. 我去接電♥話♥

 已經(jīng)響了一早上了 Hello? 喂? Truman, I meant in here. 楚門

 我是指這里 That"s the women"s cell. 那是女牢房♥ It"s hardly ever used, but they wanted them separate. 很少用到

 但他們想把他們分開關(guān) Let"s sit in the living room. 我們?nèi)タ蛷d坐吧 They put you in the women"s cell. 他們把你放進(jìn)女牢房♥ Do you have any aspirin? 你有阿斯匹靈嗎? My legs. 我腿痛 Truman? 楚門? Please. 拜托 I"m sorry. 對(duì)不起 In the matter of the State of Kansas v. Richard Eugene Hickock... 關(guān)于堪薩斯州對(duì)

 李察尤金?ǹ... and Perry Edward Smith... 以及派瑞艾德華史密斯的訴訟... this court has been informed by counsel, Mr. Weeks... 辯護(hù)律師魏克先生已告知本庭... that the defendants wish to waive their right to a preliminary hearing.

 被告希望放棄初次審訊之權(quán) His mind is somewhere else. 他并不專心 Mr. Hickock, is that your wish? ?ǹ讼壬

 這是你的希望嗎? Yes, sir. 是的

 庭上 Why are they doing that? 他們?yōu)楹我@么做? Mr. Smith. 史密斯先生 I ask that the waiver be effectuated. 我要求實(shí)行棄權(quán) "Effectuated"? 實(shí)行? So noted. 記下了 Remove the prisoners. 把犯人帶走 Was it your choice to waive the hearing? 是你選擇要放棄審訊的嗎? Do you still need some? 你還要藥嗎? Give me your hand. 把手給我 I could kill you if you got too close. 如果你距離太近我可以殺掉你 Now, would you like some water, or... 你要不要喝點(diǎn)水

 還是... Mrs. Sanderson lent you my book. 山德森先生把我的書借給你了 He said we"d curry favor with the judge... 他說如果我們放棄權(quán)利... if we waived our rights. 就會(huì)讓法官有好感 Who did? 誰(shuí)說的? The lawyer. 律師 Your picture"s undignified. 你的照片不夠莊重

 People recall first impressions. 第一印象是很深刻的 What"s been your first impression? 你的第一印象是什么? Hello. 喂 Mr. Shawn.

 Truman. 尚恩先生

 楚門 I"m writing a book. 我要寫書 It"s too much for a single article. 單篇報(bào)道寫不了這么多內(nèi)容 This town, the killers most of all. 這個(gè)鎮(zhèn)

 最重要的還有兇手 You will be stunned by Perry Smith. 派瑞史密斯會(huì)讓你震驚 Why, what"s happening? 哦

 怎么了? Well, not much yet, but I know. I can sense him. 沒怎樣

 但我知道

 我感覺得出來(lái) He"s desperately Ionely, frightened. 他非常孤獨(dú)恐懼 I have a question. 我有個(gè)問題 Are you ready? 準(zhǔn)備好了嗎? Would it matter?

 No. 有差嗎?

 沒有 How much more money can you send me? 你還能給我多少錢? And how quickly could you get Dick Avedon out here to take some pictures? 還有你多快能請(qǐng)狄克艾佛頓

 過來(lái)這里拍些照片? Who are you smiling at right now? 你在對(duì)誰(shuí)笑? I"m smiling at you. 我在對(duì)你微笑 You know, Dick"s a very famous fashion photographer. 狄克是很有名的流行攝影師 World-famous. 世界知名 Am I gonna be in a fashion magazine?

 我要登上流行雜♥志♥嗎? So there"s no worry of having a bad picture. 這樣你才不用擔(dān)心照出來(lái)不好看 Who were you closer to, your mom or your dad? 父母親里你跟誰(shuí)比較親近? What"s that?

 Who were you closer to... 什么?

 父母親里... your mom or your dad?

 Well, both. 你跟誰(shuí)比較親近?

 都很親 Yeah?

 Yeah. 是嗎?

 對(duì) Have you talked to them?

 Yeah. 你跟他們談過嗎?

 有 Who"d you talk to first? 你會(huì)跟誰(shuí)先談? Perry, honey, you look terrific, baby. 派瑞甜心

 你看來(lái)棒極了 That was good. 那很好 Can you show us the tattoo on your chest then? 你能否把胸膛上的刺青

 露出來(lái)給我們看? Yeah. 好 Where did Perry get the art set? 派瑞怎么拿到藝術(shù)冊(cè)的? Members of the jury, have you reached a verdict? 陪審團(tuán)做出判決了嗎? Yes, sir. 是的

 庭上 Defendants, rise. 被告請(qǐng)起立 Perry Edward Smith and Richard Eugene Hickock... 派瑞艾德華史密斯

 李察尤金?ǹ... you stand accused of four counts of the crime of murder in the first degree. 兩位被控殺害四人的一級(jí)謀殺罪 Have you reached a unanimous verdict? 你們是否做出一致的判決? We have, Your Honor. 是的

 庭上 What is your verdict? 判決是什么?

 Guilty on all four counts. 殺害四人均有罪 Have you unanimously reached a sentence? 你們是否達(dá)成一致的判刑結(jié)果? We have, Your Honor. 是的

 庭上 What is the sentence? 判刑結(jié)果是什么? Death. 死刑 I need to see him before we go. 在走之前我要去看他 Perry. 派瑞 They"re going to transfer you up to Lansing today. 他們要把你轉(zhuǎn)到蘭辛監(jiān)獄 You"ll have to make sure to put me on the visitors list. 你必須記得把我列入訪客名單 Otherwise I can"t see you. 否則我就見不到你了 I"m going to help find you a proper lawyer. 我要替你找適合的律師 You need a serious lawyer for an appeal. 你需要好律師幫你上訴 Now they took Dick last night. 他們昨晚把狄克帶走了 And I need you to get him to do the same thing... 我要你叫他也這么做... and just put me on the visitors list. 把我列入訪客名單 And I thought, "Where does the family eat?" You know? 我心想:

 "這家人在哪吃飯?"

 你知道嗎? I mean, does he, like, reach his hand through the bars... 是他把手伸出鐵柵... and have dinner with everyone around the table? 然后跟餐桌上的大家一起吃嗎? Nelle, kudos on... Kill the Bird, is it? 妮歐

 恭喜你啦!

 那本書叫《梅港》是吧? That"s close. Thank you.

 That"s marvelous. Who"s your publisher? 很接近了

 謝謝

 太好了

 是哪家出版社? Lippincott.

 Yes. It"s a children"s book, right?

 立濱卡特出版社

 對(duì)

 那是本童書吧? Yes.

 No, no. It"s about children. 是的

 不

 不

 是關(guān)于孩子的書 Yes.

 Yes, I"ve heard a lot about it. 是的

 我常常聽說呢 Good.

 Congratulations. 很好

 恭喜 Thank you.

 I didn"t even know she wrote. 謝謝

 我根本不知道她有寫作 He"s sad and he"s shy. 他很難過且害羞 And he"s terrified. 而且嚇壞了 They shotgunned the entire family in the face. 他們拿步♥槍♥往全家人的頭部開槍 And I thought, at first, "I"m gonna be scared of these men." 我本來(lái)以為:

 "這兩人會(huì)讓我害怕" "I"m gonna run, run right home." "我要馬上逃回家" Actually, the brother in the family... 但實(shí)際上

 那家中的小弟... Kenyon is his name... 名叫肯安的... they had placed a pillow under his head... 他們還把枕頭放在他頭部下方... and then shot him point-blank in the face. 然后直接往他臉上開槍 Almost as if they were putting him to sleep... 簡(jiǎn)直就像他們要先讓他睡著... and then shot him. 然后才射殺他 This is the start of a great love affair. 這是偉大戀情的開始 Yeah. Truman in love with Truman. 對(duì)

 楚門愛上了楚門 The book I"m writing will return him to the realm of humanity. 我要寫的這本書

 會(huì)讓他重拾有人性的一面 It"s the book I was always meant to write. 這是我一直以來(lái)就想寫的書 Well, he hasn"t actually written a word of it yet... 他還沒寫下一個(gè)字...

 but he says it"s the nonfiction book of the decade... 但他說那會(huì)是一部

 重要的非虛構(gòu)小說... so... 所以... So... 所以... what have you been doing? 你最近做了些什么事? And I"ll tell you... 告訴你哦... I was in Marilyn"s apartment just last week, talking about movies, art. 上禮拜我在瑪莉蓮的住處

 談?wù)撾娪昂退囆g(shù) Finally I had to break it to her 最后我實(shí)在不得不告訴她 that of the four Matisses hanging on her wall... 她墻上那四幅馬蒂斯畫作... two were upside down. 有兩幅掛顛倒了 Can I have another, please? 再來(lái)一杯好嗎? To answer your question, I"m following Breakfast at Tiffany"s... 來(lái)回答你的問題吧

 相較于《第凡內(nèi)早餐》... by blazing a different path. 我以截然不同的方式寫這本書 By inventing an entirely new kind of writing. 我發(fā)明了全新的寫作方式 The nonfiction novel. 非虛構(gòu)小說 You have a subject?

 Yes. 你有題材了嗎?

 有 On the night of November 14... 11 月 14 日的晚上... two men broke into a quiet farmhouse in Kansas 兩個(gè)男人闖入堪薩斯州的一棟寧?kù)o農(nóng)莊 and murdered an entire family. 謀殺了農(nóng)莊全家 Now, why did they do that? 他們?yōu)槭裁匆@么做? Two worlds exist in this country. 這國(guó)家中有兩個(gè)世界 The quiet, conservative life, and the life of those two men.

 一個(gè)是寧?kù)o保守的生活

 另一個(gè)是這兩人的生活 The underbelly. The criminally violent. 邊緣人

 犯罪暴♥力♥ And those worlds converged that bloody night. 這兩個(gè)世界在那血腥的夜晚會(huì)集 Now, I spent the past three months... 過去三個(gè)月來(lái)... interviewing everyone in Kansas touched by that violence. 我訪談了堪薩斯市里

 每個(gè)跟那件暴♥力♥案子有關(guān)的人士 Now I spent hours talking to the killers... 花了數(shù)小時(shí)跟兇手交談... and I"ll spend more. 我還會(huì)繼續(xù)下去 "Cause researching this work has changed my life. 因?yàn)檠芯窟@件事已經(jīng)改變了我的人生 You know, it"s altered my point of view about almost everything. 幾乎改變了我對(duì)一切事情的觀點(diǎn) Yeah. 對(duì) And I think those who read it will be similarly affected. 我認(rèn)為只要看過這件案子的人

 都會(huì)受到類似的影響 So you find them a new lawyer. 所以你替他們找了新律師 Well, they"re facing execution in six weeks. 他們六周后就要被處決了 You know, they need someone to argue whether or not that"s right. 他們需要有人來(lái)爭(zhēng)辯

 這樣是否正確 Okay. 好 And I"d also like to see them alive. 我也希望看到他們活著 Well...

 Yeah. 哦...

 對(duì) Yeah, I need to hear their stories. 對(duì)

 我要聽他們的故事 Well, just be careful what you do to get what you want. 嗯

 要小心進(jìn)行

 取得你想要的東西 I"m finding them a lawyer. 我要替他們找律師 Truman, you"re finding yourself a lawyer. 楚門

 你是在替自己找律師

 No, I"m finding them a lawyer. 不

 我要替他們找律師 There"s a difference. 這是不同的 The Warden will see you now. 典獄長(zhǎng)可以見你了 Well, we do all right by our boys. 我們對(duì)待犯人很好 Showers once a week. Feed them good. 每周一次淋浴

 供食充足 We"ll be feeding Perry Smith in the infirmary soon 如果派瑞史密斯再不吃東西 if he don"t eat. 我們很快就得送他進(jìn)醫(yī)務(wù)室了 Try and get the food in through his arm. 試著從手臂靜脈注射食物 I"m sorry, what are you talking about? 對(duì)不起

 你在說什么? Well, he hasn"t eaten in a month. 他已經(jīng)一個(gè)月沒吃東西了 It ain"t his right to kill himself. 他沒有自殺的權(quán)利 It"s the right of the people. 那是人♥民♥的權(quán)利 The people of this state. 本州的人♥民♥ And that"s who I work for, the people. 而我為人♥民♥工作 No one told me.

 Yeah, he won"t eat. 沒人告訴我

 對(duì)

 他不肯吃 When can I see him?

 Well, let me see. 我何時(shí)能見他?

 我來(lái)看看 How about you coming 3:00, Thursday afternoon? 星期四下午 3 點(diǎn)來(lái)怎么樣? No. 不 That"s no good. 這樣不好 I need to see them now. 我現(xiàn)在就得見他們 Then whenever I want, for as long as I want.

 而且時(shí)間隨我定

 想見多久就見多久 Well, that"s just not how we do things around here, Mr. Capote. 卡波特先生

 我們這里做事情自有規(guī)矩 Yeah, I understand what a burden... 對(duì)

 我能了解無(wú)限探訪... unlimited visitation might be on this institution... 對(duì)這座監(jiān)獄以及... and on the people who pay for it. 對(duì)納稅人♥民♥造成的重?fù)?dān) And I want to be clear... 我想說清楚的是... that I don"t expect the citizens of Leavenworth County... 我認(rèn)為萊芬沃斯郡的公民... to have to shoulder that burden. 不該共同承受那個(gè)重?fù)?dān) This is to be dispensed as you see fit. 這些就讓你自♥由&arts;支用 You know, I didn"t know where to count your boy at first... 剛開始我并不知道

 如何將你朋友歸類... him being half-lndian. 因?yàn)樗幸话胗〉匕踩搜y(tǒng) But I did him a favor. I counted him as a white man. 但我?guī)土藗(gè)忙

 把他當(dāng)成白人 You"re a kind and generous man. 你真是仁慈又大方 Spread your feet. 雙腿張開 This way. 這邊走 Hey, hey.

 Yeah, hello. 嘿

 哈羅 Hey, thanks a lot for your help with the lawyer. 嘿

 非常謝謝你幫忙找律師 Oh, that"s fine. 噢

 那沒什么 Wow. You must be really desperate for a story to come all the way out here. 哇

 你一定超想寫報(bào)道

 才會(huì)大老遠(yuǎn)跑來(lái)這里 You want to go see Perry, go ahead. 你想看派瑞

 去吧 Thank you. 謝謝

 You want my advice, though, Mr. Capote... 給你個(gè)建議

 卡波特先生... he"s just trying to prove the insanity defense. 他只是在裝瘋賣♥♥傻來(lái)逃避刑責(zé) It"s okay. 沒事的 It"s okay. 沒事的 It"s Truman. It"s your friend. 我是楚門

 你的朋友 It"s okay. 沒事的 This is before she had us. 這是她生我們之前的 Before she started drinking. 在她開始酗酒之前 Who took care of you as a child? 你還小的時(shí)候由誰(shuí)照顧? Orphanage. 孤兒院 Me and Linda. 我和琳達(dá) And that"s your sister? 那是你姐姐? You know, we"re not so different as you might think. 你我之間并沒有你想像中那么不同 Yeah, I was abandoned repeatedly as a child. 對(duì)

 我小時(shí)候不斷被人遺棄 My mama would drag me along to some new town... 我媽會(huì)帶著我到新城鎮(zhèn)... so she could take up with another man she"d met. 好跟另一個(gè)男人交往 Night after night, she"d lock me in the hotel room alone. 每晚她都把我獨(dú)自一人

 鎖在旅館房♥間 Mama would turn the latch and tell the staff not to let me out no matter what. 我媽會(huì)拉上門栓

 并告訴管♥理♥員♥無(wú)論如何不能讓我出去 And I was terrified. 我嚇壞了 And I"d scream my head off... 我大聲叫喊... until finally I"d collapse...

 最后崩潰在... on the carpet next to the door and I"d fall asleep. 門邊的地毯上

 然后睡著 Then after years of this... 這樣過了幾年之后... she just left me... 她把我丟給... with relatives in Alabama. 阿♥拉♥巴馬州的親戚 Who raised you up? 誰(shuí)扶養(yǎng)你長(zhǎng)大? My aunts. 我阿姨 And that"s where I met Nelle. 因此我認(rèn)識(shí)了妮歐 And she lived next door. 她就住在隔壁 Your mother was Indian? 你媽是印地安人? Cherokee. 柴羅基族 So drinking was not a good thing for her. 那喝酒對(duì)她可不是好事了 No tolerance for it. 完全沒酒量 We"re on suicide watch. 我們受到自殺監(jiān)控 That"s why they leave the lights on at night. 所以他們才整夜不關(guān)燈 I hope we"re past that now. 希望那念頭已經(jīng)過去了 I do. 真的 Be careful of Ricardo. 小心李察 I think he wants you all to himself. 我想他要獨(dú)占你的注意 All right. 好的 But he"s naturally mendacious. 但他天性虛偽

 Not to be trusted. 不要信任他 If he had $100, he"d steal a stick of chewing gum. 如果他有 100 元美金

 就會(huì)去偷一條泡泡糖 Perry, I want to take your notebooks with me. 派瑞

 我要帶走你的日記本 I want to read them. 我想好好看看 If I leave here without understanding you... 如果我在不了解你的情況下離去... the world will see you as a monster... 全世界都會(huì)把你當(dāng)成怪物... always. 直到永遠(yuǎn) I don"t want that. 我不想那樣 "Cause he trusts me. I mean, that"s why he gave it to me. 因?yàn)樗湃挝?/p>

 所以才會(huì)把日記給我 And he"s given me absolutely everything. 他把一切都給我了 And he wants so badly to be taken seriously... 他極度想要被重視... to be held in some esteem. 被人尊重 Do you? 你呢? Do I what? 我什么? Do you hold him in esteem, Truman? 楚門

 你尊重他嗎? Well... 這... he"s a gold mine. 他是個(gè)金礦 And he"s told me his entire life. 他告訴了我他的一生 His dead mother. 他死去的母親 He had a brother and a sister kill themselves. 他還有一個(gè)哥哥和一個(gè)姐姐

 都自殺了 Awful.

 好慘 Did you tell him your mama did the same thing? 你有沒有說

 你媽也有那么做? See, I can"t tell him everything. 我不能什么都講 We"ve been talking our heads off for the past month. 過去這個(gè)月來(lái)我們談了一大堆 And sometimes... 有時(shí)候... when I think how good my book can be...

相關(guān)熱詞搜索:波特 劇本 中英文對(duì)照

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com